Иллюстрация М. С. Башилова к роману Л. Н. Толстого «Война и мир». 1866 г.Иллюстрация М. С. Башилова к роману Л. Н. Толстого «Война и мир». 1866 г.Целование руки (фр.).
Рукопожатие (англ.).
Великая княжна Мария, дочь Николая I, в 1839 году вступила в брак с герцогом Лейхтенбергским.
Госпожа герцогиня Лейхтенбергская просит Вас, господин посол, оказать ей честь танцевать с ней полонез (фр.).
Дурак! Знайте, что я не желаю, чтобы вы говорили госпожа герцогиня Лейхтенбергская, надо говорить Ее Высочество великая княгиня Мария Николаевна; а когда великая княгиня приглашает кого-либо танцевать, это любезность, которую она оказывает, а не честь, которую просит ей оказать (фр.).
Мне не отвечают нет, моя милая (фр.).
Нет, нет и нет, сударыня! (фр.).
С1828 по 1859 год Ф. П. Толстой был вице-президентом Академии художеств.
Нарышкин Александр Львович (1760 — 1826) — обер-гофмаршал, с 1799 по 1819 год — директор императорских театров.
— Полковник, застегнитесь, пожалуйста (фр.).
— Верно, вы хотите, князь, чтобы я задохнулся? (фр.).
Правильнее — гауптвахта.
С 1830 года Антон Дельвиг издавал «Литературную газету».
Здесь и далее в документах, прилагаемых к главам, орфография и синтаксические особенности, как правило, сохранены.
Орфография и синтаксические особенности источника сохранены.
Орфография сохранена.
Знание света (фр.).
Вельможа, барин (фр.).
Вот видите, сударыни, я позаботился обо всем! (фр.).
Бесконечно изящны, моя дорогая, и все хорошеете и хорошеете (фр.).
Княгиня Усатая (фр).
Ах, милостивая государыня! Какой прекрасный для меня день: я видел солнце и вас (фр).
Ужасная княгиня (фр).
Компаньонка (фр.).
Интермеццо (фр).
Букли в виде виноградных кистей (фр).
Любопытно, что и через сто лет «обслуга» вела себя подобным образом: «Если дама подъезжает на паре, швейцар выскакивает, отстегивает полость, помогает даме вылезти. Если на одиночке, он только почтительно открывает дверь; если на извозчике, не обращает никакого внимания» (Толстая А. Дочь. М., 2000. С. 33).
Правильнее — Пальмшерна.
Оригинал на французском языке.
А. А. Фет родился в 1820 году.
О времена! О нравы! (лат.).
Это ужасно! Это оскорбительно! (фр.).
Орфография сохранена.
Ожерелье с драгоценной застежкой или одна застежка, по ценности нередко превосходящая само ожерелье и выступающая как самостоятельный декоративный элемент.
Он осложнит мне жизнь, Возьмите его, возьмите его (фр.).
Орфография и синтаксические особенности сохранены.
Мария Антоновна Нарышкина (1779 — 1854) — жена Д. Л. Нарышкина, урожд. княжна Четвертинская, фаворитка Александра I.
Вон! (нем.).
Здесь: (оттенкою) звука, то есть звуковым оттенком (фр.).
Крупнейшим производителем курительного и нюхательного табака был купец В. Г. Жуков (1800 — 1882); о нем см.: Бурьянов В. [Бурнашев В. П.] Прогулка с детьми по С.-Петербургу и его окрестностям. СПб., 1838. Ч.2. С. 165-167.
Картуз — бумажный мешочек; картуз табаку (В. Даль).
«Телемахида» — стихотворный перевод романа «Приключения Телемака» французского писателя Фенелона (1651 — 1715), сделанный В. К Тредиаковским. Перевод выполнен так косноязычно, что был малодоступен для понимания; Екатерина II заставляла читать его в качестве наказания.
Она переменила грим (фр.).
Интересный собеседник, или Искусство быть всегда занимательным в обществе. СПб., 1909. С. 99 — 104. Автор счел нужным поместить здесь одну из глав названной книги, так как изложенным в ней правилам следовали и в начале XIX века.
Все жанры хороши, кроме скучного (фр.).
Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.
Очень провинциальна, плача подобным образом (фр.).
Смешное у нас — то приданое, что дает милость двора (фр.).
Стать посмешищем (от фр. se donner un ridicule).
Не бояться быть смешной (фр.).
Напускная скромность (фр.).
Клариса Гарлоу — героиня романа «Клариса» Ричардсона.
Небрежного воспитания (фр.).
Гизо Франсуа (1787 — 1874) — французский историк, публицист и политический деятель. В 1830 году Гизо стоял во главе первого министерства новой монархии.
Севинье (1626 — 1696) — французская писательница.
Это дурной тон (фр.).
Перевод с французского языка.
Надо идти навстречу (фр.).
Надо иметь приятные манеры (фр.).
Это испортит тебе цвет лица! (фр.).
Жонкиль (от фp. jonquille) — нарцисс.
Капли Гофмана (гофманские капли) — по имени известного врача середины XVIII века Фридриха Гофмана. Имеют успокаивающий характер.
Венера Медицейская — статуя в музее Уффици во Флоренции.
Я его представил! (фр.).
Как на возможного жениха (фр).
От укр. жiнка (жена).
Прозвище, данное Е. И. Голицыной: Княгиня Ночь, или Ночная Княгиня (фр.).
Екатерина Медичи (1519 — 1589) — французская королева.
Лабрюер Жан (1645 — 1696) — французский сатирик и моралист.
Нинон де Ланкло (1615 — 1705) — знаменитая французская красавица, хозяйка литературного салона, известная своими любовными похождениями.
Буало, или Депрео, Николай (1636 — 1711) — французский поэт-классик, автор поэмы «Искусство поэзии».
Орфография сохранена.