146
Гросс находился в Париже с апреля 1744 г. по февраль 1749 г., а в Берлине с марта 1749 по декабрь 1750 г. Позже он занимал пост русского полномочного министра в Саксонии (1752–1758), а затем в Нидерландах (1761–1762).
Что же касается репутации германофила, закрепившейся за Гроссом, то она восходила к опровержению на «Письма из Московии» Локателли. См. подробнее: Matthes E. Das verànderte Russland // Studien zum deutschen Russlanverständnis im 18. Jahrhundert zwischen 1725 und 1762. Frankfurt, 1981. S. 324 sq.; Grasshoff H. Antioch Dmitrievitch Kantemir und Westeuropa. Berlin, 1966. S. 107.
Напомним, что Фридрих считал любой церемониал «цепями» и не раз открыто выражал желание держать иностранных посланников на известном расстоянии.
Фридрих, полагавший, что еще не все потеряно, и ярости писал Варендорфу: «Как бы там ни было, я от того [от отъезда Гросса] ничего не потеряю, да и кого бы канцлер на замену г-ну Гроссу ни прислал, более неприятного и ко мне враждебного ему не сыскать» (письмо от 29 сентября 1750 г. //GStA. Rep. XI. Russland 91. 60В. Fol. 256).
Варендорф немедленно исполнил это приказание (см. письмо от 1 декабря 1750 г. // GStA. Rep. XI. Russland 91. 60В. Fol. 341).
По-видимому, имеется в виду знаменитая фраза из комедии Мольера «Любовь-целительница» (д. 1, сц. 1): «Вы ювелир, г-н Жосс!», употребляемая по отношению к людям, которые скрывают свою корысть под видом незаинтересованного совета (примеч. переводчика.)
Пеке подчеркивает, что дипломат обязан изменять инструкции в нужном для дела направлении: ведь государь может избрать себе нового фаворита, а это влияет на всю атмосферу двора (Pecquet A. Op. cit. P. 52).
Ср. слова д'Аржансона, сказанные по поводу пьесы Буасси «Нынешний модник, или Обманчивая внешность»: «Мы и есть те самые нынешние люди, которых недавно изобразили па нашем театре, и политика паша очень напоминает поведение наших юных придворных модников» (D'Argenson. Op. cit. IV. P. 373).
Текст, написанный Акселем фон Мардефельдом (1691 или 1692–1748) в Берлине, куда он вернулся в конце 1746 года после двадцатидвухлетнего пребывания в России па посту прусского посланника. Предназначался для преемника Мардефельда, которым стал граф Карл Вильгельм Фиик фон Финкенштейн (1714–1800). Финкенштейн своей рукой сиял с записки Мардефельда копию, оригинал же поступил в распоряжение прусского министра иностранных дел Подевильса, а от пего — па хранение в секретный архив. Французский оригинал опубликован нами но архивному источнику (GStA Rep. XI. Russland 91. 54 Е; новый шифр: GStA. РК, I, ИЛ Geheimer Rat, Rep. XI Auswartige Beziehungen. Nr 171–175 Moskau (Russland). Konv. 54 E. 16 fol.) с подробными комментариями в изд.: Cahiers du Monde russe. 1998. Juillet-septembre. T. 39 (3). P. 253–282 (и данном издании по техническим соображениям публикуются лишь примечания, необходимые для понимания текста). На основе записки Мардефельда Подевильс в феврале 1747 года составил от имени короля Фридриха II инструкцию графу Финкенштейну, существовавшую в двух вариантах: смягченный опубликован в изд.: PC. В. V. S. 293–295; более откровенный и жесткий, с рекомендациями относительно военного, экономического и политического шпионажа и проч. сохранился в Государственном архиве Пруссии; опубликован нами в изд.: Cahiers du Monde russe. 1998. Octobre-décembre. T. 39 (4). P. 441–444.
Имеется и виду канцлер Л.П. Бестужев-Рюмин.
Имеются в виду Мария-Терезия, королева Венгрии и австрийская императрица, и сестра Фридриха II Ульрика, жена наследного принца Швеции Адольфа-Фридриха.
См. с. 244–247.
Ошибка Мардефельда: бароном Сивсрса сделал не курфюрст саксонский и король польский Фридрих-Август, а король Швеции.
Правильно: Лялин.
Ср. примеч. 83 к части второй основного текста.
Евдокия Ивановна Чернышева, урожд. Ржевская (1693–1747), вдова Григория Петровича Чернышева (1670–1745); вышла замуж в 17 лет, будучи любовницей Петра I, которого, согласно некоторым мемуарным источникам, заразила сифилисом; см.: Dolgorukov P. Mémoires. Genève, 1867. T. I. P. 175.
Здесь и далее там, где Мардефельд употребляет слово «russe», мы переводим его как «русский», а там, где он говорит «russien», пишем «российский». Некоторые сведения об истории разграничения этих двух понятий во французском языке XVIII века см. в ст.: Десне Р. Московия, Россия, московиты, россияне и русские в текстах Вольтера // Вольтер и Россия. М., 1999. С. 58–66 (примеч. переводчика).
Следует читать: Кошелева.
Неточность Мардефельда; на самом деле Бестужев был резидентом в Ганновере.
Имя зачеркнуто Мардефельдом и читается предположительно: Швевий из Померании (лицо, которое нам установить не удалось).
Речь идет о разрешении носить золотые и серебряные галуны, запрещенные в 1742 году для всех, кроме членов императорской фамилии, а в 1746 году вновь введенные для особ пяти высших разрядов. От запрещения пострадали в первую очередь французы — главные поставщики галунов.
Другая форма написания фамилии — Претлак.
Имеется в виду Нильс Барк.
Имеются в виду Адольф-Фридрих, шведский наследный принц, и его жена Ульрика, сестра Фридриха II.
Французский оригинал текста Финкенштейна впервые опубликован по архивному источнику (GStA. Rep. XI. Russland 91. 56В. 33 fol.; новый шифр: GStA. PK, I, НА Geheimer Rat, Rep. XI Auswartige Beziehungen. Nr 171–175 Moskau (Russland). Konv. 56B. 33 fol.) в изд.: Cahiers du Monde russe. 1998. Octobre-décembre. T. 39 (4). P. 445–469. Текст переписан секретарем 18 февраля 1749 г. и подписан собственноручно Финкенштейпом. Как и в случае с текстом Мардефельда, за подробными комментариями мы отсылаем читателя к первой публикации (Op. cit. Р. 469–485).
Имеется в виду А.П. Бестужев-Рюмин.
Пруссаки верили в устрашающее воздействие смертной казни и потому осуждали Елизавету за излишнюю «доброту» к преступникам; так, Финкенштейн 11 июня 1748 г. писал Подевильсу о поджигателях, виновных в московских пожарах: «Схватили иных из них, однако поскольку смертью их не казнят, па прочих сие впечатления никакого не оказывает» (GStA Р.К. I. НА Geheimer Rat. Rep. 11 Auswiirtige Beziehungen. Nr. 171–175 Moskau (Russland). Konv. 56A. Fol. 190–191).
Имеются в виду прибалтийские территории, завоеванные Петром I и закрепленные за Россией Ништадтским договором 1721 г.
Мысль, восходящая к Монтескье; см.: Размышления о причинах возвышения римлян и их упадка (гл. IX).
Здесь и далее там, где Финкенштейн употребляет слово «russe», мы переводим его как «русский», а там, где он говорит «russien», пишем «российский» (примеч. переводчика).
Адольф-Фридрих приходился Екатерине дядей со стороны матери.
Так Финкенштейн называет Холмогоры.
На самом деле гетманом был назначен брат фаворита К.Г. Разумовский.
Так французский министр иностранных дел Пюизьё вполне официально именовал Англию.
Несколько нижеследующих фрагментов текста Финкенштейна, начиная с данного раздела и кончая разделом «Дела восточные», с незначительными расхождениями опубликованы без заглавия и без указания авторства в изд.: Архив князя Воронцова. М., 1882. Т. XXV. С. 115–120. Присутствие этого текста в архиве Воронцова свидетельствует о тесных связях вице-канцлера с прусскими дипломатами.
Фрагмент, хранившийся в Архиве Воронцова, обрывается на этом месте.
Это, однако, не помешало Финкенштейну пригласить Гиндфорда стать крестным отцом своего сына, родившегося в 1748 г. в Петербурге.
Русские затрудняли торговлю англичан с Персией (поставки английского сукна в Персию и персидского шелка в Англию через территорию России), вводя протекционистские меры в поддержку местных купцов.
Фредрик I умер в январе 1751 г., вопрос же об обмене Шлезвига на Ольденбург решился только в царствование Екатерины II, в 1773 г.