– Sur tout ca… repondit le roi (ответил король).
Car non seulement c'etait un monarque absolu (поскольку не только это был абсолютный монарх) mais c'etait un monarque universel (но это был универсальный, всеобщий монарх).
– Et les etoiles vous obeissent (и звезды Вам повинуются: obeir)?
– Bien sur, lui dit le roi (конечно, сказал ему король). Elles obeissent aussitot (они повинуются тут же, сейчас же). Je ne tolere pas l'indiscipline (я не терплю отсутствие дисциплины, f).
– Sur tout?
Le roi d'un geste discret designa sa planete, les autres planetes et les etoiles.
– Sur tout ca? dit le petit prince.
– Sur tout ca… repondit le roi.
Car non seulement c'etait un monarque absolu mais c'etait un monarque universel.
– Et les etoiles vous obeissent?
– Bien sur, lui dit le roi. Elles obeissent aussitot. Je ne tolere pas l'indiscipline.
Un tel pouvoir emerveilla le petit prince (такая власть восхитила маленького принца; une merveille – чудо, нечто поразительное). S'il l'avait detenu lui-meme (если бы он сам обладал такой властью: detenir – иметь в своем владении), il aurait pu assister (он мог бы присутствовать), non pas a quarante-quatre (не при сорока четырех) mais a soixante-douze (а при семидесяти двух), ou meme a cent (или даже при ста), ou meme a deux cents couchers de soleil (иди даже при двухстах заходах солнца) dans la meme journee (в тот же день), sans avoir jamais a tirer sa chaise (даже никогда не будучи вынужден передвигать стул: „без того даже, чтобы быть вынужденным передвигать стул“; jamais – никогда)! Et comme il se sentait un peu triste (а поскольку он себя чувствовал немного грустным) a cause du souvenir de sa petite planete (по причине воспоминания своей маленькой планеты) abandonnee (покинутой), il s'enhardit a solliciter une grace du roi (он осмелился попросить милости у короля: s'enhardir; hardi – отважный, бесстрашный):
– Je voudrais voir un coucher de soleil (я хотел бы увидеть закат солнца: vouloir)… Faites-moi plaisir (сделайте мне одолжение: „удовольствие“)… Ordonnez au soleil de se coucher (прикажите солнцу зайти)…
Un tel pouvoir emerveilla le petit prince. S'il l'avait detenu lui-meme, il aurait pu assister, non pas a quarante-quatre mais a soixante-douze, ou meme a cent, ou meme a deux cents couchers de soleil dans la meme journee, sans avoir jamais a tirer sa chaise! Et comme il se sentait un peu triste a cause du souvenir de sa petite planete abandonnee, il s'enhardit a solliciter une grace du roi:
– Je voudrais voir un coucher de soleil… Faites-moi plaisir… Ordonnez au soleil de se coucher…
– Si j'ordonnais a un general (если я приказал бы генералу) de voler d'une fleur a l'autre (летать с цветка на цветок) a la facon d'un papillon (подобно бабочке), ou d'ecrire une tragedie (или написать трагедию), ou de se changer en oiseau de mer (или превратиться в морскую птицу), et si le general n'executait pas l'ordre recu (и если генерал не выполнил бы полученный приказ: recevoir – получать), qui, de lui ou de moi (кто, он или я), serait dans son tort (будет виноват: „будет в своей вине“)?
– Ce serait vous (это будете Вы), dit fermement le petit prince (сказал уверенно: „твердо“ маленький принц; ferme – твердый, прочный).
– Si j'ordonnais a un general de voler d'une fleur a l'autre a la facon d'un papillon, ou d'ecrire une tragedie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le general n'executait pas l'ordre recu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?
– Ce serait vous, dit fermement le petit prince.
– Exact (точно). Il faut exiger de chacun (нужно требовать от каждого) ce que chacun peut donner (то, что каждый может дать), reprit le roi (продолжил король; prendre – взять; reprendre – взять снова; продолжить). L'autorite repose (власть основывается: „покоится“; poser – ставить) d'abord sur la raison (прежде всего на разуме). Si tu ordonnes a ton peuple (если ты прикажешь твоему народу) d'aller se jeter a la mer (пойти броситься в море), il fera la revolution (он устроит: „сделает“ революцию). J'ai le droit (я имею право) d'exiger l'obeissance (требовать повиновения) parce que mes ordres sont raisonnables (потому что мои приказы разумны).
– Alors mon coucher de soleil (а как же мой заход солнца)? rappela le petit prince (напомнил маленький принц) qui jamais n'oubliait une question (который никогда не забывал вопрос) une fois qu'il l'avait posee (однажды заданный: „один раз как он его задал“).
– Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. L'autorite repose d'abord sur la raison. Si tu ordonnes a ton peuple d'aller se jeter a la mer, il fera la revolution. J'ai le droit d'exiger l'obeissance parce que mes ordres sont raisonnables.
– Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais n'oubliait une question une fois qu'il l'avait posee.
– Ton coucher de soleil, tu l'auras (твой заход солнца, ты его получишь). Je l'exigerai (я этого потребую, я его потребую). Mais j'attendrai (но я подожду), dans ma science du gouvernement (в моем знании, в моей науке управления = поскольку я знаю науку управления), que les conditions soient favorables (чтобы условия были благоприятны).
– Quand ca sera-t-il (когда это будет)? s'informa le petit prince (спросил маленький принц).
– Hem! Hem! lui repondit le roi (ответил ему король), qui consulta (который посмотрел, сверился) d'abord un gros calendrier (сначала в большом, толстом календаре), hem! hem! ce sera (это будет), vers (около: „/по направлению/ к“)… vers… ce sera ce soir vers sept heures quarante (этим вечером около семи часов сорока /минут/)! Et tu verras (и ты увидишь: voir) comme je suis bien obei (как хорошо меня слушаются).
– Ton coucher de soleil, tu l'auras. Je l'exigerai. Mais j'attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.
– Quand ca sera-t-il? s'informa le petit prince.
– Hem! Hem! lui repondit le roi, qui consulta d'abord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, vers… vers… ce sera ce soir vers sept heures quarante! Et tu verras comme je suis bien obei.
Le petit prince bailla (зевнул). Il regrettait son coucher de soleil manque (он сожалел о своем упущенном закате солнца). Et puis il s'ennuyait (и потом ему было скучно: „он скучал“: un ennui - скука) deja un peu (уже немного):
– Je n'ai plus rien a faire ici (мне больше нечего здесь делать), dit-il au roi (сказал он королю). Je vais repartir (я сейчас снова отправлюсь)!
– Ne pars pas (не уезжай, не отправляйся: partir), repondit le roi qui etait si fier d'avoir un sujet (ответил король, который был так горд иметь подданного). Ne pars pas, je te fais ministre (я сделаю тебя министром)!
– Ministre de quoi (министром чего)?
– De… de la justice (юстиции: „правосудия“; juste – справедливый; une justice – справедливость)!
– Mais il n'y a personne a juger (но судить некого: „но никого нет, чтобы судить“)!
Le petit prince bailla. Il regrettait son coucher de soleil manque. Et puis il s'ennuyait deja un peu:
– Je n'ai plus rien a faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir!
– Ne pars pas, repondit le roi qui etait si fier d'avoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre!
– Ministre de quoi?
– De… de la justice!
– Mais il n'y a personne a juger!
– On ne sait pas (как знать: „/никто/ не знает“), lui dit le roi (сказaл ему король). Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume (я еще не объехал мое королевство: „еще не сделал объезд моего королевства“). Je suis tres vieux (я очень стар), je n'ai pas de place pour un carrosse (и у меня нет места, f для кареты), et ca me fatigue de marcher (а идти пешком меня утомляет: „это меня утомляет – идти пешком“).
– Oh! Mais j'ai deja vu (но я уже видел: voir), dit le petit prince (сказал маленький принц) qui se pencha (который наклонился) pour jeter encore un coup d'?il (чтобы бросить еще один взгляд: „удар глаза, глазом, m“) sur l'autre cote de la planete (на другую сторону планеты). Il n'y a personne (никого нет) la-bas (там) non plus (тоже нет)…
– On ne sait pas, lui dit le roi. Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis tres vieux, je n'ai pas de place pour un carrosse, et ca me fatigue de marcher.
– Oh! Mais j'ai deja vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d'?il sur l'autre cote de la planete. Il n'y a personne la-bas non plus…
– Tu te jugeras (ты будешь судить тебя) donc toi-meme (тогда тебя самого) = (тогда ты сам себя будешь судить), lui repondit le roi (ответил ему король). C'est le plus difficile (это труднее). Il est bien plus difficile (это значительно труднее) de se juger soi-meme (судить себя самого) que de juger autrui (чем судить другого). Si tu reussis a bien te juger (если тебе удастся хорошо судить себя), c'est que (значит: „это что“) tu es un veritable sage (ты подлинный мудрец).
– Moi (я = что касается меня), dit le petit prince (сказaл маленький принц), je puis me juger moi-meme (я могу судить себя: „меня самого“) n'importe ou (где угодно: „неважно где“). Je n'ai pas besoin (мне не нужно: „я не имею нужды, m“) d'habiter ici (жить здесь).
– Tu te jugeras donc toi-meme, lui repondit le roi. C'est le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-meme que de juger autrui. Si tu reussis a bien te juger, c'est que tu es un veritable sage.
– Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-meme n'importe ou. Je n'ai pas besoin d'habiter ici.
– Hem! Hem! dit le roi (сказал король), je crois bien (я полагаю) que sur ma planete il y a (что на моей планете есть, имеется) quelque part (где-то) un vieux rat (старая крыса). Je l'entends la nuit (я ее слышу ночью: entendre). Tu pourras juger ce vieux rat (ты сможешь судить эту старую крысу). Tu le condamneras a mort (ты приговоришь, будешь приговаривать ее к смерти) de temps en temps (время от времени). Ainsi sa vie dependra de ta justice (так ее жизнь будет зависеть от твоего правосудия: dependre – зависеть; pendre – подвешивать, вешать). Mais tu le gracieras (но ты будешь ее: „его“ миловать; une grace – милость; помилование) chaque fois (каждый раз, f) pour l'economiser (из экономии: „чтобы его сэкономить, сберечь“). Il n'y en a (нету, не имеется /их, крыс/) qu'un (кроме одной: „как одна“).
– Moi (что касается меня), repondit le petit prince (ответил маленький принц), je n'aime pas condamner a mort (я не люблю приговаривать к смерти), et je crois bien (и я полагаю = я, пожалуй) que je m'en vais (что я уйду: aller).
– Non, dit le roi (нет, сказал король).
– Hem! Hem! dit le roi, je crois bien que sur ma planete il y a quelque part un vieux rat. Je l'entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le condamneras a mort de temps en temps. Ainsi sa vie dependra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour l'economiser. Il n'y en a qu'un.
– Moi, repondit le petit prince, je n'aime pas condamner a mort, et je crois bien que je m'en vais.