7.11. ОСЕННИЙ ВЕЧЕР В ОСЕННИХ СУМЕРКАХ
この道や行く人なしに秋の暮 (коно мити я ику хито наси ни аки но курэ). Нелитературный перевод: Эта дорога. Идущих людей нет. Осенний вечер (а, может, осени закат). Посмотрим, что нам здесь еще неизвестно.
7.11.1. 行く (ику) и 行く (юку)
行く (ику) - идти. Обычно иероглиф 行 трактуется либо как «шаг - стоп», либо как «левый шаг - правый шаг» (левая часть иероглифа изображает человека, делающего маленькие шажки). Можно также встретить объяснение иероглифа 行 как изображение перекрёстка (отчётливо видны три расходящиеся дороги).
Интересно, что 行く (идти) может читаться как «ику», а может как «юку». Сегодня глаголы «ику» и «юку» - равноправные синонимы, и в большинстве случаев не будет ошибкой применить любой из них.
秋田へ行くバス (акита э юку басу) - Автобус, который идёт в Акита.
この道を行くと林へ出ます (коно мити о юку то хаяси э дэмас) - Эта дорога выведет к лесу (если идти этой дорогой, то выйдешь к лесу).
私は秋田へバスで行きます (ватаси ва акита э басу дэ икимас) - Я поеду в Акита автобусом.
Конечно же, есть конкретные устоявшиеся случаи, требующие в тех или иных конструкциях применения только «ику» или только «юку», но такие случаи надо просто знать. Так, 行き (в смысле «юки») участвует в указании станции назначения транспорта:
秋田行きのバス (акитаюки но басу) - Автобус (идущий) в Акита.
[行 - Идти КО:, ГЁ:_ику, юку 6 (行 (144) идти)]
行人 (ко:дзин) - прохожий.
平行の (хэйко: но...) - параллельный (ровно идущий).
Кроме «идти» кандзи 行 может также обозначать:
- вертикальную строчку текста «гё:»: 一行 (итигё:) - одна строка;
- группу людей. 一行 (икко:) - группа, партия (не политическая, а именно как группа), свита, спутники, 十人の一行 (дзю: нин но икко:) - группа из десяти человек;
- поведение: 私行 (сико:) - личное поведение, частная жизнь; 知行 (тико:) - знание и поведение;
- осуществление как частный случай поведения (или наоборот): 行う (оконау) - осуществлять, совершать, поступать, вести себя и так далее. Именно от «оконау» происходит 行 い (оконаи) - поступок, действие, поведение, манеры.
Смысловая ёмкость кандзи 行 никого не должна смущать, ибо тех, кого избрал японский язык, ждут впереди 大行 (тайко:) - великие дела, и 行々 («ко:ко:» - шаг за шагом, мало-помалу) каждый эти дела сможет 行う (оконау) - осуществить.
Мацуо Басё жил достаточно давно (1644-1694 гг.) и пользовался отнюдь не современным японским языком. В те времена, в эпоху царствования высокого книжного стиля, частица «я» выражала эмоциональный настрой (восхищение, восторг, иронию, сомнение)[217]. Мы же, чтобы чрезмерно себя не утруждать, можем рассматривать её в качестве устаревшего аналога глагола-связки «дэс». Что же касается «наси», то это устаревшая форма нынешнего отрицания «най».
暮
Всем, кто изучает японский язык, прекрасно или более-менее известны три кандзи, употребляющиеся для обозначения вечерне-ночного времени[218]. Что же касается иероглифа 暮 то он, возможно, менее известен, хотя значимость его в делах «вечерне-сумеречных» умалять ни в коем случае нельзя, поэтому уделим ему чуть больше внимания.
Все элементы иероглифа 暮, кроме самого верхнего, нам хорошо известны - это 日 (солнце) и 大 (большой). А в элементе ⺾ совсем нетрудно увидеть пробивающуюся через поверхность земли траву. Скрывается за высокой травой ⺾ солнце 日. Заканчивается большой 大 день 日. Наступают сумерки 暮れ (курэ). На сердце неизвестно откуда наваливается печаль, хочется погрустить, поразмышлять и помечтать. И вся эта красота сконцентрировалась в одном единственном иероглифе 暮!
Как, спрашивается, после столь живописного описания определить одним словом значение этого многогранного образа? Да очень просто. Оказывается, глагол 暮れる (курэру), образованный этим кандзи, выражает оба значения: и «предаваться печали» (размышлениям, мечтам), и «кончаться» (если речь идёт о времени года или суток):
日が暮れる (хи га курэру) - день кончается, смеркается;
暮れ (курэ) - и «конец дня» (сумерки), и «конец года»;
日の暮れに (хи но курэ ни) - к концу дня.
[暮 - Кончаться, предаваться печали БО_курэру 14 (日 (72) солнце)]
Учитывая всё только что сказанное, становится непонятно, что всё-таки имел в виду поэт - осенние ли сумерки (осень, вечер) или сумерки осени (наступление поздней осени). Но такова образность японского языка и переводчику, похоже, вполне удалось подчеркнуть двусмысленность строк в произведении одного из величайших поэтов Японии:
Эта дорога...
Нет на ней путников.
Сумерки осени.[220]
Ha этой возвышенно-лирической ноте можно было бы и закончить данное эссе, только рассказ будет не полон, если напоследок не упомянуть еще одно значение кандзи 暮: 暮す (курасу) - жить, поживать. Не просто «жить», «проживать» (для этого есть специально предназначенные кандзи), а именно в плане «житьё-бытьё». Отсюда получаем 泣き暮らす (накикурасу) - жить в слезах.
Вот теперь, пожалуй, всё.
7.12. НОВЫЕ КАНДЗИ, СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ
[私 - Я SHI_watashi 7 (禾 (115) зерно)]
[立 - Стоять RITSU_tatsu 5 (立 (117) стоять)]
[泣 - Плакать KYUU_naku 8 (氵, 水 (85) вода)]
[和 - Мир, согласие WA_wa 8 (口 (30) рот)]
[共 - Вместе KYOU_tomo ni 6 (八 (12) восемь)]
[服 - Одежда, костюм FUKU_fuku 8 (月 (74) месяц)]
[腺 - Железа SEN_sen 13 (⺼ (130) мясо)]
[衣 - Одежда, одеяние I_koromo 6 (衣 (145) одежда)]
[平 - Плоскость HEI_hira 5 (千 (51) сухой)]
[短 - Короткий TAN_mijikai 12 (矢 (111) стрела)]
[国 - Страна, государство KOKU_kuni 8 (囗 (31) ограда)]
[王 - Король, царь OU_ou 4 (王 (96) король)]
[玉 - Драгоценный камень GYOKU_tama 5 (玉 (96) драг. камень)]
[囚 - Плен, заключение SHUU_toraware 5 (囗 (31) ограда)]
[美 - Красивый BI_utsukushii 9 (羊 (123) овца)]
[羊 - Баран, овца YOU_hitsuji 6 (羊 (123) овца)]
[洋 - Океан, западный YOU_(-) 9 (氵, 水 (85) вода)]
[太 - Толстый, жирный TAI_futoi 4 (大 (37) большой)]
[暮 - Жить, кончаться BO_kureru 14 (日 (72) солнце)]
[毛 - Шерсть, волосы, мех MOU_ke 4 (毛 (82) шерсть)]
[行 - Идти KOU, GYOU_iku, yuku 6 (行 (144) идти)]
秋風 - осенний ветер (akikaze)
私 - я (wata(ku)shi)
秋田 - г. Акита (akita)
私立大学 - частный университет (shiritsudaigaku)
国 - страна (kuni)
国立 - государственный (kokuritsu)
国立大学 - государственный университет (kokuritsudaigaku)
中国 - Китай (chuugoku)
入国 - въезд в страну (nyuukoku)
国富 - национальное богатство (kokufu)
立国 - основание государства (rikkoku)
立つ - стоять (tatsu)
立てる - ставить (tateru)
中立 - нейтралитет (chuuritsu)
泣く - плакать (naku)
泣き - плач (naki)
泣き虫 - плакса (nakimushi)
泣き入る - горько плакать (nakiiru)
泣き出す - заплакать (nakidasu)
和する - быть в ладу (wa suru)
和らぐ - смягчаться, утихать (yawaragu)
和歌 - японское стихосложение (waka)
和風 - японский стиль (wafuu)
和風 - лёгкий ветерок (wafuu)
和歌山 - г. Вакаяма (wakayama)
和服 - японская одежда (wafuku)
共和国 - республика (kyouwakoku)
共に - вместе (tomo ni)
中共 - компартия Китая (chuukyou)
共立する - совместно учреждать (kyouritsu suru)
服 - одежда (fuku)
服入れ - платяной шкаф, чемодан (fukuire)
服する - носить (одежду), подчинять(ся) (fuku suru)
一服 - глоток, затяжка, доза (лекарства) (ippuku)
衣服 - одежда (ifuku)
平 - плоскость (hira)
平に - открыто (hira ni)
平らな - плоский, горизонтальный (tairana)
平和 - мир (heiwa)
平服 - будничный костюм (heifuku)
中の平 - ладонь руки (tenohira)
平日 - обычный день, будни (heijitsu)
休日 - выходной (kyuujitsu)
知人 - знакомый (chijin)
知る - знать (ishiru)
知れる - быть известным (shireru)
知れない - неизвестный (shirenai)
知らせる - извещатъ (shiraseru)
短歌 - танка (tanka)
歌道 - поэзия (kadou)
玉 - драгоценность (tama)
行く - идти (iku/yuku)
平行の - параллельный (heikou no...)
行人 - прохожий (koujin)
一行 - одна строка (ichigyou)
一行 - группа, партия (ikkou)
私行 - частная жизнь (shikou)
行う - осуществлять (okonau)
行い - поступок, поведение (okonai)
大行 - великие дела (taikou)
行々 - шаг за шагом (koukou)
暮れる - заканчиваться, предаваться печали (kureru)
暮れ - конец дня или года (kure)
暮す - жить, поживать (kurasu)
泣き暮らす - жить в слезах (nakikurasu)
Отрывок из книги Харуки Мураками
ОХОТА НА ОВЕЦ
(перевод с японского Дмитрия Коваленина)[221]
***
- Ты, по-моему, в университете биологию изучал. Что ты, вообще, знаешь об овцах?
- Да, можно сказать, ничего, Я изучал очень узкую область - здесь те знания почти бесполезны.