417. "Dominus rerum". См.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 11.
418. "Rerum dominus regum maximus Europae". См.: Вид., I, 39, прим. 397; ср.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 11; 39, прим. 397.
419. Одна из формулировок цели правления Генриха I: расширение государства, превращение его в великое ("magnum latumque imperium").
420. Подчеркнуты образование державы собственными усилиями саксонской династии и ее зависимость от бога: одно из выражений идеи суверенности, независимости от идеи Римской империи, идеи независимости от папы.
421. Генрих I умер в Мемлебене (Мемлебен - город на р. Унструт). Ср.: Вид., III, 75, прим. 275.
422. Кведлинбург - город в земле Саксонии (ныне в ГДР).
423. Св. Петр - апостол, ближайший ученик мифического Петра, якобы первый римский епископ.
424. "Gentes". Под этим термином Видукинд имеет в виду племена, которые наряду с саксами населяли Восточно - Франкское королевство: тюрингов (Вид., I, 14; II, 28), швабов (Вид., I, 27), фризов (Вид., I, 16 и др.) (ср.: Вид., I, 9, прим. 71; 15, прим. 146).
НАЧИНАЕТСЯ КНИГА ВТОРАЯ ДЕЯНИЙ САКСОВ. ГОСПОЖЕ МАТИЛЬДЕ, ДОЧЕРИ ИМПЕРАТОРА
НАЧИНАЕТСЯ ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОЙ КНИГЕ
Предполагая начать или, вернее сказать, возобновить 1 свой громадный труд, ибо большая часть его уже завершена 2 , [я прошу] пусть поддержкой мне 3 будет твоя милость, [милость] той, которая по праву считается госпожой всей Европы 4 , ибо власть отца твоего простирается ведь уже на Африку и Азию. Я же надеюсь, что ничего мало достойного не будет обнаружено в этом сочинении, что оно найдет поддержку в достохвальной и кроткой твоей снисходительности, и пусть [эта книга] будет посвящена тебе с такой же преданностью, с какой был начат [мой труд] 5 .
Предисловие кончается.
НАЧИНАЕТСЯ ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ ГЛАВ
1. О собрании народа во дворце в Ахене, об избрании нового короля и его помазании.
2. О прислуживании королю и о его герцогах.
3. О войне, которая велась против Болеслава.
4. О походе короля против варварских народов.
5. О венграх.
6. О внутренних войнах.
7. Об останках мученика Иннокентия.
8. О герцоге Баварском Арнульфе.
9. О Зигфриде и о Танкмаре, сыне короля.
10. О раздорах и об изменении закона.
11. О Танкмаре, об Эберхарде, о Генрихе и о внутренних войнах.
12. О Генрихе, брате короля.
13. Об Эберхарде, как он заслужил снисхождения.
14. Опять о венграх, как они отступили не без тяжелого ущерба.
15. Как Генрих воспылал жаждой власти.
16. О Гизельберте, герцоге Лотарингии.
17. О битве при Бирте.
18. Как Дадо хитро повернул воинов Генриха к королю.
19. Генрих возвращается в Саксонию и, потерпев поражение от короля, уходит.
20. Как варвары пытались убить Геро и вели войну в течение многих дней.
21. О славянине, который был оставлен королем Генрихом.
22. Как повели войско короля против Генриха.
23. Об Иммо и Гизельберте.
24. Об Эберхарде и Гизельберте.
25. Об архиепископах Фридрихе и Ротарде.
26. О смерти герцогов Эберхарда и Гизельберта.
27. Опять об Иммо.
28. О племянниках Гизельберта, об Ансфриде и Арнольде.
29. Как Генрих заслужил снисхождение.
30. О наместнике Геро.
31. Опять о Генрихе, как многие вошли с ним в заговор против короля.
32. О знамениях.
33. Об Оттоне, предводителе лотарингцев.
34. О Бартольде, брате Арнульфа.
35. Как [король] одолел оружием другого [короля] Гуго.
36. О согласии братьев, об их нравах и наружности.
37. О преследовании монахов.
38. Об аббате Гадамаре.
39. О короле Людовике и его сыновьях.
40. О заложниках Болеслава.
41. О смерти королевы Эдит.
Перечисление глав кончается.
1 6 . После того как умер Генрих - отец отечества, величайший и наилучший из королей, весь народ франков и саксов 7 избрал своим государем его сына Оттона, назначенного уже некогда отцом в короли; когда же намечалось место [для проведения] общих выборов 8 [короля], то было решено произвести их во дворце Ахена 9 . Место это расположено невдалеке от [города] Юлии 10 , названного так по имени своего основателя Юлия Цезаря. И когда он [Оттон] туда прибыл, герцоги, начальники областей с остальными отрядами вассалов собрались в колоннаде, которая соединена с базиликой Карла Великого, они посадили нового герцога на сооруженный там трон, протянули к нему руки и торжественно обещали 11 ему свою верность и помощь против всех врагов и [так] по своему обычаю сделали его королем 12 . В то время как герцоги и остальные должностные лица все это совершали, архиепископ 13 со всем духовенством и всем простым народом 14 ожидал выхода нового короля в базилике. Когда тот вышел, архиепископ выступил ему навстречу, левой рукой коснулся правой руки короля и, неся в правой руке посох, перевитый лентой, облаченный в стеллу и соответствующую одежду, вышел на середину храма и остановился. [Отсюда] он обратился к народу, который стоял вокруг, ибо галерея внизу и наверху в этой базилике была устроена в виде круга так, что весь народ мог его видеть. "Вот, - сказал он, - я привожу вам Оттона, которого бог избрал 15 , государь 16 Генрих некогда назначил 17 , а теперь все князья произвели в короли; если вам это избрание по душе, то покажите это, подняв правую руку к небу". [В ответ] на эти слова весь народ поднял правые руки кверху и громким голосом пожелал новому герцогу благополучия 18 . Затем вместе с королем, одетым по обычаю франков 19 в плотную тунику 20 , архиепископ двинулся к алтарю, на котором лежали королевские инсигнии, меч с поясом, плащ с застежками и жезл со скипетром и короной. В это время архиепископом был некий Гильдеберт 21 , по происхождению франк, по роду занятий - монах, получивший воспитание и образование в Фульдском монастыре, своими заслугами добившийся того, что стал настоятелем этого монастыря, а затем был возведен в сан архиепископа Майнцской кафедры. Это был человек удивительной святости, и помимо мудрости, которой его наделила природа, он был весьма известен своей ученостью. Про него говорили, что он, кроме прочих дарованных ему качеств, обладает даром пророчества. И когда между архиепископами, а именно между архиепископами Трирским 22 и Кёльнским 23 , возник спор о том, кому надлежит посвящать короля и [притязания] первого [основывались на том], что его епископство древнее и основано якобы святым апостолом Петром, а [притязания] второго [на том], что место относилось к его диоцезу, то хотя каждый из них считал, что честь посвящать в короли принадлежит ему, однако и тот и другой уступили 24 ее Гильдеберту, обладавшему всем известным высоким достоинством. [Итак], он подошел к алтарю 25 , взял здесь меч с поясом, повернулся к королю и сказал 26 : "Прими этот меч 27 и сокруши им всех противников 28 Христа 29 , варваров и плохих христиан 30 , волей божьей 31 тебе передана власть над всей державой франков 32 для сохранения прочнейшего мира 33 среди всех христиан". Затем, взяв запястья и плащ 34 , он надел их на [короля] и сказал: "Пусть эта одежда с ниспадающими складками напоминает тебе о том, какое усердие в вере должно тебя воспламенять, [и о том], что в сохранении мира ты должен оставаться непреклонным до конца". Затем, взяв скипетр и жезл 35 , он сказал: "Пусть эти знаки служат тебе напоминанием о том, что ты должен с отцовской строгостью наказывать подданных 36 и протягивать руку милосердия прежде всего слугам божьим, вдовам и сиротам, и пусть в душе твоей никогда не иссякнет елей сострадания, и пусть и сейчас и в будущем тебя венчает вечное вознаграждение". И без промедления архиепископы Гильдеберт и Винфрид помазали [короля] святым елеем и увенчали золотой короной 37 . Те же архиепископы подвели его к трону и поднялись к нему по ступенькам, идущим спиралью: трон был сооружен между двумя колоннами удивительной красоты: отсюда [король] мог видеть всех и был виден всеми.