204
際 (САЙ_кива) - край, конец. Кандзи 際 для начала следует просто узнавать в составе слова 国際 (международный), которое весьма часто встречается в текстах. 際 состоит из двух частей: 阝 (холм) и 祭 (праздник). 際立つ (кивадацу) - выделяться, бросаться в глаза (всегда в первую очередь бросается в глаза тот, кто стоит с краю или на краю).
Кандзи 外 (ГАЙ_сото_снаружи) подробно будет рассмотрен в 17-ом эссе.
То, что ключ 囗 (31) - это всё-таки «ограда», а не «коробка» подтверждают и некоторые другие иероглифы, базирующиеся на этом ключе: 囲い (И_какой) - ограда (колодец, обнесённый оградой), 園 (ЭН_соно) - сад и прочие.
Да и потом, не мифическая ли красота шкуры барашка сподвигнула в своё время греческих аргонавтов на полное опасных приключений путешествие к берегам древней Колхиды. Если бы Язон повёл свою команду на такой риск только ради «промышленного шпионажа», стал бы тогда старина Гомер на все времена увековечивать удивительные приключения «Арго» и его команды?
タイプライター (тайпурайта:) - пишущая машинка (от английского typewriter).
山水 (сансуй) - это не природа, а пейзаж, ландшафт. Горы и вода - то, что повсюду окружает любого японца, и другой родной природы японцы просто не знают.
В приложении можно ознакомиться с отрывком из романа Харуки Мураками «Охота на овец», который знакомит с историей появления овец в Японии.
В Китае это звучит как shan yang (шаньян).
«Сяцу» - от английского shirt (рубашка)
Мао Цзэдун (1893-1976) - Председатель Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, автор и воплотитель идеи «большого скачка» (1958-1960), организатор «культурной революции» (1966-1976).
毛 (МО:_кэ) - шерсть: 毛糸 (мо:ито) - шерстяная нить, пряжа. 沢 (ТАКУ_сава) - болото: 沢山 (такусан) - много. 東 (ТО:_хигаси) - восток: 東 (то:кё:) - Токио (восточная столица).
Если 和服 (вафуку) - одежда японского типа, то 洋服 (ё:фуку) - одежда западного типа.
Для обозначения «толстых» книг и досок в японском языке есть специальное слово: 厚い本 (ацуй хон) - толстая книга. Не путать с другими «ацуй»: 署い (ацуй), 熱い (ацуй) - горячий, жаркий.
Эта тема будет ещё затронута в 15-ом эссе.
夕 (СЭКИ_ю, ю:бэ); 夜 (Я_ё, ёру); 晚 (БАН_бан).
Классический стих хайку состоит из 17 слогов (5-7-5).
Перевод Т. И. Бреславец (Т.И.Бреславец Поэзия Мацуо Басё. М.: Наука, 1981).
Текст взят с сайта www.susi.ru. Все последующие примечания Дмитрия Коваленина. Иллюстрация Полины Лихачёвой.
Период правления императора Мэйдзи, 1867-1912. Первый демократический период в истории Японии сразу после революции Мэйдзи (1867) и падения военно-феодального правительства - сегуната.
Период правления императора Ансэй, 1854-1860.
Баку в китайской мифологии - фантастическое животное с телом медведя, хоботом слона, глазами носорога, хвостом быка и лапами тигра.
Мацуо Басё, 1681 год.
洋 (Ё:) - океан, западный (7-е эссе).
Произносятся тоже слегка по разному: «ТАЙё:» (солнце) - тональное ударение падает на первый слог, «таё:» (океан) - произносится ровно.
Японско-русский словарь иероглифов. Под редакцией Н. Д. Неверовой, Р. Б. Ноздревой, Т. А. Розановой, Т. И. Тарасовой. Москва, издательство «Русский язык», 2000. Словарь на 2300 иероглифов.
日 также имеет значение «день», как, собственно, и в японском языке.
В нынешнем Китае сильна тенденция к постоянному и значительному упрощению иероглифов, характерным подтверждением чего является иероглиф 陽 (в современной редакции 阳). Но следует иметь в виду, что при этом так называемое полное написание (陽), несмотря на существование упрощенной версии, все равно продолжает активно использоваться, например, с целью усиления впечатления или, скажем, в церемониальных случаях. Кроме того, полное написание иероглифа 陽 является нормативным для Гонконга и Тайваня.
Теория ИНЬ-ЯН - ключевой момент китайского мировоззрения, основа древнейшей натурфилософской концепции. В письменном виде впервые опубликована в книге «И Цзын» (Книга Перемен). Широкому кругу ИНЬ и ЯН больше известны как единство и борьба противоположностей, взаимодинамика добра и зла (тьмы и света), постоянное взаимное поглощение и рождение. В более тонком понимании это диалектическая модель мира, выражающая, объясняющая и прогнозирующая вечное движение и жизнь во всех её проявлениях.
Является стилистически упрощённым вариантом написания кандзи 阜 (ФУ_фу) - холм.
勿 (БУЦУ/МОТИ) встречается как книжная форма, образуя в сочетании с глаголами запрет: «нельзя что-то делать», «запрещается что-то делать» или, например, в слове 勿論 (мотирон) - конечно, разумеется.
Глагол «говорить», записанный через иероглиф 云, можно обнаружить в любом старинном буддийском издании, посвящённом, например, духовной практике Дзэн. Только следует иметь в виду, что в столь глубокой древности глагол «говорить» произносился не как «иу», а как «ифу».
На самом деле не следует на такие, казалось бы, известные свойства ИНЬ как отрицательность и скрытость переносить отрицательно-пренебрежительное отношение, опирающееся на наш довольно примитивный психолого-этический бытовой опыт. Положительность и отрицательность - это неразрывные проявления одного и того же явления, и куда более корректно было бы говорить не об отрицательности и скрытости, а о потаённой сокрытости, сокровенности. И ещё неизвестно, что более ценно, значимо и истинно для философа-китайца (и для любого мыслящего человека) - явленная ли нам откровенность или сокрытая за внешней стороной предмета (или явления) сокровенная суть, потенция, пока ещё непроявленная мощь. В конце концов, открытое и выявленное - оно уже мертво, а то, что пока сокрыто, как раз и готово к проявлению и витию, и именно сокрытое отвечает за движение, а, значит, и за будущее. Как же можно то, что определяет наше будущее, называть отрицательным, нехорошим, мерзким, скользким, противным?
Конструкция... の陰で (... но кагэ дэ) означает «в тени» только когда относится к неживому предмету. Если же речь идёт о человеке, то это же самое словосочетание может приобрести совершенно другой смысловой оттенок: 山田さんの 陰で (ямада сан но кагэ дэ) - благодаря господину Ямаде.
陰口 (кагэгути) - кляуза, сплетня, клевета: 口 (КО:_кути) - рот.
笑 (СЁ:_варау) - смеяться (笑う).
Это выражение чаше встречается в виде お蔭さまで (о-кагэ сама дэ). Все дело в том, что существует полный аналог иероглифа 陰 (ИН_кагэ) - это иероглиф 蔭 (ИН_кагэ). При небольшом внешнем отличии (у второго знака добавлен сверху элемент «трава») у обоих кандзи совпадают не только оны и куны, но также и их значения. В большинстве случаев данные иероглифы абсолютно взаимозаменяемы при написании. Сегодня редкий японец, если он, конечно, не профессор лингвистики, сможет объяснить вам, в чём разница в употреблении этих иероглифов. Нам же важно только, что кандзи 蔭 не входит в число 1945 иероглифов, утвержденных Министерством образования Японии в качестве нормативных.
Японское «спасибо» - до:мо аригато: годзаимас. Однако в зависимости от степени знакомства, или от степени близости с конкретным человеком, или от глубины выражаемой благодарности «до:мо аригато: годзаимас» сокращается до «до:мо аригато:» или просто до «до:мо».
陰と陽の調和 (ин то ё: но тё:ва) - гармония ИНЬ и ЯН.
В этом плане самый везучий на свете народ - армяне, поскольку «сейчас» по-армянски тоже «има». Но вот только, похоже, это единственная точка лексического соприкосновения японского и армянского языков.