250
Капитан Блюнчли, я очень рада видеть вас, но вы должны немедленно покинуть этот дом. Только что вернулся мой муж с моим будущим зятем, и они ничего не знают. Если бы они узнали, это привело бы к страшным последствиям. Вы – иностранец; вам не понять наших национальных распрей.
Луранс не мог говорить: он был пьян.
Луранс был прирожденный литератор, то есть лжец.
Человек предполагает – Бог располагает.
В вашем рассказе, Дженкинс, мне не нравятся только три вещи: начало, середина и конец.
В последующие годы Керри-Энн обнаружила, что в окружающих ее раздражают три вещи: англичанство, заносчивость и притворное равнодушие к россыпи ее веснушек.
Недоумки и умники: пессимистический взгляд на сохранение языка
Ганди-2: Махатма наносит ответный удар
ФИЛИП: Постой, Керри-Энн! У тебя лицо чем-то выпачкано!
КЕРРИ-ЭНН: Это веснушки, Филип! Сколько раз можно говорить?
Мне нравились леденцы «Опал Фрутс»; теперь, конечно, они называются «Старбёрст».
Это был лай огромной собаки; он доносился вон оттуда!
Я помню, как он не мог написать свое имя на калитке; теперь он премьер-министр.
Мне нравились леденцы «Опал Фрутс» – зачем их назвали «Старбёрст»? – это мне напоминает старую шутку: «Как раньше называлась Зимбабве? – Родезия. – А как раньше называлась Исландия? – Беджам!» «Беджам» – английский супермаркет, поглощенный своим конкурентом – фирмой «Айсленд» (Исландия).
Попотакис устраивал у себя то кино, то танцы; баккара сменилась минигольфом, теперь настал черед настольного тенниса – целых четыре стола. Все это приносило доход, потому что в дождливый сезон джексонбургскому бомонду больше негде было скоротать досуг. Здесь было излюбленное место общения разноплеменных интеллектуалов, сюда захаживали даже иностранные атташе и юные отпрыски Джексонов.
Билеты предложили на греческий остров Корфу, в Марокко, на средиземноморский остров Эльбу и в Париж. Маргарет все тщательно взвесила. На Эльбе она была – там скучно. В Марокко тоже – там слишком пестро.
яблоня
колготки
Том заперся в гараже. Англия проиграла Аргентине.
Самая популярная раскладка латинской клавиатуры.
Герой «Рождественских сказок» Чарльза Диккенса.
Одно из привидений, преследовавших Скруджа.
Я не могу в это поверить.
Распространенная марка пишущих машинок.
Пер. Е. Канищевой.
Тьфу ты, черт возьми!
Где ты, милая, блуждаешь? (Уильям Шекспир, «Двенадцатая ночь», пер. М. Лозинского.)
Какое множество прекрасных лиц! (Уильям Шекспир, «Буря», пер. М. Донского.)
Это не северное сияние, это горит Мандерли! (Реплика из романа Дафны Дюморье «Ребекка».)
Я бы не отказалась от «Опал фрутс»!
Я шучу!
Как называется столица Бельгии?
Вы там были?
Тамошние жители не показались вам странными?
«Вы пробовали мидии с картофелем фри?» – спросил он.
Откуда вдруг такой интерес к Брюсселю, недоумевал он.
Я спросил, что она имеет против бельгийского национального характера.
Австралийский телесериал, не теряющий популярности с 1985 года.
Правда, теперь испанские тексты ни с чем не спутаешь?
Мюзикл по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион».
«Кто подставил кролика Роджера».
Мартин Эмис – сын писателя Кингсли Эмиса.
Пока!
«Британия покупает “неправильную” вакцину».
«Роберт Максвелл “умер”».
«Кошмарное происшествие: кошки “съели” мертвеца».
Теперь мы работаем и в воскресенье.
Спасибо, что вы не курите.
Книга выпала у нее из рук, и слезы градом покатились на грудь. В этом положении она оставалась несколько минут, как вдруг дверь отворилась и вошел лорд Фелламар. Софья вскочила со стула при его появлении, а лорд, подойдя ближе, сказал с низким поклоном:
– Боюсь, мисс Вестерн, я вторгаюсь к вам довольно бесцеремонно.
– Да, милорд, должна сознаться, я несколько удивлена вашим неожиданным посещением.
– Если мое посещение неожиданно, сударыня, – отвечал лорд Фелламар, – значит, мои глаза плохо выражали мои чувства…
не в себе
«Я была в больнице Святого Фомы», – сказала она.
Софья спросила лорда Фелламара, не сошел ли он с ума.
«Вы сошли с ума, лорд Фелламар», – выдохнула Софья.
«Любовь совершенно отняла у меня рассудок, и я почти не соображаю, что делаю», – ответил лорд Фелламар.
«Честное слово, милорд, я не понимаю ни ваших слов, ни вашего поведения».
Софья увидела в лорде Фелламаре «следствия безумства» и попыталась вырваться.
«Вы, видно, с ума сошли, ваша светлость?» – вскричала Софья.
«Отпустите меня, сэр!» – потребовала она.
Почему Софья не поняла сразу, что его сиятельство влюблен в нее «до потери чувств»?
Тут, испустив глубокий вздох, он… несколько минут говорил в стиле, который доставит читателю столь же мало удовольствия, сколь он доставил его Софье; окончил лорд заявлением, что, будь он властелином мира, он поверг бы его к ее ногам.
Жуан, как подобает, изучил
Езду верхом, стрельбу и фехтование,
Чтоб ловко проникать – святая цель —
И в женский монастырь, и в цитадель. (Пер. Т. Гнедич.)
Итак, пусть любовь будет чем ей угодно, – дядя Тоби влюбился. (Пер. А. Франковского.)
Ее бы я не стала ждать —
Но Смерть – меня ждала —
Мы вместе сели в Экипаж —
Я, Вечность и Она. (Пер. А. Гришина.)
Я видел Джима – он в порядке – ты его видел – завтра во сколько – увидимся там.
в моде (франц.)
квазитире
двойной удар (по клавишам)
поток сознания
Как вы поживаете? Как вы все поживаете? Я – спасибо, хорошо. Лучше не бывает. Я слышу звук кареты? Кто бы это мог быть? Наверное, достопочтенный Коулз. Честное слово, как приятно быть в кругу друзей! И такой жаркий огонь! Я почти поджарилась!
Она вздохнула, вспыхнула, смутилась,
Шепнула: «Ни за что!» – и… согласилась! (Пер. Т. Гнедич.)
Он пытался (до сих пор не могу в это поверить!) забраться в окно.
«Историю Тома Джонса, найденыша» (1749) сочли настолько непристойным сочинением, что когда в Лондоне в 1750 году произошли два землетрясения, их причиной объявили книгу Филдинга.
Леденцы «Старбёрст» (которые раньше назывались «Опал Фрутс») продаются на каждом углу.
Роберт Максвелл тогда еще был жив (и по-прежнему сутяжничал).
Восклицательный знак иногда называют (честное слово!) собачьим членом.
«Тома Джонса» считали причиной землетрясений (кто бы мог подумать?).
Она привела уже много примеров из этой книги [ «Тома Джонса»].
Она привела уже чересчур много примеров [из «Тома Джонса»].
Она попросила пакетик «Старбёста» [sic].
Я благодарен госпоже Боллок [sic] за следующие примеры.
«Пожалуйста, пришлите мне экземпляр The Time’s [sic]», – написал он.
Но счастливый случай выручил Софью: в ту же минуту раздался другой голос, почти заглушивший ее вопль… двери распахнулись, и в комнату вошел сквайр Вестерн в сопровождении священника и целого отряда мирмидонян.