id="id145">
Цянь (чох) – разменная китайская монета из бронзы. Лян – основная китайская денежная единица и мера веса, равная примерно тридцати семи граммам серебра (один лян представлял собой не монету, а серебряный слиток).
В данном случае «янь» можно перевести как радость или спокойствие.
Шаншу (в дословном переводе: «Высший в делах») – должность начальника шэна (аналога палаты или министерства). Также в танский период существовала должность шаншулина («начальствующего над высшими в делах»), но ее занимал только Ли Шиминь до своего восшествия на престол.
Эта пословица родилась в эпоху Троецарствия, когда соперничали между собой государства Вэй, Шу и У, или вскоре после него. Употребляется для обозначения беспринципного человека (сяоженя), который не разбирает, кому служить и чью сторону принять, интересуясь одними лишь материальными благами.
Непотизм – разновидность фаворитизма, при которой различные привилегии в первую очередь предоставляются родственникам или друзьям, вне зависимости от их профессиональных и личностных качеств.
Согласно китайским традициям, гражданская служба стояла выше военной.
«Книжниками» или «учеными» назывались незнатные чиновники, выдвинувшиеся благодаря успешной сдаче государственных экзаменов кэцзюй. Одним из таких «книжников» был чэнсян Ли Линфу.
Китайцы употребляют выражение «даже самая хорошая лошадь иногда хромает», когда хотят подчеркнуть, что в мире не существует ничего идеального.
В Северном Китае чай называют «ча», а в Южном Китае – «ти». Китайский язык имеет большое количество местных разновидностей, порой очень сильно отличающихся друг от друга по фонологии, лексике и синтаксису. Официальным государственным языком является путунхуа («общий язык»), относящийся к северокитайской диалектной группе. При этом значение иероглифов для всех диалектов одинаково, хотя читаться они могут совершенно по разному («ча» и «ти»), поэтому при невозможности объясниться устно жители разных регионов прибегают к письменному общению. Единство письменности при большом количестве диалектов обуславливает невозможность перехода со сложного смыслового иероглифического письма на слоговую азбуку (как в Японии) или на модифицированную латиницу (как во Вьетнаме).
Традиционное китайское выражение, употребляющееся в значении «проще простого».
Чжугэ Лян (181–234) – полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия, за хитрость и удачливость прозванный Невидимым драконом. Фамилия и имя Чжугэ Ляна образовали существительное «чжугэлян», используемое китайцами для обозначения умного и дальновидного человека.
Город на юго-западе северной китайской провинции Хэбэй.
Полное название «тун чжуншу мэнся саньпин».
Имеется в виду конное поло – командный вид спорта с мячом, в котором участники сидят верхом на лошадях и перемещают мяч по полю с помощью специальных клюшек.
Фраза составлена вежливо, но с точки зрения китайских традиций она звучит вызывающе, поскольку нижестоящий не вправе указывать вышестоящему, тем более императору, что ему нужно делать.
В дословном переводе: «подобный отцу (императора)» или «уважаемый отец (императора)».
В дословном переводе: «ведающий работами». Четко определенных обязанностей у сы-кунов в Танскую эпоху не было, они являлись кем-то вроде чиновников для особых поручений при императоре наивысшего ранга.
То есть не хотелось пасть от руки подосланного убийцы. Согласно преданию, Цинь Шихуанди (дословно: «Великий император-основатель [империи] Цинь», правивший во второй половине III века до н. э.) бегал от убийцы вокруг столба, пытаясь выхватить меч, запутавшийся в складках одежды.
Считалось, что в загробном мире деревянная часть тела может заменить естественную.
Титул правителей Тибета, сравнимый с императорским.
«Бохай» переводится как «Море Бо». Название образовано от Бохайского залива (северо-западная часть Жёлтого моря), омывавшего берега этого государства.
Провинция на юго-востоке современного Китая.
Намек на то, что остров Тайвань и несколько прилегающих к нему островов остались (и продолжают оставаться до сих пор) под властью буржуазного, т. е. некоммунистического, правительства.
Выражение «отказаться от сна и забыть о еде» означает «всецело посвятить себя какому-либо делу».
Южные и Северные Династии – период китайской истории с 420 по 589 год, между Периодом Шестнадцати варварских государств и правлением династии Суй.
Ло Биньван (около 619–684) – китайский поэт Танской эпохи, входящий месте с Лу Чжаолинем, Ваном Бо и Ян Цзюнем в число Четырех образцовых представителей (Четырех столпов) ранней танской поэзии. Его творчеству присуща определенная вычурность, но ее нельзя назвать чрезмерной, она скорее элегантна. Стихотворение Ло Биньвана «В тюрьме воспеваю цикаду…» можно сравнить с пушкинским «У лукоморья дуб зеленый…» – с него китайские дети начинают знакомство с отечественной поэзией. Творчество Лу Чжаолиня (около 634 – около 686) отличалось наполненностью личными переживаниями автора и предельной искренностью. Ван Бо (650–656) в своем творчестве сочетал утонченность стиля с высокой эмоциональностью. Ян Цзюн (650–695) выступал против формализма и мастерски владел словом.
Город в провинции Цзянсу.
Вэй Инъу, «На безлюдье живу» (Перевод В. М. Алексеева).
Ду Фу, «Оплакиваю поражение при Чэньтао» (Перевод А. И. Гитовича). Чэньтао – озеро в провинции Шэньси, близ которого в 756 году императорские войска потерпели поражение в сражении с силами Ань Лушаня.
Ли Бо, «Посылаю Ду Фу из Шацю» (Перевод А. И. Гитовича). Шацю – местность в провинции Шаньдун.
Бо Цзюйи, «Ива» (Перевод М. И. Басманова).
Фрагмент «Писем» приведен в переводе Л. Е. Померанцевой.
Чжэн Сюань (127 – около 200) – философ позднего периода Восточной Хань, упомянутый в двадцать второй главе китайского классического романа «Троецарствие», созданного в XIV веке и считающегося величайшим из всех литературных произведений, созданных на китайском языке.