Mrs. Butterfield sighed a heavy sigh (миссис Баттерфилд глубоко вздохнула: «вздохнула тяжелый вздох») and began to divest herself of her outer clothing (и начала снимать с себя верхнюю одежду). "Oh well (ну, хорошо)," she said, "I guess Marilyn Monroe ain't everything (думаю, что Мэрилин Монро — это не все). I'd just as soon 'ave a cup of tea and a quiet chat (я бы с тем же удовольствием выпила чашку чаю и спокойно поболтала: just as soon — с тем же успехом/также; 'ave = have). 'Ave you seen where Lord Klepper 'as been arrested again (ты видела, где лорд Клеппер снова был арестован)? Syme thing (то же самое: syme = same). It's 'is nephew I do for in Halker Street (я убираюсь у его племянника на Холкер-Стрит; to do for — заботиться, присматривать; вести хозяйство /кого-л./). As nice a lad as you could ever wish to know (такой хороший парень, какого не встретишь: «можно когда-либо желать знать»). Nothing wrong about 'im (ничего дурного в нем)."
quiver ['kwIvq], adamant ['xdqmqnt], nephew ['nevjH]
Mrs. Butterfield's chins quivered as she shook her head in admiration. "Character, that's what you've got," she said. "I could never do it meself. Tell you what, dear; you come along with me. I'll stand treat."
But Mrs. Harris was adamant. "I can't," she said, "I wouldn't be able to stand treat back."
Mrs. Butterfield sighed a heavy sigh and began to divest herself of her outer clothing. "Oh well," she said, "I guess Marilyn Monroe ain't everything. I'd just as soon 'ave a cup of tea and a quiet chat. 'Ave you seen where Lord Klepper 'as been arrested again? Syme thing. It's 'is nephew I do for in Halker Street. As nice a lad as you could ever wish to know. Nothing wrong about 'im."
Mrs. Harris accepted the sacrifice her friend was making (миссис Харрис приняла жертву, которую делала ее подруга), but her glance traveled guiltily to the tea box (но ее взгляд перешел виновато на коробку с чаем). It was full enough now (сейчас она была довольно полной), but soon would be inhospitably empty (но вскоре будет негостеприимно пустой: hospitable — гостеприимный). For this was one of the things on her list to cut down (так как это было одним из предметов в ее списке, от которых придется отказаться; to cut down — сократить/вырезать). She put the kettle on (она поставила чайник; to put on — надеть; поставить).
sacrifice ['sxkrIfaIs], glance [glRns], guiltily ['gIltIlI]
Mrs. Harris accepted the sacrifice her friend was making, but her glance traveled guiltily to the tea box. It was full enough now, but soon would be inhospitably empty. For this was one of the things on her list to cut down. She put the kettle on.
Thus began a long, hard period of scrimping (так начался долгий, трудный период ограничений; to scrimp — урезывать, экономить /особ. на еде/), saving and privation (экономии и нужды), none of which in the least interfered with Mrs. Harris' good humor (ничто из которых нисколько не было помехой хорошему настроению миссис Харрис; to interfere — уст. пересекаться, скрещиваться /в пространстве/; служить препятствием, мешать, быть помехой), with the exception that she denied herself the occasional pot of flowers in season (за исключением того, что она отказала себе /в покупке/ время от времени горшка цветов по сезону; occasional — случающийся время от времени, иногда; in season — вовремя, в удобный момент) and more than ever watched over the health of her beloved geraniums (и более, чем когда-либо, следила за здоровьем ее любимых гераней: to watch over — охранять) lest she not be able to replace them (чтобы /не оказаться/ не в состоянии заменить их).
privation [praI'veISqn], none [nAn], occasional [q'keIZqnl]
Thus began a long, hard period of scrimping, saving and privation, none of which in the least interfered with Mrs. Harris' good humor, with the exception that she denied herself the occasional pot of flowers in season and more than ever watched over the health of her beloved geraniums lest she not be able to replace them.
She went without cigarettes (она обходилась без сигарет: to go without — обходиться/мириться с отсутствием чего-л.) — and a quiet smoke used to be a solace (а ведь неспешное курение раньше было для нее отдушиной: «утешением») — and without gin (и без джина). She walked instead of taking the bus or the underground (она ходила пешком, вместо того, чтобы пользоваться автобусом или метро/подземкой: to take — брать; использовать средства передвижения) and when holes appeared in her shoes (а когда появлялись дырки в ее ботинках) she wadded them with newsprint (она затыкала их газетной бумагой). She gave up her cherished evening papers (она прекратила /покупать/ дорогие сердцу вечерние газеты) and got her news and gossip a day late out of the wastebaskets of her clients (и узнавала новости и сплетни на день позже из корзин для бумаг своих клиентов). She scrimped on food and clothing (она ограничила /расходы/ на питание и одежду). The former might have been injurious (первое /ограничение питания/ могло быть вредным), except that Mrs. Schreiber, the American woman (если бы не миссис Шрайбер, американка), at whose apartment she was usually working around lunch time (в квартире которой она обычно работала около обеденного времени), was generous and always offered her an egg or something cold from the fridge (/которая/ была щедра и всегда предлагала ей яйцо или что-нибудь холодное из холодильника). This she now accepted (теперь она это принимала).
solace ['sOlqs], injurious [In'GuqrIqs], generous ['Genqrqs]
She went without cigarettes — and a quiet smoke used to be a solace — and without gin. She walked instead of taking the bus or the underground and when holes appeared in her shoes she wadded them with newsprint. She gave up her cherished evening papers and got her news and gossip a day late out of the wastebaskets of her clients. She scrimped on food and clothing. The former might have been injurious, except that Mrs. Schreiber, the American woman, at whose apartment she was usually working around lunch time, was generous and always offered her an egg or something cold from the fridge. This she now accepted.
But the cinema saw her no more (но в кино она больше не бывала: «кино не видело ее больше »), nor did the King's Crown, the pub on the corner (как и в «Короне Короля», пабе на углу); she went herself almost tealess (сама она почти обходилась без чая) so that there might be some in the canister when it was Mrs. Butterfield's turn to visit her (с тем, чтобы сколько-то было в коробке, когда миссис Баттерфилд заходила навестить ее; to turn — поворачивать; направляться; canister — /жестяная/ банка для сухих продуктов /чая, кофе, специй/). And she came near to ruining her eyes with some badly paid homework (и она едва не испортила зрение низкооплачиваемой надомной работой) which she did at night (которую она выполняла вечером), sewing zippers onto the backs of cheap blouses (вшивая застежки на спинки дешевых блузок). The only thing Mrs. Harris did not give up was the threepence a week for the football pool (единственной вещью, от которой миссис Харрис не отказалась, было три пенса в неделю на футбольный тотализатор), but, of course (но, конечно), lightning had no intention whatsoever of striking twice in this same place (молния совсем не собиралась ударить дважды в одно и то же место; intention — намерение). Nevertheless (тем не менее), she felt she could not afford not to continue playing it (она чувствовала, что она была не в состоянии не продолжать играть).
canister ['kxnIstq], sew [squ], nevertheless ["nevqDq'les]
But the cinema saw her no more, nor did the King's Crown, the pub on the corner; she went herself almost tealess so that there might be some in the canister when it was Mrs. Butterfield's turn to visit her. And she came near to ruining her eyes with some badly paid homework which she did at night, sewing zippers onto the backs of cheap blouses. The only thing Mrs. Harris did not give up was the threepence a week for the football pool, but, of course, lightning had no intention whatsoever of striking twice in this same place. Nevertheless, she felt she could not afford not to continue playing it.
Through discarded six-month-old fashion magazines (по выброшенным модным журналам шестимесячной давности) she kept up with the doings of Christian Dior (она следила за творениями Кристиана Диора: to keep up — быть хорошо осведомленным), for all this took place before the sudden and lamented passing of the master (потому что все это происходило перед неожиданной и оплакиваемой кончиной мастера), and always before her eyes (и всегда перед ее взором), buoying her up and stiffening her backbone (поддерживая и укрепляя ее силу характера: backbone — позвоночник; сила характера; buoy — буй, бакен; to buoy up — поддерживать на поверхности; поддерживать /энергию, надежду и т. п./), was the knowledge that one of these days in the not too distant future (было /со/знание, что в один из дней не в очень отдаленном будущем) one of these unique creations would be hers (одно из этих уникальных творений будет ее).
magazine ["mxgq'zJn], buoy [bOI], knowledge ['nOlIG]
Through discarded six-month-old fashion magazines she kept up with the doings of Christian Dior, for all this took place before the sudden and lamented passing of the master, and always before her eyes, buoying her up and stiffening her backbone, was the knowledge that one of these days in the not too distant future one of these unique creations would be hers.
And while Mrs. Butterfield did not change her opinion (и в то время как миссис Баттерфилд не изменила своего мнения) that no good could come from wanting things above one's station (что ничего хорошего не могло выйти из желания того, что /находится/ за пределами чьего-либо положения) and somewhere along the line Mrs. Harris would encounter disaster (и /когда/ где-то на этом пути: «линии» миссис Харрис столкнется еще с трудностями), she nevertheless admired her friend's determination and courage and stoutly supported her (она, как бы то ни было, восхищалась решимостью и мужеством своей подруги и твердо поддерживала ее; stoutly — мужественно, смело, решительно; непоколебимо, решительно, твердо), helping her wherever she could (помогая ей, где только могла) and, of course, keeping her secret, for Mrs. Harris told no one else of her plans and ambitions (и, конечно, сохраняя ее секрет, так как миссис Харрис не рассказала никому больше о своих планах и /честолюбивых/ замыслах).
encounter [In'kauntq], disaster [dI'zRstq], courage ['kArIG]
And while Mrs. Butterfield did not change her opinion that no good could come from wanting things above one's station and somewhere along the line Mrs. Harris would encounter disaster, she nevertheless admired her friend's determination and courage and stoutly supported her, helping her wherever she could and, of course, keeping her secret, for Mrs. Harris told no one else of her plans and ambitions.
FOUR (4)
Mrs. Harris jangled the bell pull of the flat of her friend Mrs. Butterfield (миссис Харрис позвонила за шнурок колокольчика квартиры своей подруги миссис Баттерфилд) one night in midsummer during this period (однажды ночью в середине лета, в течение этого периода) in a state of considerable excitement (в состоянии значительного волнения). Her apple cheeks were flushed and pinker than usual (ее румяные щеки были покрасневшими и более розовыми, чем обычно), and her little eyes were electric with excitement (а ее маленькие глазки светились от возбуждения: «были наэлектризованы возбуждением»). She was in the grip of something bigger than herself (она была во власти чего-то большего, чем она сама), "a 'unch," as she called it («предчувствие», как она называла это: 'unch = hunch — толчок, нажим; напор; натиск; разг. подозрение, предчувствие; интуиция). The 'unch was guiding her to the Dog Track at White City (предчувствие вело ее на Собачий Трек в Уайт-Сити /бывший стадион и выставочный зал в западной части Лондона/), and she was calling upon Mrs. Butterfield to accompany her (и она пришла пригласить миссис Баттерфилд составить ей компанию).