– Moi, repondit le petit prince, je n'aime pas condamner a mort, et je crois bien que je m'en vais.
– Non, dit le roi.
Mais le petit prince, ayant acheve ses preparatifs (но маленький принц, закончив свои приготовления), ne voulut point (не захотел вовсе) peiner le vieux monarque (огорчать старого монарха):
– Si Votre Majeste desirait (если Ваше величество желает: vouloir) etre obeie ponctuellement (чтобы ему: „ей – une majeste“ подчинялись: „быть слушаемой“ беспрекословно: „точно, пунктуально“), elle pourrait me donner un ordre raisonnable (Вы можете: „она может“ дать мне разумный приказ: pouvoir). Elle pourrait m'ordonner (Вы могли бы мне приказать), par exemple (например), de partir avant une minute (отправиться не мешкая ни минуты: „до /истечения/ минуты“). Il me semble (мне кажется) que les conditions sont favorables (что условия благоприятны: une condition)…
Mais le petit prince, ayant acheve ses preparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque:
– Si Votre Majeste desirait etre obeie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait m'ordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorables…
Le roi n'ayant rien repondu (поскольку король ничего не ответил: „король ничего не ответив“), le petit prince hesita d'abord (маленький принц поколебался, помедлил сначала), puis, avec un soupir (затем, со вздохом), pris le depart (отправился в путь: „взял отъезд, отбытие“: prendre).
– Je te fais mon ambassadeur (я тебя делаю = назначаю моим послом), se hata alors de crier le roi (поспешил тогда крикнуть король).
Il avait un grand air d'autorite (у него был очень властный вид: „большой вид властности“).
"Les grandes personnes sont bien etranges (взрослые весьма странные)", se dit le petit prince (сказал себе маленький принц), en lui meme (в самом себе = про себя), durant son voyage (во время, в течение своего путешествия; durer – длиться, продолжаться).
Le roi n'ayant rien repondu, le petit prince hesita d'abord, puis, avec un soupir, pris le depart.
– Je te fais mon ambassadeur, se hata alors de crier le roi.
Il avait un grand air d'autorite.
"Les grandes personnes sont bien etranges", se dit le petit prince, en lui meme, durant son voyage.
La seconde planete etait habitee par un vaniteux (вторая планета была обитаема честолюбивым; une vanite – честолюбие):
– Ah! Ah! Voila la visite d'un admirateur (вот визит почитателя; admirer – восхищаться)! s'ecria de loin le vaniteux (воскликнул издалека честолюбец) des qu'il apercut le petit prince (как только он заметил маленького принца).
Car, pour les vaniteux (так как, для честолюбивых), les autres hommes sont des admirateurs (другие люди являются почитателями, поклонниками).
– Bonjour, dit le petit prince (добрый день, сказал маленький принц). Vous avez un drole de chapeau (у Вас /такая/ забавная шляпа: drole – забавный, смешной, странный).
– C'est pour saluer (это чтобы приветствовать, раскланиваться), lui repondit le vaniteux (ответил ему честолюбец: repondre). C'est pour saluer quand on m'acclame (когда мне аплодируют: acclamer - устраивать овацию). Malheureusement il ne passe jamais personne (к несчастью никогда никто не проходит, проезжает) par ici (здесь).
La seconde planete etait habitee par un vaniteux:
– Ah! Ah! Voila la visite d'un admirateur! s'ecria de loin le vaniteux des qu'il apercut le petit prince.
Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.
– Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drole de chapeau.
– C'est pour saluer, lui repondit le vaniteux. C'est pour saluer quand on m'acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.
– Ah oui (ах, правда, в самом деле)? dit le petit prince qui ne comprit pas (который не понял: comprendre).
– Frappe tes mains l'une contre l'autre (хлопни твои руки одну против другой = одну о другую“), conseilla donc le vaniteux (посоветовал тогда честолюбец).
Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement (скромно поприветствовал; modeste – скромный) en soulevant son chapeau (приподняв свою шляпу; lever – поднимать; soulever – приподнимать).
– Ca c'est plus amusant (это забавнее, веселее; amuser – забавлять, развлекать) que la visite du roi (чем посещение короля), se dit (сказал себе) en lui meme (в самом себе) le petit prince. Et il recommenca (и он снова начал) de frapper ses mains l'une contre l'autre (хлопать своими руками одну о другую). Le vaniteux recommenca de saluer en soulevant son chapeau.
– Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas.
– Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux.
Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.
– Ca c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui meme le petit prince. Et il recommenca de frapper ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux recommenca de saluer en soulevant son chapeau.
Apres cinq minutes d'exercice (после пяти минут упражнения, f) le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu (утомился монотонностью игры):
– Et, pour que le chapeau tombe (а чтобы шляпа упала), demanda-t-il (спросил он), que faut-il faire (что нужно делать)?
Mais le vaniteux ne l'entendit pas (но честолюбец его не услышал: entendre). Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges (честолюбцы никогда не слышат /ничего,/ кроме похвал: une louange; louer – хвалить).
– Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup (ты действительно очень сильно восхищаешься мной)? demanda-t-il au petit prince (спросил он маленького принца).
– Qu'est-ce que signifie admirer (что значит восхищаться)?
– Admirer signifie reconnaitre (означает признавать) que je suis l'homme le plus beau (что я человек самый красивый), le mieux habille (лучше всех одетый = самый нарядный), le plus riche et le plus intelligent de la planete (самый богатый и самый умный на планете: „планеты“).
Apres cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:
– Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?
Mais le vaniteux ne l'entendit pas. Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges.
– Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince.
– Qu'est-ce que signifie admirer?
– Admirer signifie reconnaitre que je suis l'homme le plus beau, le mieux habille, le plus riche et le plus intelligent de la planete.
– Mais tu es seul sur ta planete (но ты один на твоей планете)!
– Fais-moi ce plaisir (сделай мне это удовольствие = одолжение, милость). Admire-moi quand meme (восхищайся мной все-таки)!
– Je t'admire (я восхищаюсь тобой), dit le petit prince (сказал маленький принц), en haussant un peu les epaules (пожав немного плечами: „подняв немного плечи“: une epaule), mais en quoi (но чем) cela peut-il bien t'interesser (это может тебя заинтересовать, быть тебе интересным = тебе-то что от этого)?
Et le petit prince s'en fut (ушел, улетел /оттуда/).
"Les grandes personnes sont decidement (взрослые решительно, определенно: decider – решать, определять) bien bizarres (весьма странные)", se dit-il simplement en lui-meme (сказал он просто самому себе: „в самом себе“) durant son voyage (во время своего путешествия).
– Mais tu es seul sur ta planete!
– Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand meme!
– Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les epaules, mais en quoi cela peut-il bien t'interesser?
Et le petit prince s'en fut.
"Les grandes personnes sont decidement bien bizarres", se dit-il simplement en lui-meme durant son voyage.
La planete suivante etait habitee par un buveur (на следующей планете жил пьяница; boire – пить). Cette visite fut tres courte (это посещение было очень коротким) mais elle plongea le petit prince dans une grande melancolie (но он погрузил маленького принца в большую меланхолию):
– Que fais-tu la (что ты здесь делаешь)? dit-il au buveur (сказал он пьянице), qu'il trouva (которого он нашел) installe en silence devant une collection de bouteilles vides (расположившимся в тишине, m перед коллекцией пустых бутылок: une bouteille) et une collection de bouleilles pleines (полных).
– Je bois, repondit le buveur (я пью, ответил пьяница), d'un air lugubre (с мрачным видом).
– Pourquoi bois-tu (почему, отчего ты пьешь)? lui demanda le petit prince (спросил у него маленький принц).
– Pour oublier (чтобы забыть), repondit le buveur.
La planete suivante etait habitee par un buveur. Cette visite fut tres courte mais elle plongea le petit prince dans une grande melancolie:
– Que fais-tu la? dit-il au buveur, qu'il trouva installe en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouleilles pleines.
– Je bois, repondit le buveur, d'un air lugubre.
– Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.
– Pour oublier, repondit le buveur.
– Pour oublier quoi (что)? s'enquit (осведомился) le petit prince qui deja le plaignait (который уже его жалел).
– Pour oublier que j'ai honte (что мне стыдно: „что я имею стыд, f“), avoua le buveur en baissant la tete (признался пьяница, опуская голову).
– Honte de quoi (стыд чего)? s'informa (осведомился) le petit prince qui desirait le secourir (который желал его спасти).
– Honte de boire (стыдно, что пью)! acheva le buveur (закончил /объяснение/ пьяница) qui s'enferma (который закрылся) definitivement (окончательно) dans le silence (в молчании).
Et le petit prince s'en fut (отправился оттуда), perplexe (растерянный, недоумевающий).
"Les grandes personnes sont decidement tres tres bizarres (взрослые решительно, определенно весьма странные)", se disait-il en lui-meme durant le voyage (говорил он самому себе во время путешествия).
– Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui deja le plaignait.
– Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tete.
– Honte de quoi? s'informa le petit prince qui desirait le secourir.
– Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma definitivement dans le silence.
Et le petit prince s'en fut, perplexe.
"Les grandes personnes sont decidement tres tres bizarres", se disait-il en lui-meme durant le voyage.
XIII
La quatrieme planete etait celle du businessman (четвертая планета была планетой делового человека). Cet homme etait si occupe (этот человек был так занят) qu'il ne leva meme pas la tete (что он даже не поднял голову) a l'arrivee du petit prince (при прибытии маленького принца; arriver – прибывать).