I didn't find it very amusing, on the other hand (для меня же, напротив, не было совершенно ничего привлекательного /в том/: «я не находил это очень очень забавным/занятным»; on the other hand — с другой стороны; зато; напротив) to watch the Queen and the two princesses eat every day (чтобы каждый день наблюдать, как едят королева и две принцессы). When the Queen lifted a mouthful on her fork (когда королева подносила: «поднимала» /ко рту/ на вилке кусок), there was as much food as twelve English farmers would eat at a meal (/то в нем/ было столько еды, сколько съели бы за обедом двенадцать английских фермеров; meal — прием пищи; еда). She would crunch the wing of a lark, bones and all, between her teeth (она с хрустом разгрызала меж зубами крылышко жаворонка вместе с костями; to crunch — грызть, раздавливать с хрустом; and all — и все остальное; включая, вместе с /чем-л./). I found it very hard to grow used to this (для меня было очень трудно привыкнуть к этому).
watch [wOC], princess [prIn'ses], used /в знач. привыкший/ [jHst]
I didn't find it very amusing, on the other hand, to watch the Queen and the two princesses eat every day. When the Queen lifted a mouthful on her fork, there was as much food as twelve English farmers would eat at a meal. She would crunch the wing of a lark, bones and all, between her teeth. I found it very hard to grow used to this.
On Wednesdays, the Sabbath (по средам, дням отдохновения), the King and Queen and all the princes and princesses dined together (король, королева и все принцы с принцессами обедали вместе). On these occasions (в таких случаях), my little chair and table were placed by the King's left hand (мой стул и стол ставили по левую руку короля). He loved to ask me questions (он любил задавать мне вопросы) and would listen carefully (и внимательно слушал) to what I could tell him about the customs, religion (то, что я мог поведать ему о /европейских/ обычаях, религии), laws and learning of Europe (законах и науке; learning — изучение, учение; ученость, знания).
occasion [q'keIZ(q)n], loved [lAvd], listen ['lIs(q)n]
On Wednesdays, the Sabbath, the King and Queen and all the princes and princesses dined together. On these occasions, my little chair and table were placed by the King's left hand. He loved to ask me questions and would listen carefully to what I could tell him about the customs, religion, laws and learning of Europe.
I must have talked too much about my own beloved country one particular Wednesday (в одну из сред: «в одну определенную среду» я, должно быть, слишком много говорил = слишком распространился о моем любезном отечестве). The King laughed heartily (от души рассмеялся; heart — сердце; душа), lifted me up on his hand (поднял меня на руке) and pointed a finger at me (и указал на меня пальцем). Turning to his Minister (обратясь к своему премьер-министру), who stood behind him (который стоял позади него), he laughed again (он снова засмеялся). What a foolish thing was human pride (какая глупость/тщета: «глупая/нелепая вещь» — человеческая гордость), he said, that it could be imitated by such small insects (что = если может /даже/ перениматься такими маленькими насекомыми) as this one on his hand (как это = то /которое сейчас находится/ на его руке). These creatures, he went on (эти создания, — продолжал он; to go on — идти дальше; продолжать), have titles (имеют титулы/звания), dress in fancy clothes (одеваются в модные наряды; fancy — фантазия, воображение; причудливый, затейливый; модный; изысканный), build houses (строят дома), love and fight (любят и сражаются), just like real people (совсем как настоящие люди)!
imitate ['ImIteIt], insect ['Insekt], title [taItl]
I must have talked too much about my own beloved country one particular Wednesday. The King laughed heartily, lifted me up on his hand and pointed a finger at me. Turning to his Minister, who stood behind him, he laughed again. What a foolish thing was human pride, he said, that it could be imitated by such small insects as this one on his hand. These creatures, he went on, have titles, dress in fancy clothes, build houses, love and fight, just like real people!
I felt very hurt by the King's words at the time (в то время я почувствовал себя очень уязвленным словами короля; to hurt — причинить боль; ранить; задевать, обижать). Later, I was able to see what had amused him (позже я смог понять, что его /так/ развеселило = что он нашел таким смешным). After several months (через несколько месяцев), I got used to the enormous size of these people (я привык к гигантской величине этих людей) and of all their possessions (и всего их имущества).
One day the Queen held me on her hand (однажды королева держала меня на руке) while she was looking in a mirror (когда смотрелась в зеркало). I was able to see both of us at the same time (я имел возможность видеть нас обоих одновременно) and the difference in our sizes seemed so ridiculous (и разница наших размеров казалась такой смешной)! I really began to imagine (я в самом деле начал думать; to imagine — воображать, представлять себе; полагать, думать) I had grown smaller than my usual size (что стал меньше своего обычного роста). I could quite see that I might laugh (я вполне допускал, что мог бы рассмеяться; to see — смотреть, видеть; понимать, сознавать; представить себе, вообразить) if I suddenly saw a number of English lords and ladies (если бы увидел вдруг нескольких английских лордов и леди), all my size (всех моего роста), dressed up in their finest clothes (разряженных в свои самые элегантные костюмы), bowing to each other (кланяющихся друг другу) and acting in a courtly manner (и проявляющих изысканные манеры; to act — действовать, поступать; вести себя; courtly — куртуазный, вежливый, учтивый; изысканный, аристократический /как при дворе/).
enormous [I'nLmqs], possession [pq'zeS(q)n], ridiculous [rI'dIkjVlqs]
I felt very hurt by the King's words at the time. Later, I was able to see what had amused him. After several months, I got used to the enormous size of these people and of all their possessions.
One day the Queen held me on her hand while she was looking in a mirror. I was able to see both of us at the same time and the difference in our sizes seemed so ridiculous! I really began to imagine I had grown smaller than my usual size. I could quite see that I might laugh if I suddenly saw a number of English lords and ladies, all my size, dressed up in their finest clothes, bowing to each other and acting in a courtly manner.
However, nobody at Court annoyed me as much as the Queen's dwarf (но никто при дворе не досаждал/докучал мне так сильно, как карлик королевы). Every time he passed me (всякий раз, проходя мимо меня), he would draw himself up to his full height (он вытягивался во весь рост) and make some silly remark about my size (и делал какое-нибудь глупое замечание по поводу моей величины). He came up behind me one day at dinner (однажды за обедом он подошел ко мне сзади) while Glumdalclitch was at the far side of the room (когда Глюмдалклич находилась на другом конце комнаты), picked me up (схватил меня) and dropped me into a bowl of cream (и бросил в чашку/миску со сливками). The Queen got such a fright (королева так испугалась: «получила такой испуг») she didn't know what to do (что не знала, что делать). Glumdalclitch came running over (бросилась /ко мне/; over указывает на движение через что-л., на противоположную сторону) and soon got me out of the bowl (и скоро вытащила меня из чашки). I was put to bed (меня уложили в постель), having swallowed several pints of cream (так как я успел проглотить несколько пинт сливок). Soon afterwards (вскоре после этого) the Queen gave the dwarf away to a lady of high rank (королева подарила карлика одной знатной даме: «даме высокого положения»; to give away — отдавать; дарить), and to my great relief (и к моему великому удовольствию; relief — облегчение, утешение) I never saw him again (я его больше: «никогда снова» не видел).
annoy [q'nOI], pass [pRs], swallow ['swOlqV]
However, nobody at Court annoyed me as much as the Queen's dwarf. Every time he passed me, he would draw himself up to his full height and make some silly remark about my size. He came up behind me one day at dinner while Glumdalclitch was at the far side of the room, picked me up and dropped me into a bowl of cream. The Queen got such a fright she didn't know what to do. Glumdalclitch came running over and soon got me out of the bowl. I was put to bed, having swallowed several pints of cream. Soon afterwards the Queen gave the dwarf away to a lady of high rank, and to my great relief I never saw him again.
Once the dwarf had gone (с уходом карлика), the only creatures that annoyed me at Court (единственными существами, беспокоившими меня при дворе) were the flies and wasps (остались мухи и осы). The Queen was puzzled by this (королева недоумевала по этому поводу) and she asked me one day (и спросила меня однажды) whether everybody from my country was as fearful as I (все ли мои соотечественники такие же боязливые/пугливые, как я: «всякий ли из моей страны такой…»). These insects were as big as birds (эти насекомые были величиной с птиц) and I really hated their buzzing around my ears (и я ужасно ненавидел их жужжание = как они жужжали вокруг моих ушей; really — действительно; в самом деле; по-настоящему; очень, крайне, чрезвычайно) while I ate (пока я ел). They often landed on my food (они часто садились на мою еду) or flew away with it (или улетали вместе с ней; to fly).
wasp [wOsp], fearful ['fIqfVl], flew [flH]
Once the dwarf had gone, the only creatures that annoyed me at Court were the flies and wasps. The Queen was puzzled by this and she asked me one day whether everybody from my country was as fearful as I. These insects were as big as birds and I really hated their buzzing around my ears while I ate. They often landed on my food or flew away with it.
More than twenty wasps came into my box one day (больше двадцати ос залетели однажды в мой ящик) while I was having my breakfast (когда я завтракал: «имел завтрак»). The humming noise was louder than bagpipes (/их/ жужжание/гудение было: «жужжащий/гудящий шум был» громче /игры/ волынки/волынок; bag — мешок; сумка; pipe — труба; дудка) and I was terrified of being stung (и я ужасно боялся быть ужаленным; to terrify — ужасать; вселять ужас, страх; to sting). I drew my sword (я вынул /из ножен/ саблю) and killed four of them (убил четырех из них), shutting my window (закрыв = и закрыл окно) when the rest had flown away (когда остальные улетели; to fly). I drew out their stings (я вытащил их = у них жала) and found that they were as sharp as needles (и обнаружил, что они остры, как иголки) and an inch and a half long (и имеют полтора дюйма в длину). I kept the four stings (/все/ четыре жала я сохранил). Much later (много позже), when I returned to England (когда я возвратился в Англию), I gave three of them to Gresham College (я отдал три из них в Грешам-Колледж). I kept the fourth for myself (четвертое я оставил себе).
breakfast ['brekfqst], bagpipes ['bxgpaIps], terrify ['terIfaI]
More than twenty wasps came into my box one day while I was having my breakfast. The humming noise was louder than bagpipes and I was terrified of being stung. I drew my sword and killed four of them, shutting my window when the rest had flown away. I drew out their stings and found that they were as sharp as needles and an inch and a half long. I kept the four stings. Much later, when I returned to England, I gave three of them to Gresham College. I kept the fourth for myself.