roar [rL], bustling ['bAslIN], queue [kjH]
Neither Mrs. Harris nor Mrs. Butterfield was a stranger to the paradise that was White City, but that night the mise en scène that otherwise would have enthralled them — the oval track outlined in electric light, the rush and roar of the mechanical rabbit, the pulsating ribbon of the dogs streaming behind in its wake, the bustling crowds in the betting queues and the packed stands — was no more than the means to an end. Mrs. Butterfield too, by this time, had caught the fever, and went waddling in Mrs. Harris' wake from paddock to stands and back again without protest.
They did not even pause for a cup of tea and a sausage at the refreshment booth (они даже не сделали паузу, чтобы /выпить/ чашку чая и /съесть/ сосиску в закусочной; refreshment — восстановление сил; отдых; подкрепление; что-л. освежающее, восстанавливающее силы: to take refreshment — подкрепиться; booth — киоск; палатка; будка), so intent were they upon attuning themselves to the work in hand (так они были сосредоточены на настраивании себя на предстоящее дело: «дело в руке»). They searched the race cards for clues (они изучали программы гонок /в поисках/ наводящей информации: «ключей»), they examined the long (они рассматривали длинных), thin (тонких), stringy animals (мускулистых животных; stringy — волокнистый; жилистый; мускулистый; string — веревка; струна; тетива), they kept their ears flapping for possible tidbits of information (они внимательно прислушивались: «держали уши хлопающими» к возможным отрывкам информации), and it was this last precaution (и это была последняя предосторожность) that eventually yielded results (которая в конечном счете принесла свои плоды: «привела к данным/результатам») — results of such stunning portent (данным настолько ошеломляющего чуда) that there could be no question of either authenticity or outcome (что не могло быть и вопроса о достоверности или результате).
clue [klH], stringy ['strINI], precaution [prI'kLSqn]
They did not even pause for a cup of tea and a sausage at the refreshment booth, so intent were they upon attuning themselves to the work in hand. They searched the race cards for clues, they examined the long, thin, stringy animals, they kept their ears flapping for possible tidbits of information, and it was this last precaution that eventually yielded results — results of such stunning portent that there could be no question of either authenticity or outcome.
Crushed in the crowd at the paddock (втиснувшись в толпу у загона) where the entrants for the fourth race were being paraded (где участники четвертой гонки были выставлены напоказ; entrant — «входящий» — спорт. /заявленный/ участник /соревнования, состязания и т. п./), Mrs. Harris listened to the conversation of two sporty-looking gentlemen (миссис Харрис прислушалась к разговору двух спортивного вида джентльменов) standing just beside them (стоя совсем рядом с ними).
The first gentleman was engaged in digging into his ear with his little finger (первый джентльмен был занят ковырянием в ухе мизинцем) and studying his card at the same time (и изучением своей программки в то же самое время: card — карта; программа/скачек, гонок/). "Haut Coutoure, that's the one («От Кутюр», вот то, что надо; haute couture — фр. высокая мода)."
paddock ['pxdqk], conversation ["kOnvq'seISqn], engage [In'geIG]
Crushed in the crowd at the paddock where the entrants for the fourth race were being paraded, Mrs. Harris listened to the conversation of two sporty-looking gentlemen standing just beside them.
The first gentleman was engaged in digging into his ear with his little finger and studying his card at the same time. "Haut Coutoure, that's the one."
The other gentleman (второй джентльмен), who was conducting similar operations on his nose (который производил подобные действия у себя в носу), glanced sharply along the line of dogs and said (посмотрел внимательно вдоль шеренги собак и сказал; sharp — острый; внимательный): "Number six (номер шесть). What the devil does 'Haut Coutourie' mean (что, черт возьми, означает «От Кутюр»)?"
The first gentleman was knowledgeable (первый джентльмен был хорошо осведомлен). "She's a French bitch (она — французская сука)," he said, consulting his card again (сказал он, снова заглянув в свою программку), "owned by Marcel Duval (принадлежит Марселю Дювалю). I dunno (я не знаю: dunno = I don't know) — ain't Haut Coutoure got something to do with dressmaking (разве «От Кутюр» не имеет какое-то отношение к шитью дамского платья: ain't = have not), or something like that (или чему-то в этом роде)?"
similar ['sImIlq], knowledgeable ['nOlIGqbl], own [qun]
The other gentleman, who was conducting similar operations on his nose, glanced sharply along the line of dogs and said: "Number six. What the devil does 'Haut Coutourie' mean?"
The first gentleman was knowledgeable. "She's a French bitch," he said, consulting his card again, "owned by Marcel Duval. I dunno — ain't Haut Coutoure got something to do with dressmaking, or something like that?"
Mrs. Harris and Mrs. Butterfield felt cold chills run down their spines (миссис Харрис и миссис Баттерфилд почувствовали, /как/ холодная дрожь спустилась по их позвоночникам = их пробрала холодная дрожь) as they turned and looked at one another (когда они повернулись и посмотрели друг на друга). There was no question (без сомнения; question — вопрос; сомнение), this was it (это было оно). They stared at their cards (они уставились в свои программки), and sure enough there was the name of the dog (и действительно там было имя этой собаки), "Haute Couture," and her French owner (и ее французского владельца), and some of her record (и некоторые ее данные). A glance at the board showed them (взгляд на стенд показал им = взглянув на стенд, они увидели) that her price was five to one (что ее цена была = ставки на нее были пять к одному).
sure [Suq], enough [I'nAf], owner ['qunq]
Mrs. Harris and Mrs. Butterfield felt cold chills run down their spines as they turned and looked at one another. There was no question, this was it. They stared at their cards, and sure enough there was the name of the dog, "Haute Couture," and her French owner, and some of her record. A glance at the board showed them that her price was five to one.
"Come along (идем)," cried Mrs. Harris (крикнула миссис Харрис), making for the betting windows (продвигаясь к окошку приема ставок; to make — делать; продвигаться). She, like a tiny destroyer escorting the huge battleship of Mrs. Butterfield (она, как крошечный миноносец, сопровождающий огромный линкор — миссис Баттерфилд; destroyer — разрушитель; эскадренный миноносец), parted the crowds on either side of them (разделяла толпу по обе стороны от них) and arrived breathless at the queue (и, запыхавшись, подошла к очереди).
"What will you put on her, dearie — five quid (сколько ты поставишь на нее — пять фунтов)?" panted Mrs. Butterfield (выпалила миссис Баттерфилд).
"Five quid (пять фунтов)," echoed Mrs. Harris (повторила миссис Харрис), "after a 'unch like that (после подобного предчувствия)? Fifty (пятьдесят)!"
breathless ['breTlIs], battleship ['bxtlSIp], queue [kjH]
"Come along," cried Mrs. Harris, making for the betting windows. She, like a tiny destroyer escorting the huge battleship of Mrs. Butterfield, parted the crowds on either side of them and arrived at the queue.
"What will you put on her, dearie — five quid?" panted Mrs. Butterfield.
"Five quid," echoed Mrs. Harris, "after a 'unch like that? Fifty!"
At the mention of this sum (при упоминании этой суммы = услышав такую сумму) Mrs. Butterfield looked as though she were going to faint (миссис Баттерфилд выглядела так, словно собиралась упасть в обморок). Pallor spread from chin to chin (бледность распространялась от подбородка к подбородку), until it covered all three (пока не покрыла все три = пока все три не побледнели). She quivered with emotion (она дрожала от волнения). "Fifty quid (пятьдесят фунтов)," she whispered (прошептала она), in case anyone should be listening to such folly (на случай, если кто-либо прислушивался к такой глупости). "Fifty quid!"
"At five to one that would be two hundred fifty pounds (при пяти к одному это будет двести пятьдесят фунтов)," asserted Mrs. Harris calmly (подтвердила миссис Харрис хладнокровно: «спокойно»).
Mrs. Butterfield's normal pessimism assailed her again (обычный пессимизм миссис Баттерфилд напал на нее снова). "But what if she loses (но что если она проиграет)?"
"It can't (она не может /проиграть/)," said Mrs. Harris imperturbably (сказала миссис Харрис невозмутимо). " 'Ow can it (как она может: 'ow = how)?"
quiver ['kwIvq], assert [q'sWt], assail [q'seIl]
At the mention of this sum Mrs. Butterfield looked as though she were going to faint. Pallor spread from chin to chin, until it covered all three. She quivered with emotion. "Fifty quid," she whispered, in case anyone should be listening to such folly. "Fifty quid!"
"At five to one that would be two hundred fifty pounds," asserted Mrs. Harris calmly.
Mrs. Butterfield's normal pessimism assailed her again. "But what if she loses?"
"It can't," said Mrs. Harris imperturbably. " 'Ow can it?"
By this time they were at the window (к этому времени они были у окошка). While Mrs. Butterfield's eyes threatened to pop out of the folds of her face (в то время как глаза миссис Баттерфилд грозили выскочить из складок ее лица), Mrs. Harris opened her battered brown pocketbook (миссис Харрис открыла свой потрепанный коричневый бумажник), extracted a sheaf of money and said (извлекла пачку денег и сказала; sheaf — сноп; вязанка; пачка, связка /бумаг, денег/): "Fifty quid on Howt Cowter, number six, to win (пятьдесят фунтов на Хаут Каутер /миссис Харрис читает французские слова на английский манер/, номер шесть, на победителя: «победить» = что собака победит)."
threaten ['Tretn], battered ['bxtqd], extract [Iks'trxkt]
By this time they were at the window. While Mrs. Butterfield's eyes threatened to pop out of the folds of her face, Mrs. Harris opened her battered brown pocketbook, extracted a sheaf of money and said: "Fifty quid on Howt Cowter, number six, to win."
Mechanically the ticket seller repeated (машинально продавец билетов повторил): "Haute Couture, number six, fifty pounds, to win," and then, startled by the amount (и затем, пораженный суммой), bent down to look through the wire screen at the heavy bettor (наклонился, чтобы посмотреть сквозь решетку на игрока по крупному: «крупно делающего ставку»; to bet — держать пари, биться об заклад; wire — проволока; screen — ширма, щит). His eyes looked into the glowing blue beads of Mrs. Harris (его глаза смотрели в горящие голубые бусинки миссис Харрис), and the apparition of the little char (и появление маленькой уборщицы) startled him into an exclamation of "Blimey" (поразило его так, что он воскликнул: «черт побери!»; blimey — чтоб мне провалиться!, иди ты!; exclamation — восклицание), which he quickly corrected into "Good luck, madam" (которое он быстро поправил на «удачи, мадам»), and pushed the ticket to her (и сунул ей билет). Mrs. Harris' hand was not even trembling as she took it (рука миссис Харрис даже не дрожала, когда она взяла его), but Mrs. Butterfield stared at it as though it were a snake that might bite her (но миссис Баттерфилд уставилась на него, словно это была змея, которая могла ее укусить). The two went off to the trackside (вдвоем: «эти двое» они пошли к треку) to attend the fulfillment of the promised miracle (чтобы присутствовать при исполнении обещанного чуда).