243
То же самое явление можно наблюдать и в других языках: «Morgen!» вместо полного немецкого «Guten Morgen!» (доброе утро) и так далее.
Обычно «коннити» и «кё:» в качестве «сегодня» используются без показателей именительного падежа «ВА» и «ГА». Однако применение «ВА» делает сильный акцент на «сегодня». Сравните: 今日行く (кё: ику) - «Сегодня пойдём» и 今日は行く (кё:ва ику) - «Сегодня - пойдём».
Японским числительным посвящено приложение №3 в конце книги.
Не всегда названия месяцев строились по такой простой схеме. До перехода Японии на Григорианский календарь (солнечный календарь вступил в силу с 3-го декабря 1873 года, что соответствует 3 дню 12-ой луны 5-года эпохи Мэйдзи) названия месяцев строились по своей «доморощенной» системе, согласно которой, например, июнь назывался 水無月 (минадзуки) - месяц без воды (мидзу (вода) + най (нет) + цуки (месяц)).
Если нижнюю часть иероглифа 見 воспринимать не как две ноги, а как изображение стоящего на коленях человека 几, который либо упирается руками в землю, либо, возможно, шарит руками в траве, то в сочетании с «глазом» получается более Традиционная версия происхождения иероглифа «Смотреть».
風 (ФУ:_кадзэ) - ветер. В третьем эссе сознательно не было отмечено, что в некоторых сочетаниях кандзи может озвучиваться как «кадза».
«Н» перед «м», «б» и «п» произносится как «м». Как бы ни было «по-русски» записано (через «м» или «н», читать следует «пo-японски» (через «м»).
Иероглиф 牛 (корова) образован по тому же принципу, что и 羊 (овца), только у коров и быков черты «лица» крупнее, чем у овец, да и бычий норов хорошо просматривается - обломан один рог.
Данный пример, несмотря на его юмористический оттенок, имеет глубокое рациональное зерно. С точки зрения японского языка «вещь» что живая, что неживая - она всё равно «вещь»: 動物 (до:буцу → «двигаться» + «вещь») - животное (двигающаяся вещь).
Следует отметить, что в основу иероглифа 支 заложен образ руки 又, удерживающей некоторое растение (十) или, скорее, его часть (ветку).
Так, основу древнейшей системы восточного летоисчисления составляют двенадцать ветвей 十二支 (дзю:ниси), всем нам хорошо известные по восточному гороскопу животные (см. приложение к 10-му эссе).
С кандзи 途 (ТО_дорога) мы имели честь познакомиться в третьем эссе благодаря слову 途中 (тотю:) - в дороге.
Киэда М. Грамматика японского языка. Пер. с яп. / Общ. ред., предисл., коммент. и прил. Н.И.Фельдман. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 674 с. 2 т.
Бросается в глаза бессистемный принцип участия в одних словах онов, а в других (совершенно равноправных) кунов кандзи: 古木 - кобоку (он + он), 枯枝 - карээда (кун + кун).
На сухой, а не на голой и не на старой! И ещё: 枯れ枝 и 枯れ朶 - возможные варианты одной и той же «карээды».
Ворон (Corvus corax) имеет значительную величину (до 70 см. длины). Оперение чёрного цвета с сильным стально-синим, на крыльях зеленоватым, металлическим блеском. Распространён в большей части Европы, Средней и Северной Азии (Ф.А.Брокгауз, И.А.Ефрон «Энциклопедический словарь» Изд. «Русское слово», 1996 г. OCR Палек, 1998 г.).
Не следует забывать, что произведение создано в 17-ом веке.
Так называемая длительная форма глагола образуется соединением деепричастной (срединно-соединительной) формы глагола (томару → томаттэ) и глагола «иру» (быть). Обозначает действие, происходящее в описываемый момент времени или имеющее протяженность в некий период времени.
座 (ДЗА_сувару) - сидеть: 王座 (о:дза) - трон.
Существует по крайней мере три способа, которыми можно было бы записать глагол «томару»: 止まる (томару) - останавливаться, 留まる (томару) - останавливаться, 泊まる (томару) - останавливаться.
«Томатта» - глагол «томару» в прошедшем времени.
バスが止まりました (басу га томаримасита) - автобус остановился («томаримасита» - нейтрально-вежливая форма глагола «томару», употреблённая в прошедшем времени).
О притяжательном значении частицы «но» говорилось в шестом эссе.
Перевод Т.Бреславец.
Перевод А.Долина.
Басё (芭蕉). 1681 год.
«Мидзу ирадзу» - без посторонних, в узком кругу (не впуская воду).
人 (НИН, ДЗИН_хито) - человек, 入 (НЮ:_хаиру, иру) - входить, 火 (КА_хи) - огонь, 大 (ДАЙ_оокий) - большой.
Разные научные школы придерживаются разных определений понятия «доисторический». В нашем случае за доисторический лучше всего будет принять период существования конкретного народа, нации, племени и прочей человеческой социально-этнической группы до появления у них письменности.
В современной литературе равноправно сосуществуют обе эти версии происхождения пиктограммы «огонь».
«Руками» для кандзи 大 мог бы послужить ключ 一 (один).
Выиграли мы или что-то потеряли от того, что в своё время (в 1-ом эссе) элемент дорога 辶 в кандзи 道 (путь) был воспринят нами как нечто художественно-ценное и неделимое, а не как исторически возникшее сочетание элементов «шагать» 彳 и «останавливаться» 止?
Слова эти приведены не с целью «руководства к действию» по переосмыслению основ японской символики, а как попытка ещё раз продемонстрировать возможность и желательность подключения к работе над освоением иероглифов в дополнение к общепринятым методам ещё и элементов «личного фактора».
В этом плане рано или поздно начинаешь понимать японскую систему образования, которая при обучении письму детишек и взрослых в большей степени опирается на механическое заучивание.
Забавно, что в данном случае применена буквальная калька с английского языка: toot-brush (зуб + щётка) - зубная щётка - 歯ブラシ (зуб + щётка).
Здесь следует напомнить о редукции «у» и «и» между глухими согласными, поэтому не «тиси», а «тьси».
«Суру» (симас) - делать. «Сиру» (сиримас) - знать (知る).
Полная японская запись Америки - 亜米利加 (а-мэ-ри-ка), но в большинстве случаев японцы сокращают это длинное выражение до одного иероглифа 米. Но Аамерика не единственный пример: 仏蘭西 (фурансу) - Франция (仏), 独逸 (дойцу) - Германия (独), 露西亜 (росиа) - Россия (露) и так далее. Подобный способ обозначения стран восходит ещё к китайским традициям записи названий государств: 美国 (mei guo, мэй го) - Америка. 法国 (fa guo, фa го) - Франция, 德国 (de guo, дэ го) - Германия, 俄国 (е guo, э го) - Россия. (Обратите внимание, что Америка в китайском и японском написании обозначается разными (美 и 米), хотя и одинаково звучащими (MEI) иероглифами.
Как здесь не сопоставить «цудзи» (перекрёсток) с «хицудзи» («овца», «баран») - стадо «хицудзи», столпившихся на «цудзи».
Более точно классический перекресток выглядит (и звучит) как 四辻 (ёцуцудзи) → «четыре + перекресток».
国字 (кокудзи → КОКУ_куни_страна + ДЗИ_знак). Словом «кокудзи» можно назвать и всю японскую письменность, и иероглифы японского происхождения, и даже знаки слоговой азбуки, поскольку всё это было придумано в Японии.
十 (ДЗЮ:_тоо) - десять. В этом случае знак 十 происходит от скрещённых рук, на которых в общей сложности насчитывается десять пальцев.
Не вызывает сомнения, что элемент «огонь» в обоих случаях к настоящему огню не имеет никакого отношения, а употреолён исключительно из-за своего графического сходства с оперением птичьих крыльев или хвоста. Конечно же, каждый вправе допустить мысль о том. что обжаренная на огне ворона у древних китайцев считалась большим деликатесом, но подобные измышления, скорее всего, будут лежать только на совести нашей с вами фантазии.