Выражение из «Слова о полку Игореве», памятника русской литературы XII в., впервые опубликованного в 1800 г. Однако поэтический образ «Слова» «растекаться мыслью по древу» вошел в литературную речь с совершенно иным значением: вдаваться в излишние подробности, впадать в болтовню, отвлекаясь от основной мысли.
Рассудку вопреки, наперекор стихиямСлова из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Употребляются в значении: вопреки здравому смыслу.
Реветь белугойЭто словосочетание — ошибка. В морях водятся два совершенно различных живых существа: рыба белуга, самая крупная из семейства осетровых (как и все другие рыбы, она никогда не ревет, не воет), и промысловый зверь белуха — одно из китообразных животных, дельфин, обладающий белой голой кожей. Вот у белух есть голос: передвигаясь стадами в море, они испускают своеобразное мычание, нечто вроде бычьего рева. Двух этих животных язык спутал. Так или иначе, «реветь белугой», «вздыхать как белуга» значит: испускать громкие и печальные стоны.
Редкая птицаВыражение это (лат. rara avis) в значении «редкое существо» впервые встречается в сатирах римских поэтов, например у Ювенала (серед. I в. — после 127 г. н. э.); «Редкая на земле птица, вроде как черный лебедь». Употребляется как образное определение кого-или чего-либо необычного, редко встречающегося.
Робинзон. РобинзонадаГерой романа английского писателя Даниэля Дефо «Жизнь и необыкновенные приключения Робинзона Крузо» (1719). Имя героя романа стало нарицательным для человека, испытавшего необыкновенные приключения, в одиночестве боровшегося с различными затруднениями и благодаря находчивости счастливо их преодолевшего, а также для человека, уединившегося от людей, живущего словно на необитаемом острове. Возникшее отсюда же слово «робинзонада» означает: ряд приключений, рассказ о них.
Рога и копытаТак названа 15-я глава сатирического романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1931), в которой рассказывается о фиктивном предприятии — «конторе по заготовке рогов и копыт», организованной Остапом Бендером. Выражение «рога и копыта», ставшее крылатым, применяется как образное определение ловко организованных мошеннических предприятий.
Рог изобилия (рог Амалфеи)Выражение возникло из греческих мифов. Коза Амалфея, вскормившая своим молоком младенца Зевса, однажды, зацепившись за дерево, отломила себе рог. Его взяла нимфа, обернула листьями, наполнила плодами и подала Зевсу; Зевс подарил рог воспитавшим его нимфам и обещал им, что все, что бы они ни пожелали, прольется им из этого рога. Так передает миф Овидий. По другой версии мифа, это — рог Ахелоя, речного божества, который, обратившись в быка, сражался с Геркулесом; тот отломил у него рог, а нимфы наполнили его цветами и сделали рогом изобилия (Овидий. Метаморфозы). Выражение является символом богатства, изобилия.
Рожденный ползать летать не можетЦитата из «Песни о Соколе» М. Горького. С этой поэтической формулой Горького совпадает заключительная сентенция в басне И. И. Хемницера (1745–1784) «Мужик и корова». В басне рассказывается о том, как мужик, потеряв коня, оседлал корову, которая «под седоком свалилась… не мудрено: скакать корова не училась… А потому и должно знать: кто ползать родился, тому уж не летать».
Рожки да ножкиИносказательное выражение, часто приводимое и в более полной редакции: «Остались от козлика рожки да ножки». Смысл его: почти ничего не осталось; осталась самая малость. Слова эти пришли из шутливой песенки неизвестного автора.
Ромео и ДжульеттаГерои одноименной трагедии (1597) Шекспира. Имена их стали нарицательными для юной пары влюбленных.
Руку приложитьПочерк и подпись каждого человека очень своеобразны: нет двух людей с одинаковым почерком. Всегда можно узнать, подлинная подпись на документе или подделка. Отпечатки пальцев людей тоже совершенно различны. Не найдешь двух человек, у которых узор тонких линий на пальцах повторялся бы в точности. Вот почему издавна отпечаток пальца на воске или просто на бумаге считался равноценной заменой подписи: подделать его невозможно. В старину, когда неграмотный вместо подписи оставлял на документе отпечаток пальца, это называлось «руку приложить». Мало-помалу значение этих слов расширилось: «приложить руку» стало означать вообще участие в каком-нибудь деле, работе. Стали иронически называть «рукоприкладством» даже драку, нанесение побоев: вроде как один «расписывался» на теле и лице другого.
Рыльце в пухуВыражение из басни И. А. Крылова «Лисица и Сурок» (1813). Выражение это употребляется в значении: быть причастным к чему-нибудь преступному, неблаговидному.
Рыцарь на часЗаглавие стихотворения Н. А. Некрасова (1863). Употребляется как характеристика слабовольного человека, живущего благородными порывами, но неспособного к длительной борьбе.
Рыцарь без страха и упрекаПрозвание храброго и великодушного французского рыцаря Пьера дю Террайля Баярда (1476–1524). Так он назван в книге, изданной в 1527 г. Выражение это употребляется как характеристика человека мужественного, высоких нравственных достоинств.
С корабля на балВыражение из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (1832). Выражением этим характеризуется неожиданная, резкая перемена положений, обстоятельств.
С красной строкиКак известно, «красной строкой» именуется такая, начало которой сдвинуто немного вправо по отношению ко всем остальным, с нее начинается новая фраза. Это название осталось от переписчиков тех времен, когда еще не было книгопечатания. В старинных рукописях самый текст писали обычно чернилами, а начальные буквы абзацев разукрашивали киноварью (красной краской), а позднее и рисунками, иногда раззолоченными. Эти буквы, а по ним и все первые строки абзацев и глав называли «красными» (то есть красивыми).
С луны свалитьсяПроисхождение выражения связано с пятнами на Луне, которые людям с известной долей фантазии напоминают человеческое лицо. У Плутарха в числе прочих сочинений было и такое: «О лице, видимом на диске Луны». И если бы этот человек свалился на землю, то все ему, конечно, было бы у нас внове, непонятно, недоступно разумению. Вот поэтому о людях, которые не ведают того, что хорошо известно другим, и говорят, что они «с луны свалились».
С милым рай и в шалашеЦитата из стихотворения Н. М. Ибрагимова (1778–1818) «Русская песня» («Вечерком красна девица…»).
С молотка пуститьНа торгах аукционист выкрикивает первоначальную цену, затем кто-либо, желающий купить вещь, набавляет небольшую сумму. Если кто-то оспаривает право купить вещь, то он еще набавляет. И так далее — завязывается аукционная борьба, в которой побеждает наиболее заинтересованный и состоятельный. Продавец, выкрикнув очередную цену, считает до трех и, если желающих перекрыть названную сумму больше нет, ударяет деревянным молотком по столу в знак того, что вещь продана. Отсюда «пустить с молотка» значит: публично с торгов продать любому желающему.
С открытым забраломСлово «забрало» — заимствование из старославянского языка: древнерусская форма этого слова была «забороло». «Заборолом» в древности называли на Руси прежде всего верхнюю часть крепостной стены, за которой защитники крепости могли укрываться от вражеских стрел и метательных копий. Позднее так стали именовать по аналогии подвижную часть воинского шлема, закрывавшую, в опущенном состоянии, лицо бойца от ударов противника. Это «забрало» после боя, когда опасность миновала, поднимали и вновь опускали, только ожидая нападения или готовясь к схватке. Именно поэтому слова «с открытым забралом (выступать, действовать)» стали означать: честно, открыто, не готовя никакого коварного нападения и не скрывая своих намерений.
С точки зрения вечностиВыражение принадлежит философу Б. Спинозе, утверждавшему в «Этике» (1677), что дух вечен в силу своей способности воспринимать явления с точки зрения вечности. Иногда употребляется в латинской форме: sub specie aeternitatis.
Сады АрмидыВ поэме итальянского поэта Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» (1580) герой поэмы Ринальдо попадает в волшебные сады прекрасной волшебницы Армиды. Отсюда выражение «сады Армады» получило значение: что-либо чудесное.