– Alors ce n'est pas par hasard que (итак, значит, это не случайно, что), le matin ou je t'ai connu (утром, когда: „где“ я тебя узнал = с тобой познакомился), il y a huit jours (восемь дней назад: „имеется восемь дней“), tu te promenais comme ca (ты прогуливался вот так: „как так“), tout seul (совершенно один, одинок), a mille milles de toutes regions habitees (за тысячу миль от человеческого жилья: „от всех обитаемых регионов, населенных районов“)! Tu retournais vers le point de ta chute (ты возвращался к месту: „точке“ твоего падения)?
Mais il ne me repondit pas. Il me dit:
– Tu sais, ma chute sur la Terre… c'en sera demain l'anniversaire…
Puis, apres un silence, il dit encore:
– J'etais tombe tout pres d'ici…
Et il rougit.
Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j'eprouvai un chagrin bizarre. Cependant une question me vint:
– Alors ce n'est pas par hasard que, le matin ou je t'ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ca, tout seul, a mille milles de toutes regions habitees! Tu retournais vers le point de ta chute?
Le petit prince rougit encore (покраснел еще /раз/).
Et j'ajoutai (и я добавил), en hesitant (колеблясь = неуверенно; hesiter – колебаться):
– A cause, peut-etre, de l'anniversaire (по причине, может быть, годовщины, m)?…
Le petit prince rougit de nouveau (снова покраснел). Il ne repondait jamais aux questions (он никогда не отвечал на вопросы), mais, quand on rougit (но, когда краснеешь), ca signifie "oui" (это означает "да"), n'est-ce pas (не так ли)?
– Ah! lui dis-je (сказал я ему), j'ai peur (я боюсь: „имею страх, f“)…
Mais il me repondit (но он мне ответил):
– Tu dois maintenant travailler (ты должен теперь, сейчас работать). Tu dois repartir vers ta machine (ты должен снова отправиться к твоей машине). Je t'attends ici (я жду тебя здесь). Reviens demain soir (возвращайся завтра вечером)…
Mais je n'etais pas rassure (но мне не стало спокойнее: „я не был успокоен, обнадежен“; sur – уверенный, надежный). Je me souvenais du renard (я вспомнил о лисе). On risque de pleurer un peu (рискуешь плакать немножко) si l'on s'est laisse apprivoiser (если дал себя приручить)…
Le petit prince rougit encore.
Et j'ajoutai, en hesitant:
– A cause, peut-etre, de l'anniversaire?…
Le petit prince rougit de nouveau. Il ne repondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ca signifie "oui", n'est-ce pas?
– Ah! lui dis-je, j'ai peur…
Mais il me repondit:
– Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t'attends ici. Reviens demain soir…
Mais je n'etais pas rassure. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l'on s'est laisse apprivoiser…
Il y avait (было, имелось), a cote du puits (неподалеку: „в стороне“ от колодца), une ruine de vieux mur de pierre (развалины старой каменной стены: „стены, m из камня, f“). Lorsque je revins de mon travail (когда я вернулся со своей работы), le lendemain soir (на следующий день вечером), j'apercus de loin mon petit prince assis la-haut (я заметил издалека моего маленького принца сидящим там наверху), les jambes pendantes (свесив ноги: „ноги висящие“: une jambe; pendre – свешиваться). Et je l'entendis qui parlait (и я услышал, как он говорил: „и я услышал его, который говорил“):
– Tu ne t'en souviens donc pas (разве ты об этом не помнишь)? disait-il (говорил он). Ce n'est pas tout a fait ici (это вовсе не здесь)!
Une autre voix lui repondit (другой голос ему ответил, отвечал) sans doute (без сомнения, m), puisqu'il repliqua (потому что он возразил):
– Si! Si (ну да, да нет же, напротив /утвердительный ответ после отрицания/)! c'est bien le jour (это /тот же/ день), mais ce n'est pas ici l'endroit (но это не здесь место, m)…
Il y avait, a cote du puits, une ruine de vieux mur de pierre. Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j'apercus de loin mon petit prince assis la-haut, les jambes pendantes. Et je l'entendis qui parlait:
– Tu ne t'en souviens donc pas? disait-il. Ce n'est pas tout a fait ici!
Une autre voix lui repondit sans doute, puisqu'il repliqua:
– Si! Si! c'est bien le jour, mais ce n'est pas ici l'endroit…
Je poursuivis ma marche vers le mur (я продолжал идти: продолжал свое движение, ход“ к стене). Je ne voyais ni n'entendais toujours personne (я не видел и не слышал все еще никого). Pourtant le petit prince repliqua de nouveau (однако, между тем маленький принц снова ответил):
– … Bien sur (конечно). Tu verras ou commence ma trace dans le sable (ты увидишь, где начинается мой след в песке: voir). Tu n'as qu'a m'y attendre (тебе нужно только меня там ждать: тебе не надо делать ничего другого, как только ждать меня там“):. J'y serai cette nuit (я там буду этой ночью)…
J'etais a vingt metres du mur (я был в двадцати метрах от стены) et je ne voyais toujours rien (и я по-прежнему, все еще: „всегда“ ничего не видел).
Le petit prince dit encore (сказал еще), apres un silence (после молчания):
– Tu as du bon venin (у тебя хороший яд)? Tu es sur de ne pas me faire souffrir longtemps (ты уверена, что не заставишь меня страдать долго)?
Je fis halte (я остановился: „сделал остановку, f“), le c?ur serre (со сжатым сердцем), mais je ne comprenais toujours pas (но я все еще не понимал).
– Maintenant, va-t'en (теперь уходи), dit-il (сказал он)… je veux redescendre (я хочу снова спуститься /вниз/; descendre – спускаться)!
Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni n'entendais toujours personne. Pourtant le petit prince repliqua de nouveau:
– …Bien sur. Tu verras ou commence ma trace dans le sable. Tu n'as qu'a m'y attendre. J'y serai cette nuit…
J'etais a vingt metres du mur et je ne voyais toujours rien.
Le petit prince dit encore, apres un silence:
– Tu as du bon venin? Tu es sur de ne pas me faire souffrir longtemps?
Je fis halte, le c?ur serre, mais je ne comprenais toujours pas.
– Maintenant, va-t'en, dit-il… je veux redescendre!
Alors j'abaissai (тогда я опустил) moi-meme (я сам) les yeux (глаза) vers le pied du mur (к основанию, подножью стены), et je fis un bond (и я подскочил: „сделал прыжок“)! Il etait la (она: „он“ была здесь), dresse vers le petit prince (приподнявшаяся к маленькому принцу), un de ces serpents jaunes (одна из тех желтых змей) qui vous executent en trente secondes (которые вас убивают: „казнят“ в тридцать секунд). Tout en fouillant ma poche (шаря, продолжая шарить в моем кармане: „все шаря в моем кармане“: fouiller) pour en tirer mon revolver (чтобы вытащить оттуда, из него мой револьвер), je pris le pas de course (я бросился бегом: „взял шаг бега“), mais, au bruit que je fis (но при шуме, который я сделал: faire), le serpent se laissa doucement couler dans le sable (змея мягко скользнула в песок: „дала себе утечь в песок, заструилась по песку“), comme un jet d'eau qui meurt (как ручеек воды, фонтанчик, который умирает: mourir), et, sans trop se presser (и без особой спешки: „без того, чтобы слишком спешить“), se faufila entre les pierres (проскользнула между камнями) avec un leger bruit de metal (с легким шумом металла, m).
Alors j'abaissai moi-meme les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond! Il etait la, dresse vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous executent en trente secondes. Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d'eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un leger bruit de metal.
Je parvins au mur juste a temps (я подбежал к стене: „достиг стены“ точно вовремя: parvenir – достигать, доходить) pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince (чтобы принять в руки моего малыша принца), pale comme la neige (бледного, как снег).
– Quelle est cette histoire-la (какая эта вот история = что ты выдумал)! Tu parles maintenant avec les serpents (ты разговариваешь теперь со змеями)!
J'avais defait son eternel cache-nez d'or (я распустил, развязал его вечный = неизменный золотой шарф: un cache-nez - шарф: „спрячь нос“). Je lui avait mouille les tempes (я смочил ему виски: une tempe) et l'avais fait boire (и дал ему пить, заставил выпить). Et maintenant je n'osais plus rien lui demander (и теперь я не решался больше ничего у него спросить). Il me regarda gravement (он посмотрел на меня серьезно) et m'entoura le cou de ses bras (и обвил мне шею своими руками). Je sentais battre son c?ur (я чувствовал, как бьется мое сердце: „чувствовал биться мое сердце“) comme celui d'un oiseau (как то /сердце/ птицы) qui meurt (которая умирает), quand on l'a tire a la carabine (когда ее подстрелили из карабина). Il me dit (он мне сказал):
– Je suis content que tu aies trouve (я рад, что ты нашел) ce qui manquait a ta machine (то, что не хватало твоей машине = в чем была проблема). Tu vas pouvoir (ты сможешь теперь) rentrer chez toi (вернуться к себе /домой/)…
– Comment sais-tu (откуда: „как“ ты знаешь)?
Je parvins au mur juste a temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pale comme la neige.
– Quelle est cette histoire-la! Tu parles maintenant avec les serpents!
J'avais defait son eternel cache-nez d'or. Je lui avait mouille les tempes et l'avais fait boire. Et maintenant je n'osais plus rien lui demander. Il me regarda gravement et m'entoura le cou de ses bras. Je sentais battre son c?ur comme celui d'un oiseau qui meurt, quand on l'a tire a la carabine. Il me dit:
– Je suis content que tu aies trouve ce qui manquait a ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi…
– Comment sais-tu?
Je venais justement lui annoncer que (я как раз собирался сообщить ему, что), contre toute esperаnce (вопреки всякой надежде), j'avais reussi mon travail (мне удалась моя работа, я достиг результата в своей работе)!
Il ne repondit rien a ma question (он ничего не ответил на мой вопрос), mais il ajouta (но он добавил):
– Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi (я тоже, сегодня, я вернусь к себе /домой/)…
Puis, melancolique (затем, печально):
– C'est bien plus loin (это гораздо дальше)… c'est bien plus difficile (это гораздо труднее)…
Je sentais bien (я чувствовал, почувствовал) qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire (что происходит что-то необычное, необыкновенное). Je le serrais dans les bras comme un petit enfant (я сжал, стиснул его в моих руках, как маленького ребенка), et cependant il me semblait (и тем не менее мне казалось) qu'il coulait verticalement dans un abime (что он ускользает: „утекает“ вертикально в пропасть) sans que je pusse rien pour le retenir (и я не в силах его удержать: „без того, чтобы я мог /что-либо сделать/, чтобы его удержать“)…
Je venais justement lui annoncer que, contre toute esperаnce, j'avais reussi mon travail!