427
Ариадна, дочь критского царя, подарила Тесею клубок нити, благодаря чему афинский герой, смог благополучно выбраться из стен лабиринта.
У кандзи 雪 есть ещё одно довольно неожиданное значение: 雪ぐ (cocory) - смывать, полоскать.
深 (СИН_фукай) - глубокий. Вопрос о неожиданном появлении у хорошо известных иероглифов непонятно откуда взявшихся чтений (в данном случае «ми») уже неоднократно обсуждался на страницах Кандзявых эссе.
Талышханов Адиль. «Путь бесхвостой птички, или эффективный метод запоминания знаков японской письменности», М., Филоматис, 2003.
Длительная форма глагола, образованная соединением деепричастной (срединно-соединительной) формы глагола (тацу → таттэ) и глагола «иру» (быть). Означает действие, имеющее некоторую протяжённость во времени или происходящее в некий конкретный момент времени.
Бодхисатва Дзидзо считается покровителем не только детей и мучеников в аду, но и путешественников, из-за чего статуи Дзидзо часто ставят у дороги.
Атарасий каса о кабутта.
В одном из эссе уже отмечалось, что японские числительные тоже записываются с помощью кандзи, у которых есть и свои ОНы (китайские чтения), и свои КУНы (японские чтения). Каждое из чтений применяется в строго определенных случаях (см. приложение №3 в конце книги).
В нейтрально-вежливой форме 足ります (таримас).
Прошедшее время от отрицательных глаголов (на «-най») образуется по тому же принципу, что и образование истинных (предикативных) прилагательных в прошедшем времени - заменой заключительного «-й» на «катта» (материалы шестого эссе): таринай - таринакатта.
彼女は金が足りない (канодзё ва канэ гa таринай) - У неё не хватает денег.
Аналогично: 彼は少し抜けている (карэ ва сукоси нукэтэиру) - он немного не в своём уме (он немного вылез).
Более полный вариант: 抜き足差し足で (нукиаси сасиаси дэ) - крадучись, осторожно ступая. Дословно: (идти) ноги вынимая и ставя (抜き差し - вынимать и ставить).
名 (МЭЙ/МЁ_на) - имя, название: 名前 (намаэ) - имя; 名所 (мэйсё) - достопримечательность.
Важно подчеркнуть ограниченность употребления кандзи 客 в значении «каждый» (используется только в некоторых сочетаниях). Обычно основная нагрузка для обозначения «каждый» ложится на иероглиф 毎 (МАЙ): 毎日 (майнити) - каждый день, 毎朝 (майаса) - каждое yтpo.
«О-» - уважительный префикс. «Сама» - то же самое, что «сан», только значительно почтительнее.
«...ни нару» - становиться чем-то, кем-то (14-эссе). «Наттэ» - деепричастная форма глагола «нару». «Наттэиру» - грамматическая конструкция (деепричастие + глагол «иру»), выражающая действие или состояние, происходящее в некоторый конкретный момент времени. В этой грамматической конструкции глагол «иру» (唐る - быть) чаще записывается знаками каны (いる).
Ещё в конце XIX - начале XX веков выдающийся мыслитель Каллистрат Жаков с удивлением отмечал наличие многочисленных совпадений в японском языке с языками различных народов, населяющих территорию России (К.Жаков Сквозь строй жизни. - Сыктывкар: Коми книжное издательство, 1996).
Sputnik (англ., фр., нем.) - искусственный спутник земли.
В подобного рода подобранных исключительно по «звучанию» иероглифических сочетаниях бесполезно искать какой-либо смысл. Так, иероглиф 亜 (А) традиционно используется для обозначения звука «а» во многих географических названиях: 亜細亜 (адзиа) - Азия.
Явление, знакомое нам на примере Франции (仏 → 仏蘭西), Америки (亜 → 亜米利加), Германии (独 → 强逸), Бельгии (白 → 白耳義) и самой Японии (日 → 日本).
В своей способности сокращать японцы, надо отдать им должное, достигли высокого мастерства. Так, полное название Токийского университета 東京大学, (то:кё:дайгаку) зачастую даже в официальных документах записывают максимально просто: 東大 (то:дай). Получается некоторое подобие хорошо знакомой нам аббревиатуры (МГУ, СГУ и т. д.).
Кандзи 台 (ДАЙ/ТАЙ_подставка, помост, плато) упоминался ранее в составе слова 台風 (тайфу:) - тайфун.
Фактически у кандзи 露 два ОНа: «РО» и «РО:».
Более подробно об использовании полупредикативных прилагательных речь пойдёт в 17-ом эссе.
Сезон дождей, продолжающийся полтора-два месяца (вторая половина мая - середина июля), приходится на период формирования плодов сливы.
Будто громом ушибленный: «ё:ни» - подобно, «утарэта» - прошедшее время от глагола «утарэру» (получить удар, быть побитым).
メール от английского mail.
Если в качестве определения к какому-либо существительному выступает придаточное предложение (место, которое я вижу), то в нём допускается использование частицы «но» вместо показателя именительного показателя «ГА».
Очевидна схожесть знака не только с лучиной, но и с уличным фонарём.
Акутагава Рюноскэ (1892-1927). Произведения: «Ворота Расёмон», «Нос», «В чаще» и многие другие. В 1935 году была учреждена премия имени Акутагава Рюноскэ, которой ежегодно удостаиваются молодые литераторы Японии.
В Японии традиционно фамилия предшествует имени.
Если вспомнить, что оном «РЮ:» обладает также и кандзи 柳 (янаги), то можно ещё предположить, что основное место обитания нашего дракоши - таинственные ивовые заросли.
短編映画 (танпэнэйга) - короткометражный фильм. 短編小説 (танпэнсё:сэцу) - рассказ, новелла.
Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов.- М.: Издательство «Живой язык», 1998.
共 (КЁ:_томо ни) - вместе. 共和国 (кё:вакоку) - республика.
平たい (хиратай), 平らな (тайрана) - плоский; 平和 (хэйва) - мир.
Здесь специально в одном случае записано «хэМпэй», а в другом «хэНпэй». Разницы нет никакой, лишь бы произнесено было правильно (о произношении «н» перед «м», «б» и «п» уже неоднократно говорилось в предыдущих эссе).
遍 (ХЭН_аманэку) - повсюду, повсеместно, широко; 偏 (ХЭН_катаёру) - склоняться, крениться, отклоняться; 篇 (ХЭН) - книга, суффикс для счёта стихов и так далее.
В Китае иероглифы 蝙 и 蝠 также употребляются только в связке друг с другом (蝙蝠, bianfu, бень фу), причём первый иероглиф без второго попросту не употребляется. Второй же более самостоятелен и встречается в некоторых случаях в одиночку, сохраняя значение «летучая мышь».
富士山 (фудзисан) - гора Фудзи (эссе 4).
Кандзи 下 (КА_сита_низ), как, впрочем, и кандзи 上 (ДЗЁ:_уэ_верх), отличается довольно большим набором кунных чтений. «Мото» (под, при, в условиях) - ещё одно из чтений кандзи 下.
Одно из исторических толкований: смотреть под ноги - ждать того момента, когда под наездником споткнётся конь и противник выпадет из седла.
諺 (ГЭН_котовадза) - пословица, поговорка.
ことわざ辞典 (котовадзадзитэн) - словарь пословиц. Редактор Накагава (中川). Серия словарей ダイソーミニミニ辞典シリーズ.
Если нормальному японцу зачитать какую-нибудь котоваза, то высока вероятность того, что он тут же сам и переспросит вас о её смысле. Поэтому интересоваться значением японских пословиц у самих же японцев - не самое благодарное дело. Впрочем, справедливости ради следует отметить, что ведь и не каждый русский сможет объяснить смысл той или иной русской пословицы, хотя интуитивно он способен употребить её к месту... или не к месту.