– Ah! dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), ils sont bien jolis (они очень хороши, милы: „красивы“), tеs souvenirs (твои воспоминания), mais je n'ai pas encore repare mon avion (но я еще не починил мой самолет), je n'ai plus rien a boire (мне больше нечего пить), et je serais heureux (и я был бы счастлив), moi aussi (я тоже), si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine (если мог бы идти совсем тихо, тихонько к фонтану, источнику)!
– Mon ami le renard (мой друг лис), me dit-il (сказал мне он)…
– Mon petit bonhomme (милый мой: bonhomme - добряк; человечек; un petit bonhomme - мальчуган, парнишка), il ne s'agit plus du renard (речь не идет больше о лисе, дело не в лисе сейчас)!
– Pourquoi (почему)?
– Parce qu'on va mourrir de soif (потому что придется умереть от жажды: „умрут, умрешь сейчас от жажды“)…
Nous en etions au huitieme jour de ma panne dans le desert, et j'avais ecoute l'histoire du marchand en buvant la derniere goutte de ma provision d'eau.
– Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tеs souvenirs, mais je n'ai pas encore repare mon avion, je n'ai plus rien a boire, et je serais heureux, moi aussi, si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!
– Mon ami le renard, me dit-il…
– Mon petit bonhomme, il ne s'agit plus du renard!
– Pourquoi?
– Parce qu'on va mourrir de soif…
Il ne comprit pas mon raisonnement (он не понял моего рассуждения), il me repondit (он мне ответил):
– C'est bien d'avoir eu un ami (это хорошо, что был друг: „иметь друга /в прошлом/“), meme si l'on va mourir (даже если умрешь). Moi (я, что касается меня), je suis bien content d'avoir eu un ami renard (я очень доволен, что у меня был друг лис)…
"Il ne mesure pas le danger (он не отдает себе отчета в опасности: „он не меряет опасность“)", me dis-je (сказал я себе). "Il n'a jamais ni faim ni soif (у него никогда не бывает ни голода, f, ни жажды, f). Un peu de soleil lui suffit (немножко солнца ему достаточно)… "
Mais il mе regarda (но он посмотрел на меня) еt repondit a ma pensee (и ответил на мою мысль):
– J'ai soif aussi (я тоже хочу пить: „я имею жажду тоже“)… cherchons un puits (поищем колодец)…
Il ne comprit pas mon raisonnement, il me repondit:
– C'est bien d'avoir eu un ami, meme si l'on va mourir. Moi, je suis bien content d'avoir eu un ami renard…
"Il ne mesure pas le danger", me dis-je. "Il n'a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit…"
Mais il mе regarda еt repondit a ma pensee:
– J'ai soif aussi… cherchons un puits…
J'eus un geste de lassitude (я сделал: „имел“ жест усталости, бесполезности, f; laisser - оставлять): il est absurde de chercher un puits (бессмысленно искать колодец), au hasard (наугад; un hasard - случай, случайность), dans l'immensite du desert (в бескрайности, f пустыни; immense - бескрайний, неизмеримый). Cependant (тем не менее, однако) nous nous mimes еn marche (мы пустились в путь: «в движение, ход, f»: mettre - ставить, помещать).
Quand nous eumes marche (когда мы /много, долго/ прошли), des heures (часы), en silence (в тишине, молча), la nuit tomba (ночь наступила: „упала“), et les etoiles commencerent de s'eclairer (и звезды начали загораться, светиться). Je les apercevais comme en reve (я их видел, воспринимал как во сне), ayant un peu de fievre (имея немного лихорадки, /повышенной/ температуры, f), a cause de ma soif (по причине моей жажды). Les mots du petit prince dansaient dans ma memoire (слова маленького принца плясали в моей памяти).
J'eus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l'immensite du desert. Cependant nous nous mimes еn marche.
Quand nous eumes marche, des heures, en silence, la nuit tomba, et les etoiles commencerent de s'eclairer. Je les apercevais comme en reve, ayant un peu de fievre, a cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma memoire.
– Tu as donc soif, toi aussi (итак, ты тоже хочешь пить: „имеешь жажду“)? lui demandai-je (спросил я у него).
Mais il nе repondit pas a ma question (но он не ответил на мой вопрос). Il me dit simplement (он мне просто сказал):
– L'eau peut aussi etre bonne pour le c?ur (вода может быть также хороша = полезна для сердца)…
Je ne compris pas sa reponse (я не понял его ответа) mais je me tus (но я промолчал: se taire)… Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger (я хорошо знал, что не нужно его спрашивать).
– Tu as donc soif, toi aussi? lui demandai-je.
Mais il n repondit pas a ma question. Il me dit simplement:
– L'eau peut aussi etre bonne pour le c?ur…
Je ne compris pas sa reponse mais je me tus… Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger.
Il etait fatigue (он был уставший). Il s'assit (он сел: s'asseoir). Je m'assis aupres de lui (я сел возле него). Et, apres un silence, il dit encore (и, после тишины = помолчав, он сказал еще):
– Les etoiles sont belles (звезды красивы), a cause d'une fleur que l'on ne voit pas (по причине цветка, который не видишь)…
Je repondis "bien sur" (я ответил "конечно") et je regardai и я смотрел), sans parler (не говоря: „без говорить“ = молча), les plis du sable sous la lune (/на/ складки песка под луной; plier – складывать; un pli – складка).
– Le desert est beau (пустыня прекрасна), ajouta-t-il (добавил он)…
Il etait fatigue. Il s'assit. Je m'assis aupres de lui. Et, apres un silence, il dit encore:
– Les etoiles sont belles, a cause d'une fleur que l'on ne voit pas…
Je repondis "bien sur" et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.
– Le desert est beau, ajouta-t-il…
Et c'etait vrai (и это была правда). J'ai toujours aime le desert (я всегда любил пустыню). On s'assoit sur une dune de sable (садишься на песчаную дюну). On ne voit rien (ничего не видишь). On n'entend rien (ничего не слышишь: entendre). Et cependant (и все-таки) quelque chose (что-то) rayonne en silence (сияет: „лучится“ в тишине; un rayon – луч)…
– Ce qui embellit le desert (что украшает пустыню, что делает пустыню красивой: embellir), dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part (это что она где-то таит, «прячет» в себе колодец)…
Et c'etait vrai. J'ai toujours aime le desert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence…
– Ce qui embellit le desert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part…
Je fus surpris de comprendre soudain (я был удивлен, поняв неожиданно: „понять неожиданно“) ce mysterieux rayonnement du sable (это таинственное свечение песка). Lorsque j'etais petit garcon (когда я был маленьким мальчиком) j'habitais une maison ancienne (я жил в старинном доме), et la legende racontait (и легенда рассказывала) qu'un tresor y etait enfoui (что сокровище там было зарыто: enfouir – зарывать). Bien sur (конечно), jamais personne n'a su le decouvrir (никогда никто не мог: „не знал“ его обнаружить: savoir), ni peut-etre meme ne l'a cherche (ни, может быть, даже его не искал). Mais il enchantait toute cette maison (но оно околдовывало, делало колдовским весь этот дом). Ma maison cachait un secret au fond de son c?ur (мой дом прятал, скрывал тайну в глубине своего сердца)…
Je fus surpris de comprendre soudain ce mysterieux rayonnement du sable. Lorsque j'etais petit garcon j'habitais une maison ancienne, et la legende racontait qu'un tresor y etait enfoui. Bien sur, jamais personne n'a su le decouvrir, ni peut-etre meme ne l'a cherche. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son c?ur…
– Oui, dis-je au petit prince (да, сказал я маленькому принцу), qu'il s'agisse de la maison (идет ли речь о доме; agir – действовать; il s’agit de… – речь идет о…), des etoiles ou du desert (о звездах или о пустыне), ce qui fait leur beaute est invisible (то, что составляет: „делает“ их красоту – невидимо)!
– Je suis content (я доволен, рад), dit-il (сказал он), que tu sois d'accord avec mon renard (что ты согласен с моим лисом).
– Oui, dis-je au petit prince, qu'il s'agisse de la maison, des etoiles ou du desert, ce qui fait leur beaute est invisible!
– Je suis content, dit-il, que tu sois d'accord avec mon renard.
Comme le petit prince s'endormait (поскольку маленький принц заснул), je le pris dans mes bras (я взял его на руки: „в мои руки“), et me remis en route (и отправился снова в путь: se remettre). J'etais emu (я был взволнован; emouvoir – волновать). Il me semblait porter un tresor fragile (мне казалось, что я несу: „мне казалось нести“ хрупкое сокровище). Il me semblait meme qu'il n'y eut rien de plus fragile sur la Terre (мне даже казалось, что нет ничего более хрупкого на Земле). Je regardais (я смотрел), a la lumiere de la lune (при свете луны), ce front pale (на этот бледный лоб), ces yeux clos (эти закрытые глаза), ces meches de cheveux (эти пряди волос: une meche) qui tremblaient au vent (которые дрожали на ветру), et je me disais (и я говорил себе): ce que je vois la (то, что я здесь вижу) n'est qu'une ecorce (всего лишь оболочка, корочка: „не что иное, как оболочка“). Le plus important est invisible (самое важное невидимо)…
Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. J'etais emu. Il me semblait porter un tresor fragile. Il me semblait meme qu'il n'y eut rien de plus fragile sur la Terre. Je regardais, a la lumiere de la lune, ce front pale. ces yeux clos, ces meches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais: ce que je vois la n'est qu'une ecorce. Le plus important est invisible…
Comme ses levres entrouvertes (поскольку его полуоткрытые губы; ouvrir – открывать; entrouvrir - приоткрыть) ebauchaient un demi-sourire (дрогнули в полуулыбке: ebaucher - намечать, делать набросок) je me dis encore (я сказал себе еще): "Ce qui m'emeut si fort (что меня волнует так сильно = кажется таким трогательным) de ce petit prince endormi (в этом уснувшем маленьком принце), c'est sa fidelite pour une fleur (/так/ это его верность, f цветку), c'est l'image d'une rose (это образ, f розы) qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe (который светится в нем, как пламя лампы, светильника), meme quand il dort (даже когда он спит: dormir)…" Et je le devinai plus fragile encore (но я понял, что он еще более хрупок: „я угадал его еще более хрупким“). Il faut bien proteger les lampes (нужно хорошо защищать светильники): un coup de vent peut les eteindre (порыв: „удар“ ветра может их загасить)…
Et, marchant ainsi (и, идя так), je decouvris le puits au lever du jour (я обнаружил колодец на рассвете дня; se lever - подняться).
Comme ses levres entrouvertes ebauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'emeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidelite pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, meme quand il dort…" Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien proteger les lampes: un coup de vent peut les eteindre…