MyBooks.club
Все категории

Ахметшин Наиль - Тайны великой пустыни

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Ахметшин Наиль - Тайны великой пустыни. Жанр: История издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Тайны великой пустыни
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
28 январь 2019
Количество просмотров:
69
Читать онлайн
Ахметшин Наиль - Тайны великой пустыни

Ахметшин Наиль - Тайны великой пустыни краткое содержание

Ахметшин Наиль - Тайны великой пустыни - описание и краткое содержание, автор Ахметшин Наиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Книга востоковеда и журналиста Н. Х. Ахметшина рассказывает о путешествии по древним караванным тропам Шелкового пути. На сей раз маршрут автора пролегал по Северо-Западному Китаю — Синьцзян-Уйгурскому автономному району. В этом регионе раскинулась пустыня Такла-Макан, на протяжении веков волновавшая умы многих людей. В ее оазисах сталкивались интересы могущественных империй далекого прошлого, рождались и гибли древние цивилизации, происходило уникальное смешение рас и народов. Здесь возникали самобытные города-государства, которые обеспечивали торгово-экономическое и интеллектуальное сближение Востока и Запада.В предлагаемой книге отражены наиболее яркие личные впечатления от поездки, сегодняшняя жизнь китайского северо-запада. Одновременно она рассказывает об истории и легендах загадочного региона, духовных исканиях его населения, судьбах правителей и их верноподданных, шедеврах литературы и искусства, достижениях научной мысли и народного творчества.

Тайны великой пустыни читать онлайн бесплатно

Тайны великой пустыни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ахметшин Наиль

Сейчас в 70–80 км к югу от Ташкургана на горной вершине стоит древняя крепость, занимающая площадь около 2000 квадратных метров. По преданию, она была построена непосредственно во время описанных событий. Историки считают, что ее возвели позже, во времена Южных и Северных династий (386–589 гг.).



Крепость под Ташкурганом

Символом памирских таджиков Синьцзяна стал орел. У них весьма популярен традиционный танец, в котором исполнитель повторяет движения красивой хищной птицы. Из костей ее крыльев местные жители делают национальный музыкальный инструмент, внешне напоминающий флейту. По всему чувствуется, что народ здесь импульсивный и очень эмоциональный.

Меня особенно поразило то, как здороваются мужчины. Сначала они протягивают и пожимают друг другу руки, а затем одновременно подносят их, не разжимая, к губам и целуют чужую руку. Что касается женщин, то они приветствуют друг друга и знакомых мужчин значительно скромнее.

До Ташкургана после 10-часового напряженного переезда мы добрались глубокой ночью и даже не смогли толком поужинать. В единственном функционировавшем в эти часы ресторане от души гуляли сарыкольцы, говорившие на абсолютно непонятном языке. Нас они встретили без энтузиазма, да и кухня уже прекратила работу.

Вблизи китайско-пакистанской границы наши дороги с Еленой Мария-Луизой разошлись: с четвероногим Дружком она намеревалась теперь путешествовать по странам Южной Азии, а мне предстояло возвращение в Кашгар. Расставаться всегда грустно, даже если познакомились накануне.

Обратная дорога заняла значительно меньше времени, хотя из-за меня произошла небольшая задержка, о чем расскажу чуть позже. Автобус довольно быстро оказался переполненным, водитель подбирал всех, кто хотел к нам присоединиться. Среди них, кстати, были и мои недавние попутчики из стран Запада, которые вышли у Музтагаты и Малого Каракуля.

Во время кратковременных стоянок водитель охотно отвечал на все вопросы и иногда просвещал меня уже по собственной инициативе. От него я узнал, что от Ташкургана напрямую 150 км до Афганистана, 100— до Пакистана (до Суета 220 км, но по шоссе), 60 — до Таджикистана. В какой-то момент он показал на грунтовую дорогу, уходившую резко влево от нашей трассы и внешне очень похожую на караванную тропу. По его словам, до границы с Таджикистаном от указанной развилки всего 14 км.

Когда до Кашгара оставалось около 50 километров, автобус сделал запланированную остановку в поселке. Местные жители называли его почему-то по-разному, возможно, не всегда понимали, чего от них хотят. В конце концов я идентифицировал его с населенным пунктом, обозначенным на карте автономного района иероглифами, которые читаются как Упоэр, поскольку уйгуры чаще других использовали слово «Опал». Однако сомнения на сей счет все-таки оставались.

Согласно сведениям, почерпнутым в одном из справочников, где-то неподалеку должен был находиться мемориальный комплекс, построенный в честь Махмуда Кашгарского. Соседи-иностранцы о могиле ничего не слышали, как, впрочем, и о самом ученом. После непродолжительного общения с коренным населением относительно названия места их проживания я понял, что нужно искать иной источник информации. Возникла мысль обратиться к водителю. Он произвел впечатление грамотного и общительного человека, к тому же уверенно объяснялся на китайском языке, поэтому я и решил задать ему вопрос о местонахождении интересующего меня памятника.

Интуиция не обманула. Он темпераментно и доходчиво объяснил, как туда добраться, но подчеркнул, что автобус должен отправляться через 10–15 минут. Тут уж меня захлестнули эмоции. Оказаться на краю света и упустить возможность посетить места, каким-то образом связанные с выдающимся основоположником тюркологии, о котором столько слышал в университете, я, естественно, не мог. В то же время не прельщала и перспектива провести ночь в деревне: солнце уверенно клонилось к закату, а наш маршрут никак нельзя было отнести к числу особо популярных среди туристов. Узнав, что на машине смогу доехать до мемориала за десять минут, реанимировал все свои познания в области восточного этикета и доверительного общения без «потери лица». Водитель понимающе закивал и выделил 45 минут, заявив, что «остальные пассажиры пока погуляют».

Окрестные жители тесными рядами обступили старенькую малолитражку в надежде стать свидетелями традиционно продолжительного спора вокруг стоимости проезда. Их ожиданиям не суждено было сбыться. Ее владелец заговорил о 20 юанях в оба конца, я сбросил пять. По тому, как он быстро согласился, понял, что переплатил, но мысли в тот момент были заняты другим. Водитель автомобиля, окрыленный удачной сделкой, хотел покрасоваться перед земляками и ехать не торопился, но после того, как иностранный клиент решительно заявил о намерении отказаться от его услуг, схватился за баранку.

Махмуд Кашгарский— намного опередивший свою эпоху автор «Словаря тюркских языков» (тюрк. «Диван лугат ат-турк»), написанного в Багдаде на арабском языке в 1072–1083 годах. Он стал первым в мире ученым, описавшим лексику и грамматический строй тюркских языков в свете достижений арабского языкознания. До нашего времени сохранилась копия рукописи, выполненная в 1266 году. Ее обнаружил и приобрел в Турции в 1914 году видный коллекционер восточных манускриптов Али Амир Даирбакирский. Находка была настолько неожиданной, что какое-то время специалисты высказывали сомнения относительно подлинности текста.

Это уникальный по сложности поставленных и решаемых задач труд, где представлены: лексика тюркских языков с указанием ее племенной принадлежности; сведения о расселении тюркских племен; классификация их языков; данные по истории, географии, этнографии, поэзии и фольклору тюрок; самая старая тюркская карта мира.

По мнению некоторых ученых, Махмуд Кашгарский был вынужден спасаться от политических преследований (согласно другой версии, он отправился в путешествие с познавательными целями) и почти десять лет скитался по областям, где проживали тюрки. За это время он собрал весьма обширный материал и записал связанные тексты, которые помогли ему в дальнейшей работе. Переселившись в Багдад, он почувствовал, что его поистине энциклопедические знания могут быть востребованы. Так появился на свет «Диван лугат ат-турк».

Основное внимание Махмуд уделил языку кашгарских тюрок— тюрки хакани. Кстати, Кашгар и Семиречье он сделал центром мира на своей карте. В то же время ученый высказал множество важных соображений по языкам других тюркских племен. Им были предложены два критерия классификации тюркских языков и диалектов: по степени «чистоты» языка и по их фонетико-морфологическим особенностям. Махмуд Кашгарский полагал, что правильной и чистой следует считать речь людей, «говорящих только на тюркском языке и не смешавшихся с иранцами». Как считают специалисты, его классификация тюркских языков и диалектов по степени иноязычного влияния на них до сих пор остается единственной в тюркологии. На уровне современной науки она отсутствует, хотя выявление степени влияния языков того или иного семейства на конкретные тюркские языки представляет для тюркологии определенный интерес.

Рассуждения Махмуда Кашгарского по вопросам грамматики сопровождаются многочисленными лексическими примерами. В качестве иллюстраций к тюркским словам в своем сочинении он привел большое количество поэтических отрывков из тюркоязычных произведений. Вот фрагмент из «Кашгарских песен» в переводе С. Е. Малова:

Держи гостя в почете!

Да распространится в народе о тебе слава!

Аза врагом зорко наблюдай, держа свой кинжал!

Если случится, что он придет к тебе,

То выступай в поход против!

Суммируя высказываемые в научной литературе точки зрения относительно стихов в исследовании Махмуда Кашгарского, отечественный тюрколог И. В. Стеблева считает, что «Словарь» содержит образцы как тюркского фольклора, так и литературы; тексты восходят к доисламскому периоду, но несут на себе печать мусульманского влияния. По ее мнению, следующий этап в развитии тюркоязычной поэзии — классический период — складывался уже под непосредственным влиянием арабской и персидско-таджикской литератур.



Мемориальный комплекс Махмуда Кашгарского

Все примеры в указанном сочинении переведены на арабский язык. Большой лексический запас (свыше 9 тысяч тюркских слов) и наличие точного перевода в дальнейшем намного облегчили специалистам чтение памятников уйгурской письменности, в частности произведение Юсуфа Баласагунского «Благодатное знание», о котором рассказывалось в главе 7. С помощью «Словаря» стало возможным внесение поправок и исправлений в прежние переводы с уйгурского языка.


Ахметшин Наиль читать все книги автора по порядку

Ахметшин Наиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Тайны великой пустыни отзывы

Отзывы читателей о книге Тайны великой пустыни, автор: Ахметшин Наиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.