– J'y gagne, dit le renard, a cause de la couleur du ble.
Puis il ajouta:
– Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret.
Le petit prince s'en fut (отправился) revoir les roses (снова повидать розы).
– Vous n'etes pas du tout semblables a ma rose (вы вовсе не похожи на мою розу), vous n'etes rien encore (вы еще ничто), leur dit-il (им сказал он). Personne ne vous a apprivoisees (никто вас не приручил) et vous n'avez apprivoise personne (и вы не приручили никого). Vous etes comme etait mon renard (вы есть /таковы/, каким был мой лис). Ce n'etait qu'un renard semblable a cent mille autres (это был всего лишь лис, похожий на сто тысяч других). Mais j'en (но я из него) ai fait mon ami (сделал моего друга), et il est maintenant unique au monde (и он теперь единственный в мире).
Et les roses etaient genees (и розы были смущены).
Le petit prince s'en fut revoir les roses.
– Vous n'etes pas du tout semblables a ma rose, vous n'etes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisees et vous n'avez apprivoise personne. Vous etes comme etait mon renard. Ce n'etait qu'un renard semblable a cent mille autres. Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.
Et les roses etaient genees.
– Vous etes belles (вы красивы) mais vous etes vides (но вы пусты), leur dit-il encore (сказал он им еще). On ne peut pas mourir pour vous (не захочешь: „не сможешь“ умереть ради вас). Bien sur, ma rose a moi (конечно, мoя роза, что касается моей розы), un passant ordinaire croirait (обычный прохожий подумал бы) qu'elle vous ressemble (что она на вас походит). Mais a elle seule (но для нее самой: „одной“) elle est plus importante que vous toutes (она важнее, чем вы все), puisque c'est elle que j'ai arrosee (потому что это ее я поливал). Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe (потому что это ее я поместил под колпак). Puisque c'est elle que j'ai abritee par le paravent (потому что это ее я огораживал ширмой). Puisque c'est elle dont j'ai tue les chenilles (потому что это она, /с/ которой я убивал гусениц), sauf les deux ou trois pour les papillons (кроме двух или трех для бабочек). Puisque c'est elle que j'ai ecoutee se plaindre (которую я слушал, как она жалуется: „слушал жаловаться“), ou se vanter (хвастаться), ou meme quelquefois se taire (и даже несколько раз молчать, промолчать, умолкать). Puisque c'est ma rose (потому что это моя роза).
– Vous etes belles mais vous etes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sur, ma rose a moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble. Mais a elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosee. Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe. Puisque c'est elle que j'ai abritee par le paravent. Puisque c'est elle dont j'ai tue les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c'est elle que j'ai ecoutee se plaindre, ou se vanter, ou meme quelquefois se taire. Puisque c'est ma rose.
Et il revint vers le renard (и он вернулся к лису):
– Adieu, dit-il (прощай, сказал он)…
– Adieu, dit le renard. Voici mon secret (вот моя тайна). Il est tres simple (она очень проста): on ne voit bien qu'avec le c?ur (не видишь хорошо, кроме как сердцем = хорошо видеть можно лишь сердцем). L'essentiel est invisible pour les yeux (существенное, самое главное невидимо для глаз).
– L'essentiel est invisible pour les yeux, repeta le petit prince (повторил маленький принц), afin de se souvenir (чтобы запомнить).
Et il revint vers le renard:
– Adieu, dit-il…
– Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est tres simple: on ne voit bien qu'avec le c?ur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
– L'essentiel est invisible pour les yeux, repeta le petit prince, afin de se souvenir.
– C'est le temps que tu a perdu pour ta rose (это /именно/ время, которое ты потерял для твоей розы: perdre) qui fait ta rose si importante (которое делает твою розу такой важной).
– C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir.
– Les hommes ont oublie cette verite (люди забыли эту истину), dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier (но ты не должен ее забывать). Tu deviens responsable (ты становишься ответственным: devenir) pour toujours (навсегда) de ce que tu as apprivoise (за то, что ты приручил). Tu es responsable de ta rose (ты в ответе за твою розу)…
– Je suis responsable de ma rose (я отвечаю за мою розу)… repeta le petit prince, afin de se souvenir.
– C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
– C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir.
– Les hommes ont oublie cette verite, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoise. Tu es responsable de ta rose…
– Je suis responsable de ma rose… repeta le petit prince, afin de se souvenir.
– Bonjour, dit le petit prince (здравствуйте, сказал маленький принц).
– Bonjour, dit l'aiguilleur (стрелочник; une aiguille - игла; стрелка).
– Que fais-tu ici (что ты здесь делаешь)? dit le petit prince.
– Je trie les voyageurs (я сортирую пассажиров: „путешественников, едущих“), par paquets de mille (пачками по тысяче), dit l'aiguilleur. J'expedie les trains (я отправляю поезда) qui les emportent (которые их увозят), tantot vers la droite (то направо), tantot vers la gauche (налево).
Et un rapide (и скорый поезд) illumine (освещенный, с освещенными окнами), grondant comme le tonnerre (гремя, грохоча как гром), fit trembler (заставил дрожать, трястись, содрогнуться) la cabine d'aiguillage (будку стрелочника).
– Bonjour, dit le petit prince.
– Bonjour, dit l'aiguilleur.
– Que fais-tu ici? dit le petit prince.
– Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit l'aiguilleur. J'expedie les trains qui les emportent, tantot vers la droite, tantot vers la gauche.
Et un rapide illumine, grondant comme le tonnerre, fit trembler la cabine d'aiguillage.
– Ils sont bien presses (они очень спешат), dit le petit prince. Que cherchent-ils (что они ищут)?
– L'homme de la locomotive (машинист: „человек паровоза“) l'ignore (не знает этого) lui-meme (даже он: „он даже“), dit l'aiguilleur.
Et gronda (и прогремел), en sens inverse (в обратном направлении), un second rapide illumine (второй освещенный скорый).
– Ils reviennent deja (они уже возвращаются)? demanda le petit prince (спросил маленький принц)…
– Ce ne sont pas les memes (это не те же самые), dit l'aiguilleur. C'est un echange (это смена = встречный; changer; echanger - обменивать).
– Ils n'etaient pas contents (они не были довольны = им не понравилось), la ou ils etaient (там, где они были)?
– On n'est jamais content (никогда не бываешь довольным: „не бывают довольны“) la ou l'on est (там, где ты /кто-то/ есть), dit l'aiguilleur.
Et gronda le tonnerre d'un troisieme rapide illumine (и прогремел гром третьего освещенного скорого).
– Ils sont bien presses, dit le petit prince. Que cherchent-ils?
– L'homme de la locomotive l'ignore lui-meme, dit l'aiguilleur.
Et gronda, en sens inverse, un second rapide illumine.
– Ils reviennent deja? demanda le petit prince…
– Ce ne sont pas les memes, dit l'aiguilleur. C'est un echange.
– Ils n'etaient pas contents, la ou ils etaient?
– On n'est jamais content la ou l'on est, dit l'aiguilleur.
Et gronda le tonnerre d'un troisieme rapide illumine.
– Ils poursuivent les premiers voyageurs (они преследуют, хотят догнать первых пассажиров, едущих)? demanda le petit prince.
– Ils ne poursuivent rien du tout (они вовсе не преследуют), dit l'aiguilleur. Ils dorment la-dedans (они спят там внутри), ou bien ils baillent (или же они зевают). Les enfants seuls (только дети: „одни /лишь/ дети“) ecrasent leur nez contre les vitres (прижимают: „раздавливают“ свои: „их“ носы к стеклам).
– Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent (дети знают, что они ищут), fit le petit prince. Ils perdent du temps (они теряют время) pour une poupee de chiffons (для тряпичной куклы: „куклы из тряпок“), et elle devient tres importante (и она становится очень важной), et si on la leur enleve (и если ее у них отнимают), ils pleurent (они плачут)…
– Ils ont de la chance (везет им: „они имеют удачу“), dit l'aiguilleur.
– Ils poursuivent les premiers voyageurs? demanda le petit prince.
– Ils ne poursuivent rien du tout, dit l'aiguilleur. Ils dorment la-dedans, ou bien ils baillent. Les enfants seuls ecrasent leur nez contre les vitres.
– Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupee de chiffons, et elle devient tres importante, et si on la leur enleve, ils pleurent…
– Ils ont de la chance, dit l'aiguilleur.
– Bonjour, dit le petit prince.
– Bonjour, dit le marchand (торговец).
C'etait un marchand de pilules perfctionnees (это был торговец усовершенствованными пилюлями: une pilule) qui apaisent la soif (которые утоляют жажду; une paix – мир, покой). On en avale (проглотишь из них) une par semaine (одну в неделю, f) et l'on n'eprouve plus le besoin de boire (и не чувствуешь больше потребности пить).
– Pourquoi vends-tu ca (почему ты продаешь это: vendre)? dit le petit prince.
– Bonjour, dit le petit prince.
– Bonjour, dit le marchand.
C'etait un marchand de pilules perfctionnees qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et l'on n'eprouve plus le besoin de boire.
– Pourquoi vends-tu ca? dit le petit prince.
– C'est une grosse economie de temps (это большая экономия времени), dit le marchand. Les experts ont fait des calculs (специалисты сделали подсчеты). On epargne cinquante-trois minutes par semaine (экономишь пятьдесят три минуты в неделю).
– Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes (и что делают с этими пятьюдесятью тремя минутами)?
– On en fait ce que l'on veut (с ними делают, что хотят)…
"Moi (я же)", sе dit le petit prince (сказал себе маленький принц), "si j'avais cinquante-trois minutes a depenser (если бы у меня были пятьдесят три минуты свободных: „расходовать, чтобы расходовать“), je marcherais (я пошел бы) tout doucement (тихонько: „совсем тихо“) vers une fontaine (к роднику, источнику)…"
– C'est une grosse economie de temps, dit le marchand. Les experts ont fait des calculs. On epargne cinquante-trois minutes par semaine.
– Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes?
– On en fait ce que l'on veut…
"Moi, sе dit le petit prince, "si j'avais cinquante-trois minutes a depenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine…"
XXIV
Nous en etions au huitieme jour de ma panne dans le desert (мы были на восьмой день моей аварии в пустыне = прошло уже восемь дней с момента моей аварии в пустыне), et j'avais ecoute l'histoire du marchand (и я слушал историю торговца) en buvant la derniere goutte de ma provision d'eau (выпивая последнюю каплю моего запаса воды: boire).