Часто задаваемый вопрос из области практики: стоит ли задумываться об изучении хотя бы какого-либо одного из вышеупомянутых диалектов? Кстати, упомянул-то я далеко не все существующие варианты: есть ведь еще и сычуаньский, и хунаньский, и т. д. и т. п. — каких только говоров нет, Китай-то большой! Вряд ли стоит сомневаться в том, что основополагающим при изучении Китая является все-таки овладение нормативным языком путунхуа: для КНР это универсальное средство общения, ныне он повсеместно и обязательно изучается в средних школах, и только благодаря ему почти ушли в прошлое те времена, когда китайцы из разных провинций, не понимая друг друга на слух, вынуждены были осуществлять информационный обмен, изображая свои общие иероглифы на ладошках. Представьте, каково было неграмотным! Кроме того, как упоминалось выше, с путунхуа не пропадешь и на Тайване…
Изучение кантонского диалекта без путунхуа имеет смысл, пожалуй, только в каком-нибудь очень экзотическом случае; к примеру, если вы собираетесь устроиться на работу в отдел этнической преступности полицейского управления Лос-Анджелеса и затем патрулировать тамошние чайна-тауны. Сто против одного, что кантонский там будет намного насущнее нормативного… Во всех остальных случаях начинать нужно именно с путунхуа. А продолжать? Что касается всего остального, то, по моему твердому убеждению, лишних знаний не бывает. К примеру, владея хотя бы основами шанхайского диалекта, можно не только вовремя понять что-нибудь этакое важное, что местные друзья (варианты: не совсем друзья, совсем не друзья и т. д.) от вас хотят скрыть и для того невзначай переходят в разговоре между собой на родную местную речь; более того, когда ваши знания будут в конце концов обнаружены, ваш статус в глазах местного населения повысится на много уровней сразу. Вы станете звездой раз и навсегда, поскольку владеющих китайскими диалектами иностранцев можно в принципе пересчитать по пальцам. Диалектами не владеет даже великий и ужасный Дашань[36]! Заметьте, что я коснулся только практической стороны вопроса, а ведь существует, по крайней мере для многих, чисто филологический интерес…
Для сведения тех, кто хочет изучить такой диалект, на котором говорит наибольшее количество народу (такой вопрос я тоже слышу отчего-то довольно часто): рассмотрите вариант с сычуаньским (население Сычуани — порядка ста тридцати миллионов вместе с Чунцином как городом центрального подчинения) и хэнаньским (население этой провинции — более ста миллионов). Так что работать есть над чем…
Тенденция: если пятнадцать лет назад учебники и аудиокурсы по китайским диалектам практически не существовали в природе, за исключением чего-то очень маленького, жалкого и посвященного основам кантонского, то сейчас в хороших книжных магазинах КНР можно найти немало интересных материалов, посвященных теме данного разговора. А при китайской рыночной экономике ничего просто так не делается…
По сравнению с девяностыми, и уж тем более с восьмидесятыми годами, китайский язык в России изучают теперь больше, и даже порой удивительно, насколько больше. Если верить в старую формулу «спрос рождает предложение», то спрос на китайский язык нынче просто фантастический. Заметьте, дорогой читатель, спрос не на постижение удивительной науки под названием «китаеведение» (или «синология»), а на китайский язык «в чистом виде». И если двадцать лет назад человек, подававший документы на китаеведческое отделение специализированного факультета серьезного вуза, обычно четко знал, что хочет изучать Китай в частности и Восток вообще со всеми их деталями, запчастями и потрохами, включая и язык, что он любит эту науку и готов потратить на постижение ее много сил и времени, то сейчас мотивация абитуриента или студента зачастую совершенно туманна. «Как-то краем уха слышал, что Россия с Китаем сейчас дружат, вот и решил поучить на всякий случай…» «Наверное, потом можно стать переводчиком и заработать много денег…» «Хочу заниматься бизнесом с Китаем» (и это еще один из наиболее адекватных ответов).
Лично мне непонятно стремление человека изучать только китайский язык, наплевав при этом на совершенно удивительные и захватывающие историю, философию, религию, этнографию Китая. Поэтому и вопрос: «А как мне лучше всего выучить китайский язык?» — кажется мне довольно диким. Наверное, примерно такое же чувство испытывает профессиональный тренер по боксу, на тренировки которого просится какая-нибудь темная личность с улицы затем, чтобы «поставить удар». Ибо в обоих случаях имеет место стремление дилетанта обязательно зачем-то оторвать кусок от гармоничного целого, затем немного пожевать его и бросить; или же не бросать, но всю жизнь затем довольствоваться этим самым полупрожеванным куском: ни толку, ни радости, ни богу свечка, ни черту кочерга[37]…
И все же? Ну раз «и все же», то давайте-таки отнимем неотъемлемое и составим виртуальный план работы на ближайшие несколько лет. Начинать, разумеется, следует с выбора приличного учебного заведения. И в этом смысле особенно утешить мне читателя нечем: хороший преподаватель китайского, он как доктор традиционной китайской медицины — долго учится, развивается в определенной системе, накапливает знания и навыки под руководством опытных учителей… такие и раньше-то не размножались как кролики, а в условиях нынешней ситуации в высшей школе вообще скоро будут близки к вымиранию. Это я о тех немногочисленных школах, которые имели хороший статус еще во времена существования СССР: что-то еще держится благодаря усилиям сохранившейся «старой гвардии» (к сожалению, она не вечна) и молодых энтузиастов-бессребреников… Что же касается коммерческих «институтов» и вроде бы государственных «университетов», в девяностые годы спешно реорганизованных из ПТУ и техникумов и пооткрывавших «восточные» факультеты и кафедры, то наблюдение за такими структурами и их деятельностью вообще вызывает настоящий ужас.
Короче говоря, если вы собираетесь изучать китайский язык серьезно, то выбор не особенно широк. Рекламы конкретных мест здесь по понятным причинам не будет, поэтому нужно просто поинтересоваться, в каких вузах до развала СССР имелись восточные факультеты и отделения, и двигаться именно в их направлении… Ничего нового и одновременно хорошего в этой области в нашей стране не придумано и вряд ли будет. (Если же речь идет о том, чтобы просто так немножко поучиться чему-нибудь и как-нибудь, то некие непонятные курсы китайского языка в вашем населенном пункте, скорее всего, найдутся сразу же.)
Перед самыми-самыми начинающими немедленно встает один важный вопрос: фонетика. Она в китайском непростая, плюс, как читатель, возможно, слышал, присутствуют еще и четыре тона, и необходимость корректной фразовой интонации тоже никто еще не отменял… Смею утверждать, что разнообразные схемы гортани в разрезе, положений языка во рту и т. д. и т. п., традиционно помещаемые в начало почти любого учебника китайского (да и других языков тоже) для начинающих, а также диаграммы четырех тонов с более или менее удачными сравнениями, позволяющие студенту догадаться, о чем вообще идет речь в данном разделе, в постановке произношения почти бесполезны, и хороший преподаватель нужен однозначно. Он, этот самый преподаватель, обязан четко и понятно объяснить новичку многочисленные нюансы произношения и корректно показать (то есть бессчетное количество раз повторить) правильный живой звук изучаемой речи…
Вариантов, в принципе, два: это может быть либо носитель языка (китаец), либо русский специалист… Казалось бы, оба варианта хороши: что до первого, то китайцев в России теперь вообще много, причем чуть ли не каждый из них — «потомственный учитель» (по типу: «и все предки до тридцать второго колена были учителями китайского языка, а на рынке тряпьем торгую только временно, еще знаю ушу и могу людей лечить»), так что найти себе преподавательские кадры вроде бы нетрудно для любых курсов или «центров языка». Для человека не очень сведущего, кстати, фраза «занятия с носителями языка» вообще звучит почти магически… Второй вариант вроде бы тоже ничего: как-никак специалист, «чай, в университетах его учили» (диплом тоже есть, «и в самом Китае стажировался»), чего ж такому не доверять?
К сожалению, не все так просто. Что касается первого варианта: преподавание иностранного языка (китайский не исключение) — это специальность, которой учат в вузе; такие специалисты не редкость, но и на дороге не валяются; работая в Китае с иностранными студентами или находясь в командировке за границей, они имеют неплохой социальный статус и приличное жалованье, расписание их работы вполне четко и определенно, и ехать в Россию, чтобы прозябать там на маленьких частных курсах, никто из них не собирается. Грамотные китайские преподаватели приезжают к нам не в личных поисках фортуны, а по специальным межвузовским соглашениям и работают в основном все в тех же уважаемых учебных заведениях, которые еще задолго до распада СССР, а то и до Октябрьской революции стали центрами российского китаеведения. Иными словами, опять же, «не всякая рыба — ихтиолог», и торговец с рынка, пусть и обзаведшийся фальшивым дипломом преподавателя, останется торговцем, а не учителем языка. Однако, поскольку «каков приход — таков и поп» (простите легкий перифраз), различные мелкие, частные, переформированные из полусельских ПТУ организации с радостью берут «носителей» с рынка на работу. Наблюдаемый в настоящее время результат (в виде уровня владения несчастных выпускников таких «контор» китайским языком) более чем плачевен.