42
Contreras J., Henningsen G., «Fourty-Four Thousand Cases of the Spanish Inquisition (1540-1700): Analysis of an Historical Data Bank», dans Henningsen G., Tedeschi, Ch. Amiel, ed., The Inquisition in Early Modern Europe. Studies on Sources and Methods, Dekalb, Illinois, 1986, p. 100-129.
Erasme et l’Espagne, Paris, 1937, p. 530.
Benzion Netanyahu, Towards the Inquisition. Essays on Jewish and Converso History in Late Medieval Spain, Ithaca, Cornell University Press, 1997, et The Origins of the Inquisition in Fifteenth Century Spain, Raindom House, New York, 1995. Тезис Нетаньяху был подсказан статьей Эллис Ривкин «The Utilization of Non-Jewish Sources for the Reconstruction of Jewish History» {Jewish Quarterly Review, n° 48, 1957-1958), согласно которой испанские «conversos» подвергались гонениям вовсе не по причине их тайного иудаизма; жертвами ненависти старокатоликов, напротив, были верные христиане; преследования со стороны инквизиции следует рассматривать всего лишь как псевдоюридический способ удовлетворения этой ненависти. И. С. Рева опроверг этот тезис в своей статье «Марраны» в Revue des etudes juives, n° 118, 1959-1960.
При условии, что все евреи были богатеями, что еще следует доказать.
История Советского Союза — яркий тому пример. Его вожди прекрасно знали, что лишение крестьянства свободы и введение государственного контроля над экономикой грозят хаосом, который нанесет ущерб производству; и все же они настаивали на «пути пятилеток», поскольку их интересовало становление общества нового типа, основанного на коллективизме: они «подчинили экономическую рациональность идеологической» (Raymond Aron, Plaidoyer pour 1'Espagne decadente, Paris, 1977, p. 85).
Maurice Agulhon, «La Revolution frangais dans au banc des accuses», в книге Histoire vagabonde, II, Ideologie et politique dans la France du XIXe Steele, Paris, Gallimard, 1988, p. 274-275.
«Завладев Эльзасом и Лотарингией, отошедшими нам в результате аннексии, мы принялись за изгнание немцев, присутствие которых на французской территории показалось нам опасным. Мы посчитали эту меру очень простой и полностью законной. Точно так же в недавнем прошлом Европа даже не вздрогнула, когда правительство Мустафы Кемаля изгнало из Малой Азии миллионы греков», — пишет в своей «Истории Испании» (Paris, Librairie Artheme Fayard, p. 286) Луи Бертран, рассуждая об изгнании в начале XVII века потомков испанских мусульман (морисков). По условиям договора в Нейи (27 ноября 1919 года) 53 000 болгар, поселившихся на греческой территории, обменяли на 44 000 греков, изгнанных из Болгарии; в 1923 году по условиям Лозаннского договора около 190 000 греков из Малой Азии обменяли на миллион и более мусульман, проживавших на греческих землях.
Фламандец Антуан де Лален, посетивший Гранаду в 1501 году, придерживается на этот счет официальной трактовки: «Поскольку город Гранада был взят по условиям договора, который гласил, что жители останутся при своей вере, горожане продолжали придерживаться своего проклятого закона, но впоследствии вынуждены были принять наш закон, поскольку они нарушили договор, устроив мятеж против королевской власти государей. Сотворили они это не из-за любви к своему Создателю, но из страха потерять свое имущество» («Путешествие Филиппа Красивого в Испанию»).
По вычислениям Колумба выходило, что совокупность «Европа-Азия» занимает 225° (вместо 180°, как полагал Птолемей); согласно Марко Поло, любимому чтению Колумба, Япония располагалась в 30° к востоку от Китая. 225° + 30° = 255°; расстояние, которое следовало пройти, было получено простым вычитанием: 360° - 225° = 105°.
Lego поп doctor en letras.
Lego marinero.
Para la empresa de Indias no me aprovechd razdn, ni matemdticas, ni mapamundos. Llanamente se cumplid to de Isaias.
Juan Perez de Tudela, Mirabilis in altis, Madrid, 1983.
Первой из этих каравелл была «Пинта» (двадцать шесть матросов), которой командовал судовладелец из Палоса Мартин-Алонсо Пинсон; вторая, «Нинья» (двадцать два матроса), находилась под командованием Винсента-Яньеса Пинсона, брата Мартина-Алонсо. Во время первой экспедиции Колумб управлял третьим, более крупным кораблем — это была «Санта-Мария» (тридцать девять матросов), собственность баска Хуана де ла Косы.
Ей было бы нелегко это сделать, так как в 1492 году эти драгоценности были отданы Торговой палате Валенсии в залог государственного займа.
На счету Веспуччи четыре путешествия. Первое, от Гондураса до Юкатана, заняло промежуток с мая 1497 по октябрь 1498 года, однако насчет его достоверности и реальной значимости возникли сомнения. Как бы там ни было, Веспуччи знал, как проявить себя. В 1503 году он обнародовал в Париже (на латыни, в июле 1500 года), а затем в Венеции (под названием «Mundus Novus», 1502 год) два послания, предназначенные для Лоренцо да Пьетро Франческо де Медичи, флорентийского посла во Франции. В 1505 или 1506 году он издал во Флоренции послание, адресованное Содерини, в котором содержится рассказ о его четырех путешествиях. Именно этот текст издал на латыни М. Вальдземюллер в «Cosmographiae introductio» (Saint-Die, 1507). Слово «Америка», предназначенное для обозначения Нового Света, быстро привилось благодаря многочисленным переизданиям «Космографии» Петра Апиана.
Договор о разделе Океана (Capitulacio'n de la particidn del mar ocёanо), но не о разделе мира, как иногда говорят. В 1518 году служащий короля, лиценциат Алонсо де Суасо, написал, что в 1494 году Португалия и Кастилия поделили меж собой мир, как делят апельсин. В то же время Франциск I потребовал показать ему тот пункт в завещании Адама, по которому иберийские власти вдруг оказались наделены такой привилегией...
Спорные вопросы с Португалией будут окончательно улажены 18 сентября 1509 года договором в Синтре: Мануэль Португальский признал права Фердинанда Католика на северные области королевства Фес и на Берберию.
Токвиль смягчает свою позицию насчет ответственности европейцев в Америке: «Испанцы не сумели ни истребить индейцев [...], ни помешать им стать равноправными гражданами. Американцам в Соединенных Штатах удалось достичь и того и другого с удивительной легкостью, спокойно, законным и человеколюбивым путем. Они не проливали кровь и не нарушили в глазах мира ни одного великого принципа морали. Невозможно представить себе более полного соблюдения всех требований гуманности при истреблении людей» (Демократия в Америке. М.: Весь Мир, 2000. С. 252.).
Точнее, «как клопы» (Morian сото chinches a montones), писал в 1523 году францисканец Торибио де Мотолинья.
Les Epitres familieres, le Marc Aurele, L’Horloge des princes, le Reveilmatin des courtisans Антонио де Гевары, переведенные с 1531 по 1540 год, пользовались огромным спросом. Ему многим обязан Монтень, а басня Лафонтена «Крестьянин с Дуная» до сих пор свидетельствует об успехе Гевары во Франции.
Францию пленили, в частности, два жанра: пастораль и рыцарский роман.
Пьесы Лопе де Беги, Гильена де Кастро, Тирсо де Молины, Кальдерона предоставили французским драматургам, работавшим во времена Людовика XIII, множество тем и сюжетных поворотов для обработки (если не сказать — для плагиата).
Жан Шаплен (1595-1674), переводчик «Гусмана де Альфараче» Матео Алемана, снабдивший своими советами одного из самых знаменитых «отшельников», Ланселота, принимается за «Новый метод, облегчающий изучение испанского языка», изданный в 1660 году и посвященный новой королеве Франции, дочери Филиппа II Марии-Терезии: «Сегодня два этих языка — французский и кастильский — более всего ценятся достойными людьми... Радость, вызванная тем, что отныне Франция связана с Испанией узами столь желанного и долгожданного, столь успешно заключенного мира, возрождает в нас надежду на то, что смешение дворов двух наций предоставит французам возможность в совершенстве овладеть этим прекрасным, изысканным языком».
Жан-Фредерик Шоб (La France espagnole. Les raciness hispaniques de l'absolutisme frangais, Paris, Ed. Du Seuil, 2003) подчеркнул этот парадокс: Франция, считавшая Испанию своим главным врагом, при этом восхищалась ею и подражала.
Ранее появились «Путешествие Бартелеми Жоли в Испанию» (1603-1604), «Путешествие в Испанию» Антуана Брюнеля (1655) и «Дневник путешествия в Испанию» Франсуа Берто (1659). «Воспоминания об испанском дворе» и «Рассказ о путешествии в Испанию» госпожи д'Ольнуа вызывают ряд вопросов, не все из которых сегодня решены. Так, до сих пор не известно точно, действительно ли Мария-Екатерина Лежюмель-Дебарневиль, супруга Франсуа Деламота, барона д'Ольнуа, путешествовала по Испании в 1679-1681 годах — или же она ограничилась тем, что прокомментировала известные ей рассказы о путешествиях, принадлежавшие французским или испанским авторам.