means [mJnz], futility [fjH'tIlItI], nightmare ['naItmeq]
This knowledge drove Mme. Colbert almost frantic with unhappiness for she loved her husband and could not bear to see him destroyed, but neither could she do anything to prevent it and break the ugly pattern of his being shunted aside in favor of someone who had the right connections of money, family or political power. Nights she lay awake racking her brains for some means to help him. By day she could only become more and more convinced of the futility of her efforts, and thus her bitterness was carried off into the life of her daily work and began to affect those about her. She was not unaware of the change in herself; she seemed to be going about in some kind of nightmare from which she could not awake.
Seated now at her desk on the first-floor landing (сидя сейчас за своим столом на лестничной площадке второго этажа) and trying to concentrate on the placing of the guests for the afternoon show (и пытаясь сконцентрироваться на размещении гостей для дневного показа: «послеполуденного шоу»), Mme. Colbert looked up to see an apparition ascending the stairs (мадам Кольбер подняла глаза, чтобы увидеть призрак, поднимающийся по ступеням) which caused a shudder to pass through her frame (который заставил ее содрогнуться: «дрожь пройти через ее скелет/тело»; frame — скелет, костяк, каркас, остов) and led her to brush her hand across her brow and eyes (и побудило: «привело» ее /к тому, чтобы/ провести рукой по своему лбу и глазам) as though to clear away a hallucination (как будто чтобы рассеять галлюцинацию), if it was one (если это была она). But it was not (но это не было /галлюцинацией/). She was real enough (она была реальна вполне).
guest [gest], shudder ['SAdq], hallucination [hq"lHsI'neISqn]
Seated now at her desk on the first-floor landing and trying to concentrate on the placing of the guests for the afternoon show, Mme. Colbert looked up to see an apparition ascending the stairs which caused a shudder to pass through her frame and led her to brush her hand across her brow and eyes as though to clear away a hallucination, if it was one. But it was not. She was real enough.
One of Mme. Colbert's assets (одним из ценных качеств мадам Кольбер) was her unvarying judgment in estimating the quality of would-be customers or clients (была ее неизменная проницательность в оценке свойства потенциальных покупателей или клиентов), divining the genuine article from the time-wasters (распознающая «подлинный товар» от попусту тратящих время), penetrating the exterior of eccentrics to the bank rolls within (проникающая сквозь внешнюю оболочку чудаков к пачкам банкнот внутри). But this woman ascending the stairs (но эта женщина, поднимающаяся по ступенькам) in the worn (в поношенном), shabby coat (потертом пальто), gloves of the wrong color (перчатках неправильного = неподходящего цвета), shoes that advertised only too plainly her origin (туфлях, которые лишь подчеркивали: «информировали только слишком ясно» ее происхождение), the dreadful glazed imitation leather handbag (ужасная, отвратительная лакированная сумка из искусственной кожи), and the wholly preposterous hat with its jiggling rose defied her (и совершенно нелепая шляпа с ее покачивающейся розой, /эта женщина/ бросила ей вызов; preposterous — перевернутый, инвертированный; абсурдный, нелепый, несообразный).
genuine ['GenjuIn], exterior [eks'tIqrIq], preposterous [prI'pOstqrqs]
One of Mme. Colbert's assets was her unvarying judgment in estimating the quality of would-be customers or clients, divining the genuine article from the time-wasters, penetrating the exterior of eccentrics to the bank rolls within. But this woman ascending the stairs in the worn, shabby coat, gloves of the wrong color, shoes that advertised only too plainly her origin, the dreadful glazed imitation leather handbag, and the wholly preposterous hat with its jiggling rose defied her.
Swiftly Mme. Colbert's mind raced through all the categories of clients (стремительно мозг мадам Кольбер промчался по всем категориям клиентов) she had ever seen and known (которых она когда-либо видела или знала). If the creature had been what she looked like (если это создание была тем, на кого была похожа), a cleaning woman (уборщицей), (and here you see how marvelous Mme. Colbert's instincts were (и тут вы видите, какими удивительным было чутье мадам Кольбер)), she would have been entering by the back way (она бы вошла с черного хода). But, of course, this was absurd (но, конечно, это было нелепо) since all of the cleaning was done there at night, after hours (поскольку вся уборка была сделана там ночью, после закрытия: «после часов»). It was impossible (было невозможно) that this could be a client of or for the House of Dior (что это мог быть клиент Дома Диор).
category ['kxtIgqrI], creature ['kri:tSq], absurd [qb'sq:d]
Swiftly Mme. Colbert's mind raced through all the categories of clients she had ever seen and known. If the creature had been what she looked like, a cleaning woman, (and here you see how marvelous Mme. Colbert's instincts were), she would have been entering by the back way. But, of course, this was absurd since all of the cleaning was done there at night, after hours. It was impossible that this could be a client of or for the House of Dior.
And yet she waited for the woman to speak (и все же она подождала, /чтобы/ женщина заговорила), for she realized that she was so upset by her own personal problems (потому что она понимала, что она была так расстроена своими собственными проблемами) that her judgment might be warped (что ее оценка могла быть искаженной; to warp — коробиться, деформироваться /особ. о древесине/; извращать, искажать /мнение, взгляды и т. п./). She had not long to wait (ей не пришлось долго ждать).
"Ah, there you are, dearie (ах, вот и вы, дорогая)," the woman said (женщина сказала). "Could you tell me which way to the dresses (не могли бы вы мне сказать, который путь = как пройти к платьям)?"
Mme. Colbert no longer had any doubts as to her judgment (мадам Кольбер больше не имела никаких сомнений в своей оценке). Such a voice and such an accent had not been heard inside the walls of the House of Dior since its inception (такой голос и такой акцент не был слышим = не звучал в стенах Дома Диора со дня его основания; inception — начало, отправная точка).
realize ['rIqlaIz], warped [wLpt], doubt [daut]
And yet she waited for the woman to speak, for she realized that she was so upset by her own personal problems that her judgment might be warped. She had not long to wait.
"Ah, there you are, dearie," the woman said. "Could you tell me which way to the dresses?"
Mme. Colbert no longer had any doubts as to her judgment. Such a voice and such an accent had not been heard inside the walls of the House of Dior since its inception.
"The dresses (платья)?" inquired Mme. Colbert in chilled and flawless English (спросила мадам Кольбер на ледяном и безупречном английском; to chill — охлаждать, замораживать). "What dresses (какие платья)?"
"Oh, come now, ducksie (ах, ну хватит, голубушка)," admonished Mrs. Harris (сказала увещевательно миссис Харрис; to admonish — предостерегать; советовать, убеждать, увещевать, уговаривать; делать замечание, указание, выговор), "aren't you a bit on the slow side this morning (вы немного медлительны этим утром: «немного на медленной стороне» = что-то плохо соображаете)? Where is it they 'angs up the dresses for sale (где вывешены платья на продажу: «где это они вывешивают»)?"
For one moment Mme. Colbert thought (на один миг мадам Кольбер подумала) that this weird person might have strayed from looking for the little shop below (что эта странная особа, должно быть, заблудилась, ища = в поисках маленького магазина внизу).
flawless ['flLlIs], weird [wIqd], below [bI'lqu]
"The dresses?" inquired Mme. Colbert in chilled and flawless English. "What dresses?"
"Oh, come now, ducksie," admonished Mrs. Harris, "aren't you a bit on the slow side this morning? Where is it they 'angs up the dresses for sale?"
For one moment Mme. Colbert thought that this weird person might have strayed from looking for the little shop below.
"If you mean the Boutique… (если вы имеете в виду бутик)"
Mrs. Harris cocked an ear (миссис Харрис навострила ухо = прислушалась). "Bou — what (бу — что)? I didn't arsk for any booties (я не спрашивала ни о каких трофеях). It's them dresses I want (мне нужны платья: «это платья, что я хочу»), the expensive ones (дорогие). Pull yourself together, dearie (соберитесь, дорогая; to pull — тянуть). I've come all the way from London (я проделала весь путь из Лондона) to buy me one of your dresses (чтобы купить себе одно из ваших платьев) and 'aven't any time to waste (и у меня совсем нет времени: «времени чтобы тратить напрасно»)". All was as clear as day to Mme. Colbert now (все было ясно как день для мадам Кольбер теперь). Every so often an error came marching up the grand staircase (время от времени кто-нибудь по ошибке входил: «какая-нибудь ошибка приходила…», вышагивая вверх по парадной лестнице), though never before one quite so obvious (хотя никогда прежде /это не было/ настолько явно) and ghastly as this one (и ужасно, как эта /совершившая ошибку дама/), and had to be dealt with firmly (и с ней необходимо было обойтись решительно: to deal with — иметь дело с кем-л.).
expensive [Iks'pensIv], marching ['mRCIN], obvious ['ObvIqs]
"If you mean the Boutique…"
Mrs. Harris cocked an ear. "Bou — what? I didn't arsk for any booties. It's them dresses I want, the expensive ones. Pull yourself together, dearie. I've come all the way from London to buy me one of your dresses and 'aven't any time to waste." All was as clear as day to Mme. Colbert now. Every so often an error came marching up the grand staircase, though never before one quite so obvious and ghastly as this one, and had to be dealt with firmly.
Her own troubles and frustrations (ее собственные проблемы и неудачи) rendered the manageress colder and more unsympathetic (сделали управляющую холоднее и более черствой) than usual in such circumstances (чем обычно в таких обстоятельствах). "I am afraid you have come to the wrong place (боюсь, вы ошиблись: «пришли в неправильное место»). We do not display dresses here (мы не выставляем платья здесь). The collection is only shown privately here in the afternoons (коллекция показывается конфиденциально здесь после полудня; privately — неофициально, частным образом). Perhaps if you go to the Galeries Lafayette (возможно, если вы пойдете в «Галери Лафайет»---"
Mrs. Harris was completely bewildered (миссис Харрис была полностью сбита с толку). "Wot Galleries (какие Галереи)?" she asked. "I don't want no galleries (я не хочу никаких галерей). Is this Dior or ain't it (это Диор или нет)?"
frustration [frAs'treISqn], unsympathetic ['An"sImpq'TetIk], circumstances ['sWkqmstqnsIz], privately ['praIvItlI]
Her own troubles and frustrations rendered the manageress colder and more unsympathetic than usual in such circumstances. "I am afraid you have come to the wrong place. We do not display dresses here. The collection is only shown privately here in the afternoons. Perhaps if you go to the Galeries Lafayette---"
Mrs. Harris was completely bewildered. "Wot Galleries?" she asked. "I don't want no galleries. Is this Dior or ain't it?"
Then before the woman could reply (затем, прежде чем женщина смогла ответить) she remembered something (она вспомнила о чем-то). She used to encounter the word "collections" in the fashion magazines (она привыкла встречать слово «коллекции» в модных журналах; collection — коллекция, сбор, денежные пожертвования), but thought they had something to do with charity (но думала, что они были как-то связаны с благотворительностью; to have to do with smth. — иметь отношение, быть связанным с чем-л.), such as the collection in the church on Sunday (как например, сбор /пожертвований/ в церкви в воскресенье). Now her native shrewdness cut through the mystery (теперь присущая ей проницательность проникла в тайну; to cut — резать). "Look 'ere (послушайте)," she said, "maybe it's this 'ere collection I want to see (может быть, именно коллекцию я хочу увидеть), what about it (как насчет этого)?"