72
Орфография сохранена.
Высший свет (фр.).
Хороший тон (фр.).
Жан-Батист Изабе (1767 — 1855) — французский живописец-портретист.
Орфография и синтаксические особенности источника сохранены.
Я тебя знаю, прекрасная маска (фр.).
Костюмированный бал (фр.).
Дурной тон (фр.).
Полонез с прыжками (фр.).
Правильнее — гросфатер.
Здесь и далее орфография сохранена.
Аристократический тон (фр.).
«У нас в Петербурге» (фр.).
Великовозрастное дитя (фр.).
Наряду с многочисленными руководствами по этикету и «наставлениями» отцов и матерей к чадам появлялись и сочинения «пародического характера», как, например, «Правила погарского благородного собрания» и «Наставления сыну, вступающему в свет».
Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.
Дом А. П. Хрущова сохранился, сейчас в нем находится Государственный музей А. С. Пушкина.
Определенный день (фр.).
От Heм. frühstük (завтрак).
Холодный пирог (фр.).
В современных изданиях — Брийа-Саварен.
Пушкин А. С. Евгений Онегин (2, XXXV).
Голицыну (1771 — 1844), с 1820 года генерал-губернатор Москвы.
В дальнейшем мы не будем говорить об алкогольных напитках, сопровождавших дворянское застолье. Это отдельный предмет разговора.
Буриме (фр.).
Метрдотель (фр.).
Правильнее — имбирный.
Орфография сохранена.
Диоклетиан — римский император, который правил в 284 — 305 годах. Кандид — герой философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».
Стильтон — особый сорт сыра.
Повар А. Л. Нарышкина принимал заказы от многих петербургских аристократов и даже от самого императора.
Сонцов (Сонцев или Солнцев) Матвей Михайлович — муж родной тетки А. С. Пушкина.
Же ву зем» (je vous aime) — «я вас люблю»(фр.).
Лаблаш Луиджи — итальянский певец-бас (1794 — 1858).
Прорва (фр.).
В 1809 г. была издана в переводе с французского книга Г. де Рейньера «Прихотник, указующий легчайшие способы иметь наилучший стол, содержащий в себе Календарь объядения и сытной дорожник».
Иппократ (Гиппократ) — древнегреческий врач (ок. 460 — 370 до н. э.); здесь: врач.
Эскулап (греч. Асклепий) — бог врачевания; здесь: врач.
В то время носили шелковые чулки и подкладывали подушки, когда собственные икры были тонки. (Прим. Н. А Тучковой-Огаревой.)
Индижестия (от фр. indigestion) — несварение желудка.
Тьер Луи Адольф (1797 — 1877) — французский политический деятель, историк, автор «Истории Французской революции».
Лукулл Луций Лициний (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — римский полководец, прославившийся излишествами и роскошью.
Рис по-венециански.
Пучéро — традиционное блюдо из турецкого гороха, мяса и овощей.
Бенджамин Румфорд (1753 — 1814; до получения титула графа в 1791 г. носил фамилию Томсон) — англо-американский химик и физик, политический деятель.
Голицына.
Водяное растение Trapa natans и орехи его; чертовы — или водяные орехи, котелки, рогульки… (Даль).
Орфография сохранена.
Рашпер, решетка для жаренья, жаровня (фр.).
Яр Транкель Петрович — содержатель французского ресторана на Кузнецком Мосту, в доме Шевана, открытого 1 января 1826 года.
П. Лунин — «коренной» московский хлебосол.
Орфография сохранена.
Нарышкина.
Бифштекс (англ.).
Пирожки (фр.).
Карем Мари Антуан (1784 — 1833) — французский повар, автор ряда поваренных книг. Служил у Талейрана, Ротшильда, английского короля Георга IV, герцога Вюртембергского и др.
Не растерялся и принялся кричать (фр.).
Хованский.
Платон — Петр Левшин: 1737 — 1812.
Орфография сохранена.
Что она пошлет за комиссаром полиции; русские пленники хотят отравиться (фр.).
Двух пленников (фр).
Только желудки дикарей могут выдержать подобную пищу (фр.).
Название этого блюда упоминается в «Записках о Голландии 1815 года» Н. Бестужева: «Мы, русские, знаем даже, что в Гишпании едят Оллу-потриду…»
Орфография сохранена.
«Консоме называется бульон, который выварен из мяса, телятины и курицы, если же его хотят иметь еще более высокого достоинства, то прибавляют копченый язык и дичь, например, тетерку, куропатку и пр. Вся эта смесь должна быть раздроблена на мелкие куски» (Каншин Д. В. Энциклопедия питания. Вып. 2. СПб., 1885. С. 152).
Tanaretum Balsamica, многолетнее лечебное растение со вкусом полыни.
Любисток.
Полынь.
От фр. entreé.
От фр. hors-d'æuvre.
От фр. entremets.
Эта рецензия была опубликована в книге Е. Лаврентьевой «Культура застолья XIX века (пушкинская пора)» (M., 1999).
Об «устройстве» английских обедов читайте помещенный в Приложении очерк «Искусство давать обеды».
От англ. pint (пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л).
Соус тартар (фр.).
Сен-Жюльен (фр.).
Орфография сохранена.
Пушкин А. С. Евгений Онегин (7, XXXIII).
Пушкин А. С. Евгений Онегин (7, XXXIII).
В начале XIX века «котлетой» называли натуральный кусок мяса, отрезанный вместе с реберной костью.