377
太 (ТАЙ/ТА_футой) - толстый (7-эссе).
披見 (хикэн) - прочесть (используется в эпистолярном стиле: открыть и прочесть); 披露 (хиро:) - оповещение, объявление; 直披 (дзикихи) - «лично» (надпись на конверте).
Элемент ⼻ - ключ иероглифа 行 (КО:): 行く (ику) - идти, 行う (оконау) - осуществлять.
Не путать ключ 衤 (одежда) с элементом ネ (от 示 - показывать), например, в кандзи 神 (СИН_ками) - божество.
Кандзи 衣 был рассмотрен в 7-ом эссе.
«Волна» (нами) входит в название гигантской волны, в результате подводного землетрясения: 津波 (цунами) - цунами: 痒 (СИН_цу) - гавань, переправа.
戸口のベル (тогути но бэру) - дверной звонок («бэру» от английского bell - звонок). Кроме того, следует иметь в виду, что иероглиф 戸 также может ассоциироваться с домом и семьёй: 戸口 (коко:) - дома и жители.
Вспомним: 井の中の蛙、大海を知らず (и но нака но кавадзу, тайкай о сирадзу) - лягушка в колодце большого моря не знает.
Интересно, что если в каком-нибудь слове в сочетании с другими иероглифами 戻 проявляет себя как «РЭЙ», то это уже зачастую не «Возвращение», а «Жестокость».
В большинстве источников иероглиф 石 трактуется как утёс (скала, обрыв, склон горы), под которым лежит камень.
Образовано от известного нам глагола 打つ (уцу) - бить.
破る (ябуру) - ломать, 破った (ябутта) - сломал, 破ります (ябуримас) - ломаю, буду (будем, будет) ломать, 破りました (ябуримасита) - сломал, сломали.
一 («ити» - один) в сочетании с «сэки» читается как «иссэки» («ти» перед глухими согласными звуками редуцируется с удвоением согласного).
干 (КАН_хосу) - сушить (эссе10).
Произносится «симпи» («н» перед «м», «б», «п» произносится как «м»).
シア語 (росиаго) - русский язык.
暮 (БО_курэру) - кончаться, предаваться печали (см. эссе 7).
破れ (ябурэ) - пролом, дыра, провал, крах (эссе 11).
«Ханябурэ» образовано из двух слов, первое из которых заканчивается на «н», поэтому читается не ханябурэ (はにゃぶれ), a ханьябурэ (はんやぶれ).
В верхней части иероглифа 笠 изображён несколько искажённый вариант иероглифа 竹 (бамбук).
Разница между каса (головным убором) и каса (зонтиком) состоит, по сути дела, в наличии у последнего длинной ручки.
Графически знак «зонтик» отражает достаточно реальные пространственные соотношения. Первые зонтики (вернее, зонты) были настолько велики, что при желании ими можно было накрыть не только какую-нибудь высокопоставленную особу, но и членов её свиты, по крайней мере, особо приближённых. С точки зрения современности иероглифическую миниатюру «зонтик» можно сравнить с изображением воткнутого в песок большого пляжного зонта, под которым сидят отдыхающие.
В случае надобности несложно придумать какое-нибудь более рациональное объяснение: в Древней Спарте (и не только там) от патологически нездоровых сограждан избавлялись, сбрасывая их с высокой скалы или обрыва (疒).
知人 (тидзин) - знакомый, знакомая (эссе 6).
«Идиот».
В обоих примерах вместо привычного глагола-связки «дэс» употреблён его просторечный аналог «да».
学 (ГАКУ_манабу) - учиться, изучать.
江戸 (эдо) → 江 (КО:_э_бухта) + 戸 (КО_то_дверь).
Именно в период Эдо (1603-1867) становится сёгуном Иэясу Токугава, прекращаются бесконечные междоусобные распри, столица сёгуната переносится в Эдо (Токио), усиливается преследование христианства, Япония ещё более изолируется от остального мира. После эпохи Эдо с 1867 года наступает период Мейдзи (окончившийся со смертью императора Мэйдзи в 1912 году), характеризуемый усиленной европеизацией Японии.
Последнее замечание имеет принципиальное значение, ибо для исполнения сексуального сопровождения работы гейши при ней, если это, конечно, было необходимо клиенту, находилась та, кого в наше время, скорее всего, назвали бы проституткой.
Элементы «трава» и «говорить» упоминались в эссе 7 и 8.
Один из возможных вариантов: вдвоём ニ нос ム к носу ム (один на один) - разговор, так сказать, по душам.
Имеется смысл напомнить, что наши измышления, касающиеся японских иероглифов, зачастую носят весьма условный характер. Достаточно только в качестве примера привести кандзи 藝, являющийся устаревшим вариантом знакомого нам кандзи «Искусство», как сразу же становится ясно, что каждый новый виток в рассуждениях об иероглифах ставит нас перед выбором: либо мы всё больше погружаемся в тысячелетние наслоения японско-китайской символики, безнадёжно застревая в многочисленных деталях, формах, трансформациях и историко-культурных влияниях, либо продолжаем двигаться дальше, осваивая всё большее и большее количество иероглифов.
Ключ «старик», по всей видимости, напрямую ассоциируется с кандзи «Стареть» 老 (РО:_оиру, фукэру): 老人 (ро:дзин) - старик, старуха (13-е эссе).
«Коко» (коКО) - здесь; «дэва аримасэн» - отрицательная форма глагола-связки «ДЭС».
Во всех подобных случаях, когда обе разновидности «моно» играют вспомогательную грамматическую роль, они обычно записываются не иероглифами, а посредством знаков азбуки: もの.
Не путать с кандзи 抜 (БАЦУ_нуку) - вытаскивать (рука друга) (11-е эссе).
Именно от 技 образуется 技師 (гиси) - инженер. Следует иметь в виду, что сегодня в Японии чаще употребляется европеизированный аналог инженера (エンジニア, эндзиниа), происходящий от engineer. Здесь главное не спутать Инженера с мотором (エンジン, эндзин), берущим свое начало от английского engine (мотор, двигатель).
下 (КА_сита) - низ, вниз.
日本語 (нихонго) - японский язык.
日傘 (хигаса) - зонт от солнца.
Здесь применён показатель винительного падежа を (кого, что), хотя в переводе использован предлог «под». При употреблении с глаголами движения показатель может указывать на область или среду по которой или в которой осуществляется движение (идти по дороге (дорогой), лететь по небу (небом), плыть по морю (морем), идти под дождём и так далее).
烏(У_карасу) - ворона (9 эссе).
Как здесь не вспомнить сходную ситуацию с зонтиком и шляпой, когда два схожих по форме и назначению предмета принципиально записываются разными иероглифами.
Синоним: 陰る (кагэру) - потемнеть, заволочься тучами.
Конечно, игра слов, но всё равно приятно: мору - кумору (вытекать - становиться облачным), морасу - куморасу (давать просочиться - затуманить).
探る (ТАН): 探す (сагасу) - искать, 探る (сагуру) - искать, шарить (6-е эссе).
Здесь важно не перепутать иероглиф 発 с иероглифом 登 (ТО:_нобору) - взбираться, идти вверх, подниматься, знакомство с которым состоялось ещё в четвёртом эссе.
Сравните иероглифы 開ける («акэру» - открывать) и 閉める («симэру» - закрывать). Видно, что в первом иероглифе усилия человечка направлены на открытие створок двери или ворот, а во втором - на их закрытие.
Если для понимания кандзи 開 в нижнем элементе, действительно, удобней видеть широкой души человека, открывающего двери, то происхождение кандзи 発 будет выглядеть более правдоподобно и естественно, если в этом же элементе мы увидим то, что, по всей видимости, виделось и древним китайцам - лучника, перед тем, как испустить стрелу, натянувшего до предела тетиву.