marvelous ['mRvqlqs], entire [In'taIq], preferred [prI'fWd]
Had Lady Dant named some such sum as fifty or sixty pounds as the price of the marvelous creations in her closet it is quite possible that Mrs. Harris would have put the entire matter out of her head immediately as not only a gap in price she was not prepared to consider, but also a matter of a class into which she preferred not to encroach.
But the very outrageousness of the sum (но чрезмерность/неоправданность этой суммы) put it all into a wholly different category (переместило все это в совершенно другую категорию). What is it that makes a woman yearn for chinchilla (что, /скажите,/ заставляет женщину жаждать = мечтать о мехе шиншиллы), or Russian sables (или русских соболях), a Rolls-Royce (о роллс-ройсе), or jewels from Cartier (или драгоценностях от Картье), or Van Cleef & Arpels (или Ван Клиф и Арпельс), or the most expensive perfume (или о самых дорогих духах), restaurant (ресторане), neighborhood, etc. (квартале и т.д.)? It is this very pinnacle and preposterousness of price (это сама величина: «вершина» и несообразность цены; pinnacle — остроконечная башенка, бельведер, шпиц; вершина, пик) that is the guarantee of the value of her femininity and person (которая является гарантией ценности ее женственности и достоинства: «личности»). Mrs. Harris simply felt that if one owned a dress so beautiful that it cost four hundred fifty pounds (миссис Харрис просто чувствовала, что если кто-то владеет настолько красивым платьем, что оно стоит четыреста пятьдесят фунтов) there was then nothing left upon earth to be desired (тогда на земле больше нечего и желать: «ничего не остается быть желаемым»). Her pencil began to move across the paper (ее карандаш начал двигаться по бумаге).
outrageous [aut'reIGqs], jewels ['GHqlz], restaurant ['restqrLN], preposterousness [prI'pOstqrqsnIs], guarantee ["gxrqn'tJ]
But the very outrageousness of the sum put it all into a wholly different category. What is it that makes a woman yearn for chinchilla, or Russian sables, a Rolls-Royce, or jewels from Cartier, or Van Cleef & Arpels, or the most expensive perfume, restaurant, neighborhood, etc.? It is this very pinnacle and preposterousness of price that is the guarantee of the value of her femininity and person. Mrs. Harris simply felt that if one owned a dress so beautiful that it cost four hundred fifty pounds there was then nothing left upon earth to be desired. Her pencil began to move across the paper.
She earned three shillings, approximately forty-five cents, an hour (она зарабатывала три шиллинга, примерно сорок пять центов, в час). She worked ten hours a day (она работала десять часов в день), six days a week (шесть дней в неделю), fifty-two weeks in the year (пятьдесят две недели в году). Mrs. Harris screwed her tongue into her cheek and applied the multiplication table (миссис Харрис уперла: “ввинтила» язык в щеку и использовала таблицу умножения = начала подсчитывать по таблице умножения), reaching the figure of four hundred sixty-eight pounds per annum (достигая цифры в четыреста шестьдесят восемь фунтов в год), close to fourteen hundred dollars (около 14 сотен долларов), just the price of a Dior gala ball dress plus the amount of the fare to Paris and back (как раз цены праздничного вечернего платья от Диора плюс стоимость проезда до Парижа и обратно).
approximately [q'prOksImItlI], screwed [skrHd], tongue [tAN]
She earned three shillings, approximately forty-five cents, an hour. She worked ten hours a day, six days a week, fifty-two weeks in the year. Mrs. Harris screwed her tongue into her cheek and applied the multiplication table, reaching the figure of four hundred sixty-eight pounds per annum, close to fourteen hundred dollars, just the price of a Dior gala ball dress plus the amount of the fare to Paris and back.
Now, with equal determination and vigor (теперь, с такой же решимостью и энергией), Mrs. Harris initiated a second column (миссис Харрис приступила ко второй колонке): rent (квартплата), taxes (налоги), food (питание), medicines (лекарства), shoes (обувь), and all the little incidentals of living of which she could think (и все мелкие расходы на проживание, которые она могла вспомнить: to think — думать; вспоминать). The task was a staggering one (задача была ошеломляющей = оказалась потрясающе трудной; to stagger — вызывать шатания, лишать устойчивости; потрясать, поражать; ошеломлять; удивлять, ставить в тупик) when she subtracted debits from credits (когда она вычла дебет из кредита). Years of savings lay ahead of her (годы экономии предстояли ей; ahead — впереди), two at the very least, if not three (два по меньшей мере, если не три), unless she had some other stroke of luck or a windfall of tips (если у нее не будет какой-либо другой удачи или неожиданно полученных чаевых; stroke of luck — удача: «удар удачи»; windfall — падалица; плод, сбитый ветром; неожиданная удача, неожиданный доход).
vigor ['vIgq], initiate [I'nISIIt[, ahead [q'hed]
Now, with equal determination and vigor, Mrs. Harris initiated a second column: rent, taxes, food, medicines, shoes, and all the little incidentals of living of which she could think. The task was a staggering one when she subtracted debits from credits. Years of savings lay ahead of her, two at the very least, if not three, unless she had some other stroke of luck or a windfall of tips.
But the figures shook neither her confidence nor her determination (но цифры не поколебали ни ее уверенности, ни ее решимости: to shake — трясти). On the contrary (наоборот), they steeled them (они их /только/ укрепили: «закалили/придали силу»; steel — сталь). "I'll 'ave it (оно у меня будет)," she said once more (сказала она еще раз), and snapped out the light (и выключила свет). She went to sleep immediately, peacefully as a child (она заснула сразу же, мирно как ребенок), and when she awoke the following morning felt no longer sad (и, проснувшись на следующее утро, не чувствовала больше уныния: «не чувствовала /себя/ больше грустной), but only eager and excited as one who is about to embark upon a great and unknown adventure (но только нетерпение и взволнованность: «но только нетерпеливой и взволнованной», как каждый, кто собирается предпринять большое и неизвестное приключение; to embark — грузить/ся/, садиться на корабль; отправиться на корабле /куда-л./).
neither ['naIDq], eager ['Jgq], embark [Im'bRk]
But the figures shook neither her confidence nor her determination. On the contrary, they steeled them. "I'll 'ave it," she said once more, and snapped out the light. She went to sleep immediately, peacefully as a child, and when she awoke the following morning felt no longer sad, but only eager and excited as one who is about to embark upon a great and unknown adventure.
The matter came out into the open the next evening (это обстоятельство проявилось: «вышло наружу» в начале следующего вечера), their regular night to go to the cinema (вечера, /когда/ они обычно ходили в кино), when Mrs. Butterfield appeared as usual shortly after eight (когда миссис Баттерфилд появилась, как обычно, вскоре после восьми часов), swathed against the cold (укутавшись от холода), and was surprised to find Mrs. Harris in her kitchen unprepared for any expedition (и была удивлена, обнаружив миссис Харрис на кухне, неготовой к какой-либо вылазке; expedition — экспедиция; военная операция, военная вылазка) and examining some kind of prospectus entitled (и изучавшей какой-то проспект) EARN MONEY IN YOUR LEISURE TIME AT HOME (под названием «Заработай деньги в свободное время у себя дома»).
regular ['regjulq], appear [q'pIq], prospectus [prqs'pektqs]
The matter came out into the open the next evening, their regular night to go to the cinema, when Mrs. Butterfield appeared as usual shortly after eight, swathed against the cold, and was surprised to find Mrs. Harris in her kitchen unprepared for any expedition and examining some kind of prospectus entitled EARN MONEY IN YOUR LEISURE TIME AT HOME.
"We'll be late, ducks (мы же опоздаем)," admonished Mrs. Butterfield (сделала замечание миссис Баттерфилд; to admonish — предостерегать; делать замечание).
Mrs. Harris looked at her friend guiltily (миссис Харрис взглянула на нее виновато). "I ain't going (я не пойду)," she said.
"Ain't going to the flicks (не пойдешь в кино)?" echoed the astounded Mrs. Butterfield (повторила изумленная миссис Баттерфилд). "But it's Marilyn Monroe (но это же Мэрилин Монро)."
"I carn't 'elp it (я ничего не могу поделать; carn’t ‘elp = can’t help). I carn't go (я не могу пойти). I'm syvin' me money (я экономлю деньги; syvin’ = saving)."
"Lor' bless us (благословит нас Господь = Боже ж ты мой)," said Mrs. Butterfield, who occasionally herself submitted to a temporary economy wave (сказала миссис Баттерфилд, которая временами сама была подвержена временному наплыву экономности; to submit — подчиняться, покоряться). "Whatever for (на что)?"
guiltily ['gIltIlI], echo ['ekqu], astound [qs'taund]
"We'll be late, ducks," admonished Mrs. Butterfield.
Mrs. Harris looked at her friend guiltily. "I ain't going," she said.
"Ain't going to the flicks?" echoed the astounded Mrs. Butterfield. "But it's Marilyn Monroe."
"I carn't 'elp it. I carn't go. I'm syvin' me money."
"Lor' bless us," said Mrs. Butterfield, who occasionally herself submitted to a temporary economy wave. "Whatever for?"
Mrs. Harris gulped before she replied (миссис Харрис сделала глубокий вздох, прежде чем ответила; to gulp — быстро глотать, хватать /пищу/; ловить воздух, вдохнуть воздух; задохнуться, захлебнуться /при рыдании, изумлении, испуге и т. п./): "Me Dior dress (/на/ мое платье от Диора)."
"Lor' love you (Господь с тобой), ducks, you 'ave gone barmy (Боже, ты сошла с ума). I thought you said the dress cost a ruddy four hundred and fifty quid (я думала, ты сказала, /что/ это платье стоит проклятые четыреста пятьдесят фунтов)."
"I've already got a hundred and two poun', seven and nine-pence ha'penny (у меня уже есть сто два фунта, семь шиллингов и 9,5 пенсов)," Mrs. Harris said. "I'm syvin' up for the rest (я экономлю на остальное)."
gone [gOn], thought [TLt], already [Ll'redI]
Mrs. Harris gulped before she replied: "Me Dior dress."
"Lor' love you, ducks, you 'ave gone barmy. I thought you said the dress cost a ruddy four hundred and fifty quid."
"I've already got a hundred and two poun', seven and nine-pence ha'penny," Mrs. Harris said. "I'm syvin' up for the rest."
Mrs. Butterfield's chins quivered as she shook her head in admiration (подбородки миссис Баттерфилд колыхались, когда она трясла головой в изумлении: to shake). "Character, that's what you've got (характер, вот что у тебя есть)," she said. "I could never do it meself (я сама никогда не могла так: meself = myself). Tell you what, dear; you come along with me (вот что я тебе скажу, дорогая, ты идешь со мной). I'll stand treat (я приглашаю = оплачиваю; to stand — стоять; угощать; treat — удовольствие/развлечение)."
But Mrs. Harris was adamant (но миссис Харрис была непреклонна). "I can't (я не могу)," she said, "I wouldn't be able to stand treat back (я не смогу пригласить тебя в ответ: «обратно»)."
Mrs. Butterfield sighed a heavy sigh (миссис Баттерфилд глубоко вздохнула: «вздохнула тяжелый вздох») and began to divest herself of her outer clothing (и начала снимать с себя верхнюю одежду). "Oh well (ну, хорошо)," she said, "I guess Marilyn Monroe ain't everything (думаю, что Мэрилин Монро — это не все). I'd just as soon 'ave a cup of tea and a quiet chat (я бы с тем же удовольствием выпила чашку чаю и спокойно поболтала: just as soon — с тем же успехом/также; 'ave = have). 'Ave you seen where Lord Klepper 'as been arrested again (ты видела, где лорд Клеппер снова был арестован)? Syme thing (то же самое: syme = same). It's 'is nephew I do for in Halker Street (я убираюсь у его племянника на Холкер-Стрит; to do for — заботиться, присматривать; вести хозяйство /кого-л./). As nice a lad as you could ever wish to know (такой хороший парень, какого не встретишь: «можно когда-либо желать знать»). Nothing wrong about 'im (ничего дурного в нем)."