"Lumme (Господи)!" she cried (воскликнула она). "Ain't you Frenchies got any 'eart (неужели вы, французы, совсем не имеете сердца)? You there (вы здесь), so smooth and cool (такая невозмутимая и холодная; smooth — гладкий; ровный, уравновешенный /в своем отношении к кому-л./; вежливый)! Didn't you ever want anything so bad (/разве/ вы когда-нибудь не желали чего-то так сильно) you could cry every time you thought about it (что могли плакать каждый раз, /когда/ вы думали об этом)? Ain't you never stayed awake nights (не проводили ли вы бессонные ночи: «оставались бодрствующей по ночам») wanting somefink (желая чего-то) and shivering, because maybe you couldn't never 'ave it (и трясясь от страха, потому что возможно вы никогда не сможете это иметь)?"
Her words struck like a knife to the heart of Mme. Colbert (ее слова поразили словно нож сердце мадам Кольбер; to strike — ударять), who night after night had been doing just that (которая ночь за ночью делала как раз это), lying awake and shivering from the wanting to be able to do something for her man (лежа без сна и трепеща от желания быть способной сделать что-либо для своего мужчины). And the pain of the thrust (и боль от этого укола) forced a little cry from the manageress (заставила управляющую вскрикнуть: «вынудила небольшой крик от управляющей»). "How did you know (откуда вы узнали)? How ever could you guess (как только вы могли догадаться)?"
knife [naIf], thrust [TrAst], guess [ges]
"Lumme!" she cried. "Ain't you Frenchies got any 'eart? You there, so smooth and cool! Didn't you ever want anything so bad you could cry every time you thought about it? Ain't you never stayed awake nights wanting somefink and shivering, because maybe you couldn't never 'ave it?"
Her words struck like a knife to the heart of Mme. Colbert, who night after night had been doing just that, lying awake and shivering from the wanting to be able to do something for her man. And the pain of the thrust forced a little cry from the manageress. "How did you know? How ever could you guess?"
Her own dark unhappy eyes (ее собственные темные несчастные глаза) suddenly became caught up in the small vivid blue ones of Mrs. Harris (вдруг пересеклись: «были пойманы» с маленькими живыми синими глазами миссис Харрис), which were revealing the first glint of tears (которые обнаруживали первый отблеск слез = на которых уже наворачивались слезы). Woman looked into woman (женщина смотрела/вглядывалась в женщину), and what Mme. Colbert saw (и /то/, что увидела мадам Кольбер) filled her first with horror (наполнило ее сначала ужасом) and then a sudden rush of compassion and understanding (а затем неожиданным приливом сочувствия и понимания).
revealing [rI'vi:lIN], tear [tIq], compassion [kqm'pxSqn]
Her own dark unhappy eyes suddenly became caught up in the small vivid blue ones of Mrs. Harris, which were revealing the first glint of tears. Woman looked into woman, and what Mme. Colbert saw filled her first with horror and then a sudden rush of compassion and understanding.
The horror was directed at herself (ужас был направлен на саму себя; horror — ужас; отвращение), at her own coldness and lack of sympathy (на ее собственную холодность и недостаток сочувствия). In one moment it seemed (в одно мгновение показалось) this odd little woman facing her had held a mirror up to her (/что/ эта странная маленькая женщина, стоявшая перед ней, держала зеркало перед ней) and let her see herself (и позволила ей увидеть себя) as she had become through self-indulgence and yielding to her personal difficulties (какой она стала из-за потакания своим желаниям и из-за уступки своим личным трудностям). She thought with shame (она подумала со стыдом) how she had behaved towards M. Fauvel (как она вела себя по отношению к мсье Фовелю), and with even more contrition (и с даже бóльшим раскаянием) her feckless scolding of the sales girls (/о/ своем бездумном нагоняе продавщицам; feckless — слабый, беспомощный; бесполезный, напрасный, тщетный) and even Natasha (и даже Наташе), the model (модели), who was one of her pets (которая была одной из ее любимиц).
mirror ['mIrq], indulgence [In'dAldZqns], yielding ['ji:ldIN]
The horror was directed at herself, at her own coldness and lack of sympathy. In one moment it seemed this odd little woman facing her had held a mirror up to her and let her see herself as she had become through self-indulgence and yielding to her personal difficulties. She thought with shame how she had behaved towards M. Fauvel, and with even more contrition her feckless scolding of the sales girls and even Natasha, the model, who was one of her pets.
But above all (но более всего) she was appalled at the realization that she had let herself be so encrusted (она была потрясена осознанием /того/, что она позволила себе быть столь черствой; to encrust — покрываться коркой; crust — корка), so hardened by the thoughts (столь огрубевшей от мыслей) with which she lived daily (с которыми она жила ежедневно) that she had become both blind and deaf (что она стала равно слепой и глухой) to human needs and cries emanating from the human heart (к человеческим нуждам и крикам, идущим из человеческого сердца; to emanate — исходить, истекать /о запахе и т. п./). Wherever she came from (откуда бы она ни пришла), whatever her walk in life (безотносительно ее общественного положения: «тропы в жизни»), the person opposite her was a woman (человек напротив нее был женщиной), with all of a woman's desires (со всеми желаниями женщины), and as the scales fell thus from her own eyes (и когда эта пелена спала таким образом с ее глаз; scale — чешуя; шелуха), she whispered (она прошептала): "My dear, you've set your heart on a Dior dress (дорогая моя, вы положили свое сердце на = влюбились в платье от Диора)". Mrs. Harris would not have been a veteran member in good standing of her profession (миссис Харрис не была бы бывалой/опытной представительницей своей профессии с хорошей репутацией; good standing — хорошая репутация) had she forborne to reply (если бы она воздержалась от того, чтобы ответить; to forbear — сдерживаться, воздерживаться): "Well now, 'ow did you know (ну, а откуда вы знаете: 'ow = how)?"
appall [q'pLl], blind [blaInd], forborne [fL'bLn]
But above all she was appalled at the realization that she had let herself be so encrusted, so hardened by the thoughts with which she lived daily that she had become both blind and deaf to human needs and cries emanating from the human heart. Wherever she came from, whatever her walk in life, the person opposite her was a woman, with all of a woman's desires, and as the scales fell thus from her own eyes, she whispered: "My dear, you've set your heart on a Dior dress." Mrs. Harris would not have been a veteran member in good standing of her profession had she forborne to reply: "Well now, 'ow did you know?"
Mme. Colbert ignored the sarcasm (мадам Кольбер проигнорировала сарказм). She was looking now at the pile of money (она смотрела теперь на кипу денег; pile — куча, груда) and shaking her head in amazement (и качала головой в изумлении). "But however did you (но каким образом вы сделали = как вам удалось)…?"
"Scrimped and syved (ограничивая и экономя; syved = saved)," said Mrs. Harris. "It's took me three years (мне потребовалось три года: «это заняло»). But if you want somefink bad enough (но если вы хотите чего-то достаточно сильно; somefink = something), there's always ways (всегда есть способы). Mind you (можете быть уверены), you got to 'ave a bit o' luck as well (вы также должны получить немного удачи). Now tyke me (к примеру я; tyke = take), after I won a hundred pounds on a football pool (после того, как я выиграла сто фунтов на футбольном тотализаторе) I said to meself (я сказала себе; meself = myself), 'That's a sign, Ada 'Arris (это знак, Ада Харрис),' so I started syving and 'ere I am (таким образом я начала экономить и вот я здесь)."
ignore [Ig'nO:], sarcasm ['sQ:kxzm], scrimp [skrImp]
Mme. Colbert ignored the sarcasm. She was looking now at the pile of money and shaking her head in amazement. "But however did you…?"
"Scrimped and syved," said Mrs. Harris. "It's took me three years. But if you want somefink bad enough, there's always ways. Mind you, you got to 'ave a bit o' luck as well. Now tyke me, after I won a hundred pounds on a football pool I said to meself, 'That's a sign, Ada 'Arris,' so I started syving and 'ere I am."
Mme. Colbert had a flash of intuition (мадам Кольбер на мгновенье представила: «имела вспышку интуиции») as to what "syving" meant to such a person (что означала «экономия» для такого человека), and a wave of admiration (и волна восхищения) for the courage and gallantry of the little woman (мужеством и смелостью этой маленькой женщины) passed through her (прошла cквозь нее = охватила ее). Perhaps if she herself had shown more of this kind of courage and tenacity (возможно, если бы она сама проявила больше подобного мужества и упорства), instead of taking out her frustration on innocent and helpless sales girls (вместо того, чтобы обрушивать свое расстройство на невинных и беззащитных продавщиц), she might have been able to accomplish something for her husband (она, возможно, была бы способна совершить что-нибудь для своего мужа).
courage ['kArIdZ], tenacity [tI'nxsItI], innocent ['Inqsqnt]
Mme. Colbert had a flash of intuition as to what "syving" meant to such a person, and a wave of admiration for the courage and gallantry of the little woman passed through her. Perhaps if she herself had shown more of this kind of courage and tenacity, instead of taking out her frustration on innocent and helpless sales girls, she might have been able to accomplish something for her husband.
She passed her hand over her brow again (она провела рукой по лбу еще раз) and came to a quick decision (и пришла к быстрому решению). "What is your name, my dear (как ваше имя, дорогая)?" When Mrs. Harris told her (когда миссис Харрис сказала ей) she filled it in quickly on an engraved card (она вписала его быстро в гравированную карточку) that said that M. Christian Dior, no less (в которой говорилось: «которая говорила», что мсье Кристиан Диор, не меньше), would be honored by her presence (будет /весьма/ почтен/ ее присутствием) at the showing of his collection that afternoon (на показе его коллекции сегодня днем). "Come back at three (возвращайтесь в три)," she said, and handed it to her (сказала она и вручила ее/карточку/ ей). "There really is no room (действительно нет /мест/ в зале), but I will make a place for you on the stairs (но я сделаю место для вас на ступеньках) from where you will be able to see the collection (откуда вы сможете увидеть коллекцию)."
decision [dI'sIZqn], engrave [In'greIv], honor ['Onq]
She passed her hand over her brow again and came to a quick decision. "What is your name, my dear?" When Mrs. Harris told her she filled it in quickly on an engraved card that said that M. Christian Dior, no less, would be honored by her presence at the showing of his collection that afternoon. "Come back at three," she said, and handed it to her. "There really is no room, but I will make a place for you on the stairs from where you will be able to see the collection."
All rancor and sarcasm vanished from the voice of Mrs. Harris (вся злоба и сарказм исчезли из голоса миссис Харрис) as she gazed in ecstasy at her admission to Paradise (когда она пристально посмотрела с восторгом на свой пропуск в Рай). "Now that's kind of you, love (вот это мило с вашей стороны, дорогая)," she said. "It looks like me luck is 'olding out (кажется, что удача меня не оставляет; to hold out — протягивать; предлагать to hold out hope — давать надежду; выдерживать, держаться до конца)".