Примечания
оршад — прохладительный напиток с миндалем
любовь (исп.)
любовь (ИСГ1.)
в данном случае: отставка (фр.)
перевод А. Гелескула
фиеста — празднество, фестиваль, карнавал (исп.)
в данном случае: госпожа, несравненная по совершенству (фр.)
небольшая площадь (исп.)
рискованный (фр.)
«Да здравствует Пресвятая Дева Франквейрская!» (исп.)
рискованный (фр.)
«Семь частей права» — свод законов, написанных под руководством Альфонса X
«Песни к Пресвятой Деве» — один из крупнейших сборников средневековой поэзии, составленный Альфонсом X
сборник стихов или песен
сьерра — горная цепь с зубчатыми вершинами
песни о милом (исп.)
несчастливые супруги (фр.)
паломничество, народный праздник (исп.)
escarnio — насмешка, издевка (исп.)
soldadeira — женщина, сопровождавшая солдата на войне (исп.)
«Триумф женщины»
ФФ о
старшин священник в церкви
juglar — хуглар (скоморох, исполнитель поэтических произведений, жонглер, трубадур) {исп.)
serranilla — серранилья (поэтическое произведение о прелестях сельской жизни) (исп.)
«Народы Испании»
блаженные, благословенные (исп.)
перевод А. Гелескула
«Тирант Белый»
novia — подруга; novio — поклонник, ухажер, жених (исп.)
«Диалоги о любви»
Трактат о красоте и любви
барра — игра, состоящая в том, чтобы как можно дальше бросить же лезный прут
принцесса Грёза, прекрасная дама
благопристойность, приличие (фр.)
мотет — жанр многоголосной вокальной музыки
недоразумение, размолвка, ссора {фр.)
seigneur — феодал, сеньор (исп.)
«Открой мне глаза» {лат.)
«Оборони, святой Петр» (лат.)
при закрытых дверях {лат.)
«Глухота — не помеха»
девушка, барышня {исп.)
«Подставная тетка»
«Не может быть дружбы без чести»
самолюбие, себялюбие (исп.)
несчастный (исп.)
страстные болельщики {исп.)
религиозные фанатики, занимающиеся самобичеванием
кабальеро, то есть кавалер, рыцарь (исп.)
Великая пятница — пятница на Страстной неделе
проститутка {исп.)
портшез — легкое переносное кресло, вид паланкина
редко заниматься любовью {лат.)
вообще не заниматься любовью {лат.)
невооруженный, беззащитный {лат.)
меблированные комнаты {исп.)
majo (л/.), maja (ж.) — франт, щеголь (исп.)
фф О
испанский танец
жители народных кварталов Мадрида, отличавшиеся вызывающей ма нерой держать себя и одеваться
щеголь, франт (фр.)
чичисбей, постоянный спутник замужней женщины
в данном случае: распущенность, разврат {фр.)
крылатый конь (греч. миф.)
восточный ветер (знойный)
поклонники, ухажеры, любовники (исп.)
качуча — испанский танец
«Английская туристка!» (исп.)
в данном случае: хозяйка
тополиная роща, аллея; проспект {исп.)
хозяйки (фр.)
куплеты, стихотворные строфы, народные песенки (исп.)
fenetre a la guillotine — опускное окно (фр.)
предсказание (исп.)
«Кредо» — в данном случае: часть католической мессы
«Веселая андалусийка»
ФФ о о о
патио — открытый внутренний дворик, часто окруженный галереями
душа (исп.)
«Юноша»
"Влюбленные из Теруэля"
«Малютки»
аллея королевского парка (исп.)
«Письма к испанским женщинам»
по преимуществу (фр.)
широкие устья рек (исп.)
гостиница (исп.)
здесь: подружка (исп.)
жребий (исп.)
гвоздичка {исп.)
дядюшка (исп.)
пирушка (исп.)
в отсутствие (мужа) (лат.)
обнимаю (исп.)
Боже мой! (исп.)
раковины (исп.)
хулиганы (исп.)
преступления на почве страсти (фр.)
на месте преступления, с поличным (лат.)
самолюбие {исп.)
мелкобуржуазны {фр.)
«Испанский еженедельник» (исп.)
соль, острота, пикантность (исп.)
хижины, лачуги {исп.— должно быть, имеются в виду упоминавшиеся выше пастушьи хижины на горных пастбищах)
договор (исп.)
холостяцкая квартира, гарсоньерка {фр.)
«школа верховой езды», или комната холостяка (исп.)
дом свиданий (исп.)
«Путь авантюриста»
от испанского clerigalla — попы, духовенство (презрит.)
суд (исп.)
взгляды (исп.)
деревня, село (исп.)
прощание {исп.— имеются в виду «проводы холостяцкой жизни» — холостяцкие пирушки, которые устраивают в честь доброго приятеля, собравшегося обзавестись семьей, и где обычно напиваются до чертиков)
Богоматерь Скорбящая (исп.)
приличествующий случаю вид (фр.)