I had a great desire to see the main temple (я имел большое желание = мне очень хотелось увидеть главный храм), which I had heard was the highest building in the land (который, /как/ я слышал, был самым высоким зданием в стране). My little nurse took me there one day (однажды моя нянюшка отвезла меня туда), but I was very disappointed at the sight (но я был очень разочарован /его/ видом). It was no more than three thousand feet high (в нем было не более трех тысяч футов высоты), which was not so spectacular (что не так /уж/ достойно удивления; spectacular — производящий глубокое впечатление; впечатляющий; эффектный) given the difference in size (если принять во внимание разницу в росте; given — данный; /предлог/ при наличии; с учетом, принимая во внимание) between these people and us Europeans (между этими людьми и нами, европейцами). It was a beautiful building, however (тем не менее, это было красивое здание). It was made of stone (оно было построено из камня) and had walls that were a hundred feet thick (и имело стены толщиной в сто футов). But there were other buildings and rooms (но были другие здания и помещения) that did impress me by their size (которые в самом деле поразили меня своими размерами; did использовано для усиления; to impress — делать отпечаток; чеканить; штамповать; производить впечатление, поражать). I doubt that the reader would believe me (сомневаюсь, что читатель поверил бы мне), if I described the King's kitchen (если бы я стал описывать королевскую кухню) or the size of the pots and kettles (или размеры горшков и котлов) and the enormous joints of meat (и громадные куски мяса; joint — соединение; стык; сустав, сочленение; часть разрубленной туши /особенно для жарения, запекания/; окорок, нога, лопатка и т. п.) that were roasted there (которые там жарились).
desire [dI'zaIq], disappointed ["dIsq'pOIntId], spectacular [spek'txkjVlq]
I had a great desire to see the main temple, which I had heard was the highest building in the land. My little nurse took me there one day, but I was very disappointed at the sight. It was no more than three thousand feet high, which was not so spectacular given the difference in size between these people and us Europeans. It was a beautiful building, however. It was made of stone and had walls that were a hundred feet thick. But there were other buildings and rooms that did impress me by their size. I doubt that the reader would believe me, if I described the King's kitchen or the size of the pots and kettles and the enormous joints of meat that were roasted there.
The King of Brobdingnag, however, might well feel (с другой стороны, король Бробдингнага вполне мог бы посчитать; to feel — ощупывать, осязать; чувствовать, ощущать; полагать, считать, быть убежденным) that I'd told too little about the size of his land (что я слишком мало рассказал о величине его страны). So perhaps I should also mention (так что мне, пожалуй, стоит упомянуть) the most splendid sight I saw (о самом блистательном/величественном зрелище, какое я видел) during my time there (во время моего пребывания там). That was the sight of the King's Guard (это было зрелище королевской гвардии; guard — охрана, защита; караул, конвой, стража; гвардия). There were five hundred horses and riders (/в ней/ было пятьсот лошадей с наездниками), each horse between fifty-four and sixty feet high (каждая лошадь ростом от пятидесяти четырех до шестидесяти футов).
perhaps [pq'hxps, prxps], mention ['menS(q)n], guard [gRd]
The King of Brobdingnag, however, might well feel that I'd told too little about the size of his land. So perhaps I should also mention the most splendid sight I saw during my time there. That was the sight of the King's Guard. There were five hundred horses and riders, each horse between fifty-four and sixty feet high.
5
I would have been quite happy in Brobdingnag (я был бы вполне счастлив в Бробдингнаге) if I hadn't had so many accidents (если бы я не имел = со мной не происходило так много /неприятных/ случайностей; accident — /несчастный/ случай; случайность) because of my tiny size (из-за моего крохотного роста). Several of these accidents happened in the Palace gardens (некоторые из этих неприятностей случились в дворцовом парке; gardens — сады; парк).
One day, for instance (однажды, например), I was taking a walk on the grass (я прогуливался по траве/лужайке; walk — прогулка пешком) when there came a sudden shower of hailstones (когда начался внезапный град; shower — ливень; hailstone — градина).
accident ['xksId(q)nt], shower ['SaVq], hailstone ['heIlstqVn]
I would have been quite happy in Brobdingnag if I hadn't had so many accidents because of my tiny size. Several of these accidents happened in the Palace gardens.
One day, for instance, I was taking a walk on the grass when there came a sudden shower of hailstones.
Glumdalclitch and her teacher were some distance away (Глюмдалклич со своей гувернанткой находились в некотором отдалении). The hailstones knocked me to the ground (градины сбили/повалили меня на землю; to knock — стучать; ударять, бить; сбить) and I couldn't move (и я не мог двинуться /с места/). I felt as though someone was throwing tennis balls at me with great force (я чувствовал себя /так/, как будто кто-то бросал в меня с большой силой теннисные мячи). I got so many bruises all over my body (я получил столько синяков по всему телу) that I had to stay in my bedroom box for ten days (что мне пришлось провести десять дней в своем ящике-спальне). A hailstone in that country (градина в той стране) weighs almost eighteen hundred times as much as a European one (весит почти в тысячу восемьсот раз больше, чем европейская: «восемнадцать сотен раз столько же, как…»). I know this because I have measured hailstones in both places (я знаю это, потому что измерял градины и тут и там: «в обоих местах»).
knock [nOk], bruise [brHz], weigh [weI]
Glumdalclitch and her teacher were some distance away. The hailstones knocked me to the ground and I couldn't move. I felt as though someone was throwing tennis balls at me with great force. I got so many bruises all over my body that I had to stay in my bedroom box for ten days. A hailstone in that country weighs almost eighteen hundred times as much as a European one. I know this because I have measured hailstones in both places.
A more dangerous accident also happened to me in the Palace garden (в дворцовом саду со мной случилось и /другое/ более опасное приключение) when I was left by myself for a short time one day (когда однажды я был оставлен на короткое время один без присмотра: «с самим собой»). A small spaniel belonging to one of the gardeners got into the garden by chance (в сад случайно забрел/забрался небольшой спаниель, принадлежавший одному из садовников; to get into… — входить; влезать; попадать, проникать куда-л.). It picked me up in its mouth (он схватил меня в пасть; to pick up — поднимать, подбирать) and ran to its master (и побежал к своему хозяину). Both the gardener and I got a bad fright (оба, и садовник и я, страшно испугались: «получили большой испуг»: bad — плохой; скверный; сильный; большой; интенсивный).
Fortunately, I hadn't been hurt in the least (по счастливой случайности, я совершенно не пострадал: «не был ранен ни в малейшей степени»). My clothes weren't even torn (даже моя одежда не была порвана; to tear). But Glumdalclitch, who had been looking for me (но Глюмдалклич, которая меня /уже/ искала), got a terrible shock (ужасно перепугалась; shock — удар, толчок; потрясение /от сильного испуга, удивления и т. п./; шок). The Queen was never told (королеве не стали ничего рассказывать). Glumdalclitch was afraid the Queen would be angry (боялась, что королева разгневается: «будет сердитой/гневной»), and I didn't want other people to hear the story (а я не хотел, чтобы другие услышали эту историю). I felt it made me look rather silly (мне казалось, что я в ней выглядел довольно глупо; «она заставляла меня выглядеть…»).
spaniel ['spxnIql], belonging [bI'lONIN], story ['stLrI]
A more dangerous accident also happened to me in the Palace garden when I was left by myself for a short time one day. A small spaniel belonging to one of the gardeners got into the garden by chance. It picked me up in its mouth and ran to its master. Both the gardener and I got a bad fright.
Fortunately, I hadn't been hurt in the least. My clothes weren't even torn. But Glumdalclitch, who had been looking for me, got a terrible shock. The Queen was never told. Glumdalclitch was afraid the Queen would be angry, and I didn't want other people to hear the story. I felt it made me look rather silly.
Unfortunately (к сожалению), I was allowed very little time to myself after that accident (после этого случая мне почти никогда не позволяли остаться одному: «мне давалось очень мало времени /когда я был предоставлен/ самому себе»; to allow — позволять, разрешать; предоставлять, давать). Glumdalclitch didn't want me out of her sight (не хотела выпускать меня из виду) unless I was in my box (если я не находился в моей коробке). Actually (на самом деле), I had earlier had several slight accidents (я имел раньше = со мной уже случались несколько незначительных приключений) that I hadn't told her about (о которых я ей не рассказывал). Large birds, for example, were always a danger (большие птицы, например, всегда представляли опасность). Once or twice (один или два раза) I came close to being carried off in their talons (они едва не унесли меня в своих когтях: «я был близок /к тому/, чтобы быть унесенным в их…»). Small birds, on the other hand, were only a nuisance (зато маленькие птицы всего лишь досаждали/надоедали мне; nuisance — досада; неприятность; помеха, неудобство; досаждающий предмет). They weren't in the least afraid of me (они ничуть меня не боялись). They would steal food from my hand (крали еду /прямо/ из руки) when I tried to eat out of doors (когда я пытался поесть на улице).
The ladies of the Court often invited Glumdalclitch to their rooms (придворные дамы часто приглашали Глюмдалклич в свои комнаты). I would be invited to come along as well (меня приглашали вместе с ней; to come along — сопровождать /кого-л./, идти /с кем-л./; as well — также, тоже). They liked to talk to me (они любили беседовать со мной), and I would often be placed on a table for this purpose (и с этой целью часто ставили меня на стол).
actually ['xkCVqlI], talon ['txlqn], nuisance ['njHsqns]
Unfortunately, I was allowed very little time to myself after that accident. Glumdalclitch didn't want me out of her sight unless I was in my box. Actually, I had earlier had several slight accidents that I hadn't told her about. Large birds, for example, were always a danger. Once or twice I came close to being carried off in their talons. Small birds, on the other hand, were only a nuisance. They weren't in the least afraid of me. They would steal food from my hand when I tried to eat out of doors.
The ladies of the Court often invited Glumdalclitch to their rooms. I would be invited to come along as well. They liked to talk to me, and I would often be placed on a table for this purpose.
I hated being there (я ненавидел бывать там), sitting on the dressing table (сидя на туалетном столике) while they changed their clothes (пока они переодевались: «меняли свою одежду»). They didn't mind in the least (они не видели совершенно ничего особенного/зазорного /в том/; to mind — обращать внимание, считаться /с чем-л./; остерегаться; заботиться; волноваться; возражать, иметь что-л. против) stripping to the skin (чтобы раздеться донага: «до кожи») while I was present (в моем присутствии: «когда я присутствовал»). It felt very strange to be treated like this (я чувствовал себя очень странно/неловко от того, что ко мне относились таким образом; strange — чужой; чуждый; странный, чудной; непривычный; неловкий, смущенный), as if I were a kitten (как будто бы я котенок) or an insect (или насекомое) that happened to be in the same room (случайно оказавшееся в той же комнате). For me, it was very far from being a pleasant sight (для меня это было далеко не приятное зрелище). In fact it was a horrible sight (можно даже сказать, что это было ужасное зрелище = оно было ужасным). Their skin was so coarse and rough (их кожа была страшно грубой и неровной). To be close to a mole (находиться вблизи родинки), a vast black thing (огромного черного предмета/тела = пятна) with hairs as long as ropes (с волосками, длинными как веревки), was something that disgusted me (было для меня омерзительно: «было тем, что внушало мне отвращение»). To tell the truth (по правде говоря), the smell that came from their skins also disgusted me (запах, исходящий от их кожи , тоже вызывал у меня отвращение).