MyBooks.club
Все категории

Светлана Молева - Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Светлана Молева - Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка. Жанр: Культурология издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
83
Читать онлайн
Светлана Молева - Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка

Светлана Молева - Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка краткое содержание

Светлана Молева - Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка - описание и краткое содержание, автор Светлана Молева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Работа представляет впервые осуществленный перевод древнейшего из всех доступных современной науке русских текстов, который насчитывает около трех тысяч лет. Этот памятник русской письменности X–IX вв. до Р. Х. известен как текст Перуджианского камня (по современному месту нахождения) и доныне оставался непереведенным памятником культуры этрусков. Открывающиеся в переводе сведения дают возможность приподнять многовековую таинственную завесу над глубочайшими пластами русской веры и русской истории, современными самым древним цивилизациям мира.Предварительная публикация глав из книги (Речь: Сб. первый. Псков, 1966) и ее первое издание (вышло во Пскове в 2000 г. тиражом 200 экз.) были отмечены положительными отзывами в центральной российской печати (Алексахин И. Мы жили в Палестине? Или Три сенсации, которые стараются замолчать // Экономическая газета. 1988. 15 апр.; Личутин В. Лавровый венец России // День литературы. 2000. № 11–12).Настоящее издание дополнено статьями близкой проблематики, тематически примыкающими к основной работе.

Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка читать онлайн бесплатно

Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Светлана Молева

Варианты перевода строки 19

1. [Во-]жди (вождь) рода Наамы. Ай, ни арии они, вражие. Воры и есть. Ба-

2. [Во-]ждь рожа Наамы, а их Аро Иверию (?) (ивер) жжет. РЕРОЙЕ (брани ищет). Ба-

3. [Во-]ждь рода Наамы. А он ни арий и ворой (злодейством) живет. Воры они. Ба-.

Вариант 3 соответствует ветхозаветным традициям. Так, Моисей, придя в Мидиам, не сказал, что он израильтянин /111/; так, Эсфирь скрывала свое происхождение от царя Артаксеркса и стала его женой /БЭ, 244/ и т. п.

Строка 20

Озвучивание

[БА-]ВО(ВЪ)МОА(Е)БА(БЕ)ВОВОА(Е)РО(РА)Й(И)ВО(ВЪ)РЕЖИ(ЖЕ)

ЧЕ(ЦЕ)^А(Е)ЙЕ(СО?)ЖЕ(ЖИ)^ЖИ(ЖЕ)РО(РА)ЗЪ(ЗО)ЖЕ(ЖИ)НА-[И

(Й,ПО,1)]

Разбивка

[БА-]ВО МОЕ БАВО ВОА РОЙ ВОРЕ ЖЕЧЕ ЕЙЕ ЖЕ • ЖИРО ЗЪЖЕ НА-[И]

Пословный перевод

ЕЙЕ. Ей – поистине, так, конечно, ей-ей; ст. – слав. еи, болг. ей, сербохорв. еjа и т. п. /Фасмер, II, 12/. Часто встречается в библейских текстах.

Варианты перевода строки 20

1. Баво моего, Баво-воина, рой воров жжет (сжег). Ей же! ЖИРО сожгли нашего первенца (или священное дитя)

2. Баво ~ ЖИРО сожгли Ная.

Строка 21

Озвучивание

[НА-]И(Й,ПО,1)ЖИ(ЖЕ)Е(А)ЖИ(ЖЕ)РО(РА)МОА(Е)БА(БЕ)ЖИ(ЖЕ)РО

(РА)ЗЪ(ЗО)ЖЕ(ЖИ)НАВОРЕЖЕ(ЖИ)РА(РО)А(Е)БА(БЕ)ВОА(ЙА,Е)

Разбивка

[НА-]И ЖИЙЕ ЖИРО МОАБА ЖИРО ЗЪЖЕ НАВО РЕЖЕ РААБА ВОЕ

Пословный перевод

Уже отмечалось, что Гриневич затруднился даже приблизительно сделать разбивку строк 21 и 22, и это, безусловно, связано с тем, что здесь назван целый ряд древних городов Заиорданья.

НАВО. Здесь, очевидно, Нево, Навав – горы в земле Моава /БЭ, 508, 547/.

РААБА (РААБЕ). Рабба, или Равва – главный город аммонитян, соседей моавитян, тоже потомков Лота /БЭ, 592/. На карте в «Библейской энциклопедии» /547/ эти земли граничат с Переей (Ие-реей). Рабба, как и другие города, неоднократно подвергалась набегам израильтян, которые жестоко расправлялись с местным населением. «И взял Давид венец царя их с головою его <…> и возложил его Давид на свою голову, и добычи вынес из города очень много. А народ, бывший в нем, он вывел, и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросили их в обжигательные печи» /2 Цар 12:30–31/. «Так поступил Давид, по словам священного историка, со всеми городами Аммонитскими <…> В союзе с Моавитянами и другими народами они объявили войну Иудее, но были поражены чудесным образом <…> как народ, скоро исчезли с лица земли» /БЭ, 42/.

Перевод строки 21

[ЖИРО сожгли На-]я (Ноя), живое ЖИРО Моаба, ЖИРО сожгли Наво, режут Раббы воинов.

Строка 22

Вторая часть этой строки в точности повторяет первую половину строки 4.

Озвучивание

И(Й)МОВО(ВЪ)ЩЕ(ШЕ)И(Й)(КИ)МОЖИ(ЖЕ)РА(РО)МОАБА(БЕ)МО

Й(И)ЖЕ(ЖИ)НАМОРО(РА)ЗО(ЗЪ)ЖЕ(ЖИ)НА

Разбивка

1. ИМО ВЪЩЕ И МОЖЕ РА МОАБЕ МОИ ЖЕ НАМОРО МОЖИ НА-

2. ИМО ВЪЩЕИ МОЖЕРА МОАБА МОИ ЖЕ НАМО РОЗА ЖЕНА

3. ИМО ВЪЩЕИ КИМО ЖИРО МОАБА (далее по одному из первых вариантов)

Пословный перевод

ВЪЩЕ (ВОЩЕ, ВЪШЕ). Видимо, от вещий – мудрый, др. – русск. вештии; встречается во всех слав. языках, восходит к ведать, весть /Фасмер, I, 309/.

МОЖЕРА. Мажара – старинное кладбище (в одном из значений). Такое объяснение, со ссылкой на Даля, приводит Фасмер, увязывая его со словом мазарки – татарское кладбище /II, 557/. Мазар – место, почитаемое мусульманами, как святое, обычно надгробное сооружение /СИС, 289/. Русск. и общеслав. могила может быть связано с можара через замещение г – ж, л – р. Мозер – один из станов израильтян во время их странствований в пустыне Аравийской, как думают, недалеко от горы Ор, где последовала кончина Аарона /БЭ, 480/.

РА МОАБА. Топоним: город Раббаф-Моаб (Ар, Ар-Моав, Раббас, Ареополь), в десятке километров от города Кир-Моав, о котором речь дальше /БЭ,63/.

КИ МОЖЕ (КИМОЖЕ). Кемош, Хамос – моавитское божество, объединяемое с Пэором (см. строку 5). В современном комментарии к Пятикнижию говорится: «Баал-Пеор – буквально “Хозяин Пеора”, бог, живший на горе Пеор и почитавшийся там. Не исключено, что он был тождествен моавитскому Кемошу» /112/. Кемош неоднократно упоминается в Ветхом Завете: «увы тебе, Моав, погиб ты, народ Кемоша!» /113/. Иосия, сын Давида, разрушил высоты, построенные Соломоном «Астарте – мерзости си-донян, и Кемошу – мерзости Моава, и заколол всех жрецов высот, которые там, на жертвенниках, и сжег человеческие кости на них». А также «он удалил коней, которых ставили цари Иудеи для Солнца у входа в Дом Яхве <…> и колесницы Солнца сжег огнем» /114/.

Эти факты свидетельствуют, что, будучи потомком Руфи (Руты, Руси), в некий период Соломон, видимо, проявил веротерпимость либо вообще пытался склонить иудеев к арийской вере, вводя, в частности, солнечную символику. «Вспомним о сохранившемся до сих пор в народных преданиях южных и западных славян представлении о белых солнцевых конях, о светлом коне с солнцем во лбу»; «первоначальной зооморфической формой утреннего или вечернего солнца были конь и конская голова, как символ быстроты, с которою распространяется свет»; «конской голове народом приписывалось, как в Германии, так и повсеместно у славян, особенное значение. Доказательством тому служит еще и в наше время не забытый во мнгогих местах обычай – украшать крыши домов коньками» /115/.

Неопределенность мнений о существовании «божества» Кемоша вполне объяснима, поскольку текст Перуджианского камня свидетельствует, что это не божество, а МОЖИ – кровь мужей, видимо, священного рода, который пользовался почитанием (в тексте ВЪЩЕ КИ МОЖЕ). Здесь вновь просматривается идея богостроительства и рождения Спасителя (см. часть III). Об именах народов, связанных с этой идеей, см. в комментариях к строке 12 л. с. и строке 20 б. с. Напомним здесь древнее название Балкан – Хемус /116/. Древнее имя Египта Кем (ср. греч. haima – гем, т. е. кровь /СИС, 115/), несомненно, тоже связано с этой идеей, видимо, разрушенной вторгшимися сюда иудеями, которые переименовали Кем в Мицраим (смешение) /БЭ, 479/.

В 1868 г. в заиорданском крае близ г. Дивона был открыт памятник, на котором древними «финикийскими», как полагали, письменами изложен подробный рассказ моавитского царя Месы о его борьбе с израильтянами. Среди прочего в нем говорится: «Я воздвиг этот камень Хемошу (Хамосу) в Кире как камень спасения, ибо он избавил меня от всех грабителей и дал мне увидеть мое желание на всех моих врагах, на Амврии, царе израильском» /117/. И это никак не противоречит предположению о Кемоше – КИ МОЖЕ: кровь лучших мужей не раз проливалась во спасение Моаба.

Варианты перевода строки 22

1. Имут (отнимают) вещую кровь – мужей РА Моаба (Раббав-Моава), мои же умерщвлены (либо взяты в рабы) мужи иные (или Ная, Ноя)

2. Имут вещую кровь, могилы (священные) Моаба, мое же имя Роза, жена

3. Имут вещую кровь мою – ЖИРО Моаба (далее по одному из предыдущих вариантов).

Строка 23

Озвучивание

А(Е)РО(РА)ЖЕ(ЖИ)ШЕ(ЩЕ)А(Е)РО(РА)ВОЗЕ(8)Е(А)А(Е)РО(РА)ВОЙЕ МОЕ(А)НАВО ВО(ВЪ)РЕЖЕ(ЖИ)

Варианты разбивки

1. АРО ЖЕШЕ А РОВО 8 А АРО ВОЙЕ МОЕ НА ВОВОРЕ ЖЕ-

2. АРО ЖЕШЕЕ РОВО ЗЕЕ А АРО ВОЙЕ МО Е(А) НА ВОВОРЕ ЖЕ-

3. АРО ЖЕШЕЕ РАВО 8 АРО ВОЙЕ МОА НАВО ВОРЕ ЖЕ-

4. АРО ЖЕШЕ АРО ВО ЗЕЕ АРО ВОЙЕ МОА НА ВОВОРЕ ЖЕ-

5. АРО ЖЕШЕЕ РАВО 8 АРО ВОЕ МОЕ НА ВОВОРЕ ЖЕ-

Пословный перевод

(НА) ВОВОРЕ. Законы языка позволяют предположить иное звучание: на Фаворе, поскольку в русском языке ф появилось в значительно более поздние времена. Речь, видимо, не идет о горе Фавор, месте Преображения Господня, ибо эта гора находится не менее чем в ста километрах от мест описываемых событий, неподалеку от Назарета. Но самый топоним был значительно распространен от Междуречья до Палестины. В Междуречье, например, существовала река Хавор (Хабур), приток Евфрата /БЭ, 735/.

Может быть, в нашем тексте ВОВОР – это Фогор, тоже гора, носящая имя моавитского божества /БЭ, 733/. Она же Фегор или Пеор (евр. отверстие, раскрытие, открытие) – «одна из мо-авитских гор, на которой стоял моавитский идол Фегор, или Ва-ал-Фегор» /БЭ, 102, 724/ (см. строку 5, слово ПОАРО). Наконец, Фагор (Фаор) – город близ Вифлеема, ныне Фагур /БЭ, 720/.


Светлана Молева читать все книги автора по порядку

Светлана Молева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка отзывы

Отзывы читателей о книге Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка, автор: Светлана Молева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.