463
Бродский И. А. Нобелевская лекция // Бродский И. А. Избранные стихотворения: 1957–1992. М., 1994. С. 465–466.
Добролюбов Н. А. Луч света в темном царстве // Добролюбов Н. А. Собр. соч.: в 9 т. М.; Л., 1963. Т. 6. С. 308.
См., например, критику взглядов Н. А. Добролюбова: Достоевский Ф. М. Г-н -бов и вопрос об искусстве // Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Л., 1978. Т. 18. С. 70–103.
Декреты Советской власти… Т. 1. С. 24. Зеленый цвет упомянут, очевидно, потому, что он использовался в символике Конституционно-демократической партии; органом партии была закрытая одной из первых газета «Речь».
Декреты Советской власти… Т. 1. С. 25.
Там же. С. 43.
Точная дата принятия документа неизвестна.
Соколов Б. Защита Всероссийского Учредительного собрания // Архив русской революции. Берлин, 1924. Т. 13. С. 42.
Жирков Г. В. История цензуры в России XIX–XX вв.: учеб. пособие. М., 2001. С. 227.
Там же. С. 229.
Декреты Советской власти… Т. 1. С. 432.
О становлении советской военной цензуры см. подробнее: Жирков Г. В. История цензуры… С. 235–236.
См. подробнее: Жирков Г. В. История цензуры… С. 241.
Там же. С. 236.
С 1932 г. центральный аппарат Главлита регулярно рассылал на места ведомственный бюллетень, в котором обобщалась текущая цензурная практика и давались руководящие указания на будущее.
Чуковский К. Дневник: 1901–1929 / подготовка текста и комментарии Е. Ц. Чуковской. М., 1991. С. 345.
См., например: Троцкий Л. Д. Очередные задачи рабкоров: речь на всесоюзном совещании рабкоров «Рабочей газеты» 13 января 1926 г. // Троцкий Л. Д. Соч. М.; Л., 1927. Т. 21. С. 397–405.
О перестройке рабселькоровского движения: постановление ЦК ВКП(б) от 16 апреля 1931 г. // Справочник партийного работника. М., 1934. Вып. 8. С. 367.
Ленин В. И. Полн. собр. соч. Т. 12. С. 101–102.
Чернов В. М. Перед бурей: [воспоминания]. М., 1993. С. 280.
Ленин В. И. О пролетарской культуре // Ленин В. И. Полн. собр. соч. Т. 41. С. 336–337.
От редакции // На посту. 1923. № 1. С. 8.
Власть и художественная интеллигенция: док-ты ЦК РКП(б) – ВКП(б), ВЧК – ОГПУ – НКВД о культурной политике. 1917–1953 гг. / под ред. акад. А. Н. Яковлева. М., 1999. С. 55.
Первый Всесоюзный съезд советских писателей: стеногр. отчет. Репринт. изд. М., 1991. С. 17.
Основано на классификации М. Н. Черноморского: Черноморский М. Н. Источниковедение истории СССР… С. 231–242.
В 1920–1930‑е годы «Работница» и «Крокодил» выходили как приложения к «Рабочей газете», а «Крестьянка» – к «Крестьянской газете»; с ликвидацией указанных газет журналы стали самостоятельными, но издавались по-прежнему в издательстве ЦК КПСС.
Остальные с 1938 г. публиковались в специализированном издании «Ведомости Верховного Совета СССР».
Черноморский М. Н. Источниковедение истории СССР… С. 238.
Периодические издания данной разновидности принято отличать от так называемых продолжающихся изданий, отдельные выпуски (тома) которых сохраняют единую тематику и однотипное оформление, но выходят нерегулярно, по мере накопления материала.
Так, на базе «Журнала Русского физико-химического общества» были созданы не менее авторитетные «Журнал общей химии» и «Журнал экспериментальной и теоретической физики», причем одним из ответственных редакторов вновь созданного ЖЭТФ был академик А. Ф. Иоффе, который редактировал последние тома ЖРФХО. Подробнее см.: Каганов М. И. ЖЭТФу – 125 лет // Успехи физических наук. 1999. Т. 169. № 1. С. 85–86.
Ср.: Черноморский М. Н. Источниковедение истории СССР… С. 239–240.
Так, на Украине выходили газеты «Радянська Україна» («Советская Украина»), «Молодь України» («Молодежь Украины»), «Робітнича газета» («Рабочая газета»), «Радянська освіта» («Советское просвещение»), «Літературна Україна» («Литературная Украина»), журналы «Вітчизна» («Отчизна»), «Наука і суспільство» («Наука и общество»), «Дніпро» («Днепр») и др.
Шмид В. Нарратология. М., 2003. С. 22.
Параграф написан на материале русскоязычной литературы XX в. Развитие литературы на языках народов СССР отчасти протекало по общей с русской логике (в частности, ни одна национальная литература Страны Советов не избежала эпохи насаждаемого сверху соцреализма), но в значительной степени определялось спецификой, связанной с особенностями исторического развития местной культуры. Постижение этой специфики потребует углубленных экскурсов в историю бывших «окраин империи», что едва ли входит в задачи данного пособия. Впрочем, первая рекомендация тому, кто задумает ознакомиться с разнонациональной литературой Советского Союза, очевидна: необходимо изучить соответствующие языки.
Самоназвание «окна (иногда – «окна сатиры») РОСТА» связано со способом распространения этих плакатов путем расклейки в витринах опустевших из-за разрухи магазинов.
Воплощением обиды командарма стала статья с оскорбительным названием «Бабизм Бабеля из“ Красной нови”» (Октябрь. 1924. № 3. С. 196–197).
Беломорско-Балтийский канал имени Сталина: история строительства / под ред. М. Горького, Л. Авербаха, С. Фирина. М., 1934.
Известно и другое, панегирическое, стихотворение поэта о Сталине – «Когда б я уголь взял для высшей похвалы…» (Мандельштам О. Э. Собр. соч. М., 1991. Т. 3–4. С. 439–442). Но эти стихи писались тяжело, и сам поэт определял их как «болезнь» (Мандельштам Н. Я. Воспоминания. М., 2006. Т. 1. С. 236–240). Очевидно, психологическому складу О. Э. Мандельштама претила всякая попытка компромисса с диктатурой.
См. «Вместо предисловия» и часть 2 «Эпилога» цикла.
Материалы частично опубликованы: Ленинград. 1945. № 7–8. С. 26–27.
Писал по-белорусски, но многое из написанного сам переводил на русский.
Техническое преимущество машинки состояло не только в ускорении процесса, но и в возможности печатать через копировальную бумагу, получая сразу несколько экземпляров.
Изучая произведения, прошедшие через самиздат, важно учитывать, что автор не мог контролировать целостность и точность передачи собственного текста. Зачастую сочинения перепечатывались с искажениями, купюрами и вставками, в черновых вариантах и т. п. Органы госбезопасности, со своей стороны, засоряли самиздат подделками в надежде скомпрометировать как авторов, так и распространителей произведений.
Так, И. А. Бродский пишет, что его эссеистика руководствовалась «единственным стремлением» – «очутиться в большей близости к человеку, которого <…> считал величайшим умом XX века: к Уистену Хью Одену». Поскольку же У. Х. Оден – поэт англо-американский, то «лучшим способом приблизиться к нему, работать на его условиях, быть судимым если не по его кодексу интеллектуальной чести, то по тому, что сделало в английском языке кодекс этот возможным», оказалось «писание по-английски» (Бродский И. А. Поклониться тени // Бродский И. А. Меньше единицы: избранные эссе / пер. с англ. Е. Касаткиной. М., 1999. С. 341–342).
В эссе И. А. Бродского «Путеводитель по переименованному городу», посвященном советскому Ленинграду, присутствуют многочисленные «страноведческие» вкрапления о портретах Ленина, обстановке советских учреждений, быте рабочих и т. п. (Бродский И. А. Меньше единицы… С. 9–10, 14, 16). Русскому читателю поэта такие вкрапления едва ли были нужны, а западному, наоборот, необходимы. Возможен и другой эффект, также отмеченный в цитируемом произведении: «То немногое, что я помню, сокращается еще больше, будучи вспоминаемо по-английски» (Там же. С. 8). Смена языка дает автору новый инструментарий для конструирования мира, а вместе с этим изменяется и, условно говоря, угол преломления действительности в его сочинениях. Поэтому наиболее адекватным интерпретационным контекстом для сочинений, написанных по-английски, будет английский языковой и литературный контекст.