25
В древности в придворных кругах Японии устраивались своеобразные игры с провозглашением победителей, участники которых должны были распознать состав порошковой смеси из различных сортов ароматических деревьев (сандала, камфары, кипариса, алоэ и др.), сдобренной мускусом и медом.
Дюйм – мера длины, соответствующая 2,54 см.
Хякунин иссю («Сто стихотворений ста поэтов»). На каждой из 100 карт написано одно стихотворение (или первые строки) известного поэта. Игра заключается либо в отгадывании автора, либо в нахождении карты с продолжением стихотворения.
«Повесть о принце Гэндзи» – знаменитый роман, написанный придворной дамой Мурасаки Сикибу о любовных приключениях прекрасного принца Гэндзи.
Искусство каллиграфии – искусство красивого и четкого письма, особый стиль написания иероглифов – сё. Рисунок, всегда черно-белый, выполняется тушью суми, разведенной в тушечнице судзури. Художник рисует кисточкой (фудэ) на васи (высококачественной бумаге).
Японская поговорка гласит: «Наэ ханасаку» – «рассада – половина урожая».
Легенда гласит, что Санэмори был великим воином, но однажды во время сражения его конь поскользнулся и скатился на рисовое поле, и из-за этого противнику удалось убить ратника. С той минуты Санэмори превратился в поедающее рис насекомое, которое местные крестьяне из Идзумо назвали Санэмори-сан. Существовало поверье, что если провести магический обряд – сжечь или бросить в воду соломенную фигурку конного всадника, Санэмори, – то это освободит поля от насекомых, губящих рисовые посевы.
Фут – мера длины, равная 0,3048 метра.
В японском доме величина комнат измеряется количеством устилающих пол татами стандартного размера (1,80 × 1 м), которые позволяли определять не только размеры помещения, но и все пропорции в интерьере.
Футон служил как матрасом, так и одеялом.
Эту привычку чистить ушной канал от накопившейся серы японцы переняли у китайцев; вид японца, склонившего голову на бедро жены, которая в это время палочкой очищает ухо мужа, – символ семейной идиллии. Подобные сцены часто можно увидеть в пьесах театра Кабуки и японских фильмах.
Пятидворки – своего рода фискальная система с круговой порукой и слежкой за поведением каждого члена.
Сяо – сыновняя почтительность, один из основополагающих принципов конфуцианской этики; почитание младшими старших – залог процветания государства. Как отец руководит сыном, так и император руководит своими подданными.
Такие принудительные ссуды крестьян назывались «суйко».
Рабочая куртка свободного покроя называлась «хантэн».
Андон, японский фонарь, представлял собой легкий деревянный каркас четырехугольной формы, оклеенный белой бумагой, внутрь которого помещали плошку с маслом и фитилем. Его ставили на пол или подвешивали к опорному столбу в комнате.
Аннам – название Вьетнама в европейской и китайской литературе.
Неточность автора: рё (кит. «лан») в эпоху Токугава равнялся 31,5 грамма.
Один моммэ равен 10 фун, или 3,75 грамма.
Асано Наганори (1667–1702) – даймё пятого ранга, носитель титула Такуминоками, владелец замка Асано. В 1701 году во время ежегодной церемонии приема императорских посланцев в замке Эдо Асано, входивший в комитет по подготовке приема, напал на Киру Ёсинаке, потомственного знатока ритуалов высшего ранга, который должен был вести Асано и других на церемонию, и ранил его. С возгласом «Наконец отомстил!» Асано нанес несколько ударов Кире, после чего позволил себя арестовать, не оказав ни малейшего сопротивления. Асано был приговорен к смерти через сэппуку, а его замок был конфискован. Перед ритуалом сэппуку Асано сложил прощальные стихи. Его смерть стала началом знаменитой драматической истории о сорока семи ронинах.
Самая знаменитая пьеса – «Канадэхон тюсингура» («Сокровищница самурайской верности») – написана тремя драматургами: Такэдой Идзумо (1691–1756), Намики Сэнрю (1693–1749), Миёси Сёраку (1693–?).
Княжеские амбары для хранения риса назывались «миякэ».
Шпанская мушка – жук семейства нарывников длиной 11–22 мм; распространена в Евразии. Высушенные шпанские мушки применялись для изготовления нарывного пластыря.
Никко – с японского переводится как «солнечное сияние»; существует японская поговорка: «Не говорите «Изумительно!», пока не увидите Никко».
Расёмон – старые городские ворота в Киото. «Ветка хаги задела меня… Или демон схватил за голову / В тени ворот Расёмон?» – писал великий японский поэт-странник Басё (1644–1694); он оставил пять лирических дневников и несколько книг трехстиший – хокку.
На изображениях рая Амитабхи – «светоносного будды» – обычно рисуют его обитателей, восседающих на цветках лотоса: «Лотос в болоте растет, но остается чист». Есть выражение: «Сидеть в одной чаше лотоса», означающее бескорыстие и дружественное расположение людей.
В качестве лечебного средства применялось прижигание кожи коноплей, смоченной в горячем масле, – моксой. После прижигания ожог посыпали солью в целях обеззараживания.
Некоторые биографы считают, что Мунэфуса – настоящее имя Басё, а первым его псевдонимом был Собо (так произносились по-китайски иероглифы, которыми пишется имя Мунэфуса), другие – что его подлинное имя Дзинситиро Гиндзаэмон.
Индзя (букв. «сокрытый») – отшельник, чаще всего поэт-отшельник.
Пер. В. Марковой.
Эта – значит «оскверненные»; к ним относились как к париям, и вплоть до 1871 года они были лишены всех гражданских прав.
Каварамоно («балаганщик») – презрительная кличка актера театра Кабуки в эпоху Токугава.
Тикамацу Мондзаэмон (1654–1724) – классик японской драматургии; настоящее имя – Сугимори Нобумори. Он был выходцем из самурайской семьи, в юные годы покинул родительский дом, посвятив себя изучению дзэн-буддизма в одном из храмов. В девятнадцатилетнем возрасте он оставил храм и приехал в Киото, где вскоре заявил о себе как поэт. Несколько хокку Тикамацу были опубликованы в поэтической антологии «Такарагура» («Сокровищница»). С 1671 по 1672 год он находился на самурайской службе в знатной семье Итидзё, где познакомился с классическими пьесами Но. Тикамацу стал помогать писать сценарии, был рабочим сцены, заведовал реквизитом. В 1677 году написал первую пьесу, которая принесла ему успех. После удачного дебюта он стал драматургом театра Кабуки в Киото, а позднее писал и для кукольного театра. Им сочинено более ста пьес для кукольного театра в жанре дзёрури и около двадцати – для театра Кабуки.
Для испытания меча (тамэсигири) разрешалось использовать и тела казненных преступников.
Гэнроку – в японской периодизации эпоха, предшествующая эпохе Токугава. Считается временем наивысшего расцвета японской культуры. Иногда ее называют японским Ренессансом.
Летосчисление по системе десять «стволов» и двенадцать «ветвей» – лунный календарь. В его основе лежит шестидесятилетний цикл. Для составления цикла употребляли две отдельные группы иероглифов: первая – десять «стволов», вторая – двенадцать «ветвей». Обе группы писали рядом, причем на одиннадцатой «ветви» уже повторяется первый из десяти «стволов». Совпадение первых знаков происходит только через шестьдесят лет. Лунный календарь был в обиходе до 1873 года.
Дословно: «очистка от сажи и пыли».
Эвфемизм «яма-кудзира» (букв. «горный кит») вошел в употребление, когда пришедший в Японию буддизм ввел запрет на убийство животных и соответственно на употребление их мяса в пищу. Поэтому японцы называли «яма-кудзира» запрещенное мясо дикого кабана.
Бери-бери – одна из форм авитаминоза, вызываемого, главным образом, отсутствием в пище витамина В.
По правилам японского этикета сакэ всегда наливает в тёко женщина: жена – мужу, хозяйка дома – гостям, а в ресторане – гейша или официантки.