Руссо, Прудона, Огюста Конта, Д. Г. Лоуренса и др.
Перевод Т. Чугуновой. (Прим. ред.)
См. Leplae C. Les Fiançailles.
Перевод М. В. Вульфа. (Прим. ред.)
Перевод Г. Шпета. (Прим. ред.)
Разумеется, присловье: «Дырка, она и есть дырка» – всего лишь грубая шутка; мужчина ищет в сексуальных отношениях не только удовольствия; в то же время процветание некоторых дешевых публичных домов доказывает, что мужчина может удовлетворить сексуальное желание с первой попавшейся женщиной.
Некоторые мужчины утверждают, например, что родовые муки необходимы для появления материнского инстинкта: по их словам, лани, которые рожают под действием анестезии, не желают вскармливать оленят. Но во-первых, в доказательство они приводят малоубедительные факты, а во-вторых, женщины – не лани. Истина заключается в том, что облегчение женского бремени возмущает мужчин.
Даже в наши дни желание женщины испытывать удовольствие вызывает гнев у некоторых мужчин. Существует удивительный документ, доказывающий это: брошюра доктора Гремийона «Правда о любовном оргазме женщины». Из предисловия мы узнаем, что автор, герой войны 1914–1918 годов, спас от смерти 54 немецких военнопленных и наделен высокой нравственностью. Он яростно обрушивается на книгу Штекеля «Фригидная женщина» и, в частности, заявляет: «Нормальная плодовитая женщина не знает любовного оргазма. Многие матери (и как раз лучшие) никогда не испытывали этого спазма слизистых оболочек… Эрогенные зоны, чаще всего латентные, являются не естественными, а искусственными. Приобретая их, женщины гордятся, но на самом деле это признак разложения… Если вы скажете это женолюбу, он не станет вас слушать. Ему хочется, чтобы его подружка, с которой он занимается разными мерзостями, испытывала оргазм, и она его испытывает. Если оргазма не существует, его добьются. Современные женщины хотят, чтобы мужчины доставляли им наслаждение. Мы отвечаем им на это: „Мадам, у нас на это нет времени, к тому же это негигиенично!..“ Тот, кто создает у женщины эрогенные зоны, копает себе яму: ведь он создает ненасытных женщин. Проститутка без труда может довести до изнурения не одного мужа… женщина „с зонами“ перерождается, начинает иначе мыслить, иногда она становится опасной, она способна на преступление… Не было бы ни неврозов, ни психозов, если бы люди хорошенько усвоили, что „постельные развлечения“ – такое же обычное дело, как еда, мочеиспускание, испражнение и сон…»
Плодитесь и размножайтесь! (лат.)
Перевод В. А. Мильчиной. (Прим. ред.)
Перевод О. Э. Гринберг. (Прим. ред.)
«In vino veritas».
«Рассуждения против возражений о браке».
См. том первый, «Мифы».
«Еще и сегодня в некоторых областях Соединенных Штатов иммигранты в первом поколении посылают окровавленную простыню оставшимся в Европе родственникам в качестве доказательства того, что брак свершился», – говорится в отчетах Кинси.
«Дом Клодины».
«Нервные состояния тревоги».
«Ночь шевелится» (La nuit remue).
См. наблюдения Штекеля, приведенные нами в предыдущей главе.
Мы пересказываем его по «Фригидной женщине» Штекеля.
Перевод Н. Немчинова. (Прим. ред.)
«Странница» (La Vagabonde).
Перевод Е. Суриц. (Прим. ред.)
Башляр Г. Земля и грезы о покое (перевод Б. М. Скуратова. – Прим. ред.).
См.: «Стопка бумаги» (Liasse), «Бельевой бак».
Agee J. Let us Now Praise Famous Men.
Из сборника «Играем и проигрываем» (On joue perdant).
Башляр Г. Земля и грезы воли (перевод Б. М. Скуратова. – Прим. ред.).
Перевод К. А. Свасьяна. (Прим. ред.)
В романах конца девятнадцатого века девушки нередко лишаются девственности в спальных вагонах. Иными словами, авторы помещают это событие как бы «нигде».
«Дом Клодины» (перевод Т. Чугуновой. – Прим. ред.).
Мориак Ф. Тереза Дескейру (перевод Н. Немчинова. – Прим. ред.).
Перевод М. Шерешевской. (Прим. ред.)
«Когда я жила дома, с папой, он выкладывал мне все свои взгляды, и у меня оказывались те же самые; если же у меня оказывались другие, я их скрывала – ему бы это не понравилось… я из папиных рук перешла в твои. Ты все устраивал по своему вкусу, и у меня стал твой вкус, или я только делала вид, что это так, – не знаю хорошенько. Пожалуй, и то и другое. Иногда бывало так, иногда этак. Ты и папа много виноваты передо мной. Ваша вина, что из меня ничего не вышло» (перевод А. и П. Ганзен. – Прим. ред.).
Хельмер говорит Норе: «Неужели ты думаешь, что я буду меньше любить тебя из-за того, что ты не способна действовать самостоятельно? Нет, нет, смело обопрись на меня, я буду твоим советчиком, руководителем. Я не был бы мужчиной, если бы именно эта женская беспомощность не делала тебя вдвое милее в моих глазах… И постарайся успокоиться, прийти в себя, моя бедная напуганная певунья-пташка. Обопрись спокойно на меня, у меня широкие крылья, чтобы прикрыть тебя… Мужу невыразимо сладко и приятно сознавать, что он простил свою жену… Она становится, так сказать, и женой его, и ребенком. И ты теперь будешь для меня и тем и другим, мое беспомощное, растерянное созданьице. Не бойся ничего, Нора, будь только чистосердечна со мной, и я буду и твоей волей, и твоей совестью…»
См.: Лоуренс. «Фантазия на тему о