beard [bIqd], faithful ['feITful], sweat [swet]
And now all oppression was lifted from the soul of Mrs. Harris, for the stern Magistrate Above had taken off His wig, reversed it and donned it as the beard of Santa Claus, and she was able to interpret both that which had happened to her and the Divine Intention. He had returned half her money to show that He was no longer angry with her, and that if she were faithful and steadfast she might have her dress — but she was no longer to gamble; the missing twenty-five pounds said that. It was to be earned by work, sweat and self-denial. Well, in the joy that filled her, she was prepared to give all that.
FIVE (5)
Somewhere along the line without really trying (где-то вдоль этой линии = на пути /исполнения своих желаний/, без чрезмерных стараний; line — линия; область интересов) — for Mrs. Harris believed that by looking into things too energetically (так как миссис Харрис верила, что исследуя вещи слишком энергично) one could sometimes learn too much (человек мог иногда узнать слишком много) — the little charwoman had come across two pertinent bits of information (маленькая уборщица натолкнулась на пару относящихся к делу фактов: «единиц информации»; pertinent — уместный; подходящий; имеющий отношение, относящийся к делу). There were currency restrictions (существовали валютные ограничения) which forbade exporting more than ten pounds out of Great Britain (которые запрещали вывоз более десяти фунтов стерлингов за пределы Великобритании), and ergo no French shop would accept a large sum of money in pounds (и, следовательно, ни один французский магазин не принял бы крупную сумму денег в фунтах), but demanded another currency (но потребовал /бы/ другую валюту). So it would have done her no good to have smuggled out (поэтому было бы бесполезно для нее вывезти контрабандой: «это сделало бы ей без пользы иметь вывезенным контрабандой») such a sum as four hundred fifty pounds (такую сумму, как четыреста пятьдесят фунтов), nor would she have done so (/да/ она и не стала бы так делать).
pertinent ['pWtInqnt], ergo ['Wgqu], smuggle [smAgl]
Somewhere along the line without really trying — for Mrs. Harris believed that by looking into things too energetically one could sometimes learn too much — the little charwoman had come across two pertinent bits of information. There were currency restrictions which forbade exporting more than ten pounds out of Great Britain, and ergo no French shop would accept a large sum of money in pounds, but demanded another currency. So it would have done her no good to have smuggled out such a sum as four hundred fifty pounds, nor would she have done so.
For Mrs. Harris' code of ethics was both strict and practical (так как нравственные принципы миссис Харрис были одновременно и строги, и практичны), she would tell a fib but not a lie (она бы сказала выдумку, но не ложь). She would not break the law (она бы не нарушила закон), but she was not averse to bending it as far as it would go (но она была не прочь обойти его: «согнуть» насколько это было возможным; to go — идти; быть дозволенным). She was scrupulously honest (она была безупречно честной), but at the same time was not to be considered a mug (но в то же время не относилась: к простофилям: «не могла быть сочтена за простофилю»; mug — кружка; дурак, простофиля; to consider — рассматривать; думать, полагать, считать).
Since pounds were forbidden as well as useless in quantities in Paris (поскольку фунты были запрещены, равно как и бесполезны в /больших/ количествах в Париже), she needed some other medium of exchange and hit upon dollars (она нуждалась в другом средстве обращения и натолкнулась на доллары; to hit — ударять; to hit upon — находить/натолкнуться). And for dollars there was one person to whom she could turn (а за долларами она могла обратиться только к одному человеку: «был только один человек, к которому она могла обратиться»), the friendly (дружелюбная), kind (добрая) and not too bright American lady, Mrs. Schreiber (и не слишком сообразительная американка, миссис Шрайбер; bright — яркий; красивый/привлекательный; умный).
ethics ['eTIks], scrupulous ['skrHpjulqs], honest ['LnIst]
For Mrs. Harris' code of ethics was both strict and practical, she would tell a fib but not a lie. She would not break the law, but she was not averse to bending it as far as it would go. She was scrupulously honest, but at the same time was not to be considered a mug.
Since pounds were forbidden as well as useless in quantities in Paris, she needed some other medium of exchange and hit upon dollars. And for dollars there was one person to whom she could turn, the friendly, kind and not too bright American lady, Mrs. Schreiber.
Mrs. Harris conveniently invented a nephew in America (миссис Харрис без труда выдумала племянника в Америке; conveniently — удобно: «подходяще»; легко, просто, без труда) who was apparently constitutionally impecunious (который был очевидно исконно бедствующим/безденежным; constitutionally — по составу, по строению; в соответствии со строением тела, сообразно складу ума, характера), a kind of half-wit (вроде слабоумного: «наполовину-умного»), unable to support himself (не способного обеспечить себя; to support — поддерживать; обеспечивать) and to whom (и кому), on a blood-is-thicker-than-water basis (на основании родства: «на кровь-гуще-чем-вода основании»), she was compelled to send money (она была вынуждена посылать деньги). The name Mrs. Harris cooked up for him was Albert (имя, которое миссис Харрис выдумала для него, было Альберт; to cook — готовить/стряпать), and he lived in Chattanooga (и жил он в г. Чаттануга), a place she had picked out of the daily America column in the Express (месте, /название которого/ она выдернула из ежедневной американской колонки в /газете/ «Экспресс»). She often held long conversations with Mrs. Schreiber (она часто /и/ подолгу беседовала с миссис Шрайбер) about this derelict relative (об этом беспризорном родственнике; derelict — покинутый, брошенный; бесхозный; беспризорный; отверженный, изгой) "A good boy, my poor dead sister's son (хороший мальчик, сын моей бедной умершей сестры), but a bit weak in the 'ead, he is (но немного слабый в голове; 'ead = head)."
convenient [kqn'vJnjqnt], nephew ['nevjH], impecunious ["ImpI'kjHnjqs]
Mrs. Harris conveniently invented a nephew in America who was apparently constitutionally impecunious, a kind of half-wit, unable to support himself and to whom, on a blood-is-thicker-than-water basis, she was compelled to send money. The name Mrs. Harris cooked up for him was Albert, and he lived in Chattanooga, a place she had picked out of the daily America column in the Express. She often held long conversations with Mrs. Schreiber about this derelict relative. "A good boy, my poor dead sister's son, but a bit weak in the 'ead, he is."
Mrs. Schreiber (миссис Шрайбер), who was more than a bit muzzy herself with regard to British currency laws (которая сама была более чем сбита с толку в отношении британского валютного законодательства), saw no reason why she should not aid such a goodhearted person as Mrs. Harris (не видела причины, почему бы ей не помочь такому добросердечному человеку, как миссис Харрис), and since she was herself wealthy (и поскольку она сама была обеспеченной) and possessed an almost limitless supply of dollars (и имела почти неограниченные запасы долларов), or could get fresh ones whenever she wanted them (или могла получить дополнительные: «свежие» всякий раз, когда она хотела их; fresh — свежий; новый/дополнительный), Mrs. Harris' slowly accumulating hoard of pounds (медленно накапливаемые запасы фунтов миссис Харрис) got themselves translated into American currency (оказывались переведенными в американскую валюту; to get — получить; становиться). It became an accepted thing week by week (это стало обычным: «принятым» делом каждую неделю), this exchange (этот обмен). Mrs. Schreiber likewise paid her in dollars (кроме того, миссис Шрайбер платила ей долларами; likewise — подобно, так же) and tipped her in dollars (и давала ей чаевые долларами), and nobody was any the wiser (и никто ничего не знал /об этом/: «не замечал»: «и никто не был более мудрым»).
regard [rI'gRd], hoard [hLd], currency ['kArqnsI]
Mrs. Schreiber, who was more than a bit muzzy herself with regard to British currency laws, saw no reason why she should not aid such a goodhearted person as Mrs. Harris, and since she was herself wealthy and possessed an almost limitless supply of dollars, or could get fresh ones whenever she wanted them, Mrs. Harris' slowly accumulating hoard of pounds got themselves translated into American currency. It became an accepted thing week by week, this exchange. Mrs. Schreiber likewise paid her in dollars and tipped her in dollars, and nobody was any the wiser.
Slowly but surely (медленно, но верно) over a period of two years (за период в два года = на протяжении двух лет) the wad of five-, ten- and twenty-dollar bills grew in girth and vigor (кипа пяти-, десяти- и двадцатидолларовых купюр росла в объеме и силе) until one fresh morning, early in January (до тех пор, пока одним прохладным утром, в начале января), counting her hoard and thumbing her bankbook (подсчитывая свои накопления и листая свою сберегательную книжку; thumb — большой палец /руки/), Mrs. Harris knew (миссис Харрис поняла: «узнала») that she was not any longer too far away from the realization of her dream (что она очень близка к осуществлению своей мечты : «больше не была слишком далека от осуществления своей мечты»).
grew [grH], girth [gqT], vigor ['vIgq]
Slowly but surely over a period of two years the wad of five-, ten- and twenty-dollar bills grew in girth and vigor until one fresh morning, early in January, counting her hoard and thumbing her bankbook, Mrs. Harris knew that she was not any longer too far away from the realization of her dream.
She was well aware (она хорошо знала) that anyone leaving the British Isles to travel abroad (что каждый, покидающий Британские острова, чтобы путешествовать за границей) must hold a valid British passport (должен иметь действующий Британский паспорт; valid — действительный, имеющий силу), and she consulted Major Wallace as to what was necessary to obtain such a document (и она проконсультировалась у майора Уоллиса относительно того, что было необходимо для получения такого документа), receiving explicit information as to where, how and to whom she must apply in writing (получив подробную информацию о том, где, как и к кому она должна обратиться в письменной форме).
abroad [q'brLd], necessary ['nesIsqrI], explicit [Iks'plIsIt]
She was well aware that anyone leaving the British Isles to travel abroad must hold a valid British passport, and she consulted Major Wallace as to what was necessary to obtain such a document, receiving explicit information as to where, how and to whom she must apply in writing.
"Thinking of going abroad (думаете поехать за границу)?" he asked with some amazement and no little alarm (он спросил с некоторым удивлением и с немалой тревогой), since he considered Mrs. Harris' ministrations (так как он считал помощь/услуги миссис Харрис) indispensable to his comfort and well-being (необходимыми для своего комфорта и благополучия).
Mrs. Harris tittered: " 'Oo me (я-то)? Where would I be going (куда я собираюсь)?"
She hastily invented another relative (она поспешно выдумала другого = еще одного родственника). "It's for me niece (это для моей племянницы). She is going out to Germany to get married (она собирается в Германию, чтобы обвенчаться). Nice boy stationed in the Army there (с хорошим парнем, который там служит: «размещенным в войсках там»)."