Можно предположить, что способность суффикса присоединяться к словосочетаниям развилась не без влияния тех случаев, когда он примыкал к уже готовому сращению. Ср. agua ardiente > aguardiente > aguardentoso, aguardentero.
Средний член этого ряда (т. е. сращение) затем опускался, и суффикс присоединялся к основе словосочетания. Ср. cuenta corriente > cuentacorrentista. Суффигирование поглощает, растворяет в себе действие агглютинации, стягивающей элементы словосочетания в одно целое. Функция сращения переходит к суффиксации.
Выше мы пытались показать, что смешанные разновидности словообразования могут возникнуть лишь в результате объединения различающихся по своему характеру типов создания слов. В испанском языке смешанное словообразование представлено моделями, сочетающими черты 1) суффиксации и префиксации, 2) префиксации и несобственной деривации, 3) словосложения и суффиксации. Этот последний тип непродуктивен. В испанском языке встречаются отдельные примеры производных слов, созданных путем префиксации и варьирования конечного гласного, ср. contertulio 'один из друзей, член компании' от tertulia 'компания друзей, общество'. Но эти случаи не создают продуктивных моделей.
Глава VII
СОЧЕТАНИЯ ТИПА EL PAJARO MOSCA В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ{6}
Вопрос о границе сложного слова и словосочетания по—разному ставится для сложных слов, образованных синтаксическим путем, то есть путем сращения словосочетаний, и для сложных слов, созданных по определенной словообразовательной модели. В первом случае речь идет об изменении качества отдельных соединений, превращающихся из словосочетаний в сложные слова. Во втором случае рассматривается самый способ сочетания компонентов. Если признается, что последние соединяются по нормам словосложения, а не синтаксиса данного языка, то этим самым признаются словами, а не словосочетаниями все образования, обладающие одинаковой структурой. Методологически это решается не только путем выяснения качества получаемых тем или иным способом соединений, но и путем анализа функционирования в языке данного способа сочетания компонентов. Именно в таком плане должен рассматриваться вопрос об испанских образованиях типа el pájaro mosca 'колибри', букв. 'птица—муха', la casa cuna 'ясли', букв. 'дом—колыбель'.[108]
Данный способ соединения двух существительных, характерный и для других романских языков, получил в последнее время довольно широкое распространение. Сочетания этого типа привлекали внимание многих романистов, которые, однако, ограничивались преимущественно изучением вопросов их происхождения. Большинство лингвистов объясняло возникновение и формирование в романских языках соединений типа франц. timbre—poste ('почтовая марка'), исп. pájaro mosca влиянием словосложения двух существительных в германских языках. Так, В. Мейер—Любке связывает происхождение подобных образований во французском языке с влиянием английских и немецких слов (например, timbre—poste возникло под влиянием нем. Post—marke).[109]
Анна Хэтчер[110] полагает, что формирование во французском языке соединений типа timbre—poste определилось влиянием словосложения двух существительных, под воздействием которого произошло затемнение отношений между компонентами аппозитивных групп во французском языке. Известную продуктивность композиции этого типа А. Хэтчер объясняет тем, что в устойчивых словосочетаниях, состоящих из двух существительных, типа cheval á (de) main 'заводная лошадь', которые она называет сложными словами, стало возможно параллельное употребление двух или более предлогов. Затруднение в выборе между двумя или тремя вариантами и привело, по ее мнению, к распространению простого соположения.
Среди испанистов аналогичных взглядов придерживается Хулио Касарес,[111] который замечает, что причиной продуктивности сочетаний данного типа в испанском языке является трудность определения отношений между первым и вторым компонентами, то есть иначе – действие «закона наименьшего усилия» (la ley del menor esfuerzo).
Такое объяснение, исходящее из теории «экономии речевых усилий», нельзя считать удовлетворительным, оно неверно уже в самой своей предпосылке.
Как мы увидим далее, причины продуктивности соединений данного типа кроются в закономерностях развития испанского языка как системы.
Касаясь вопроса происхождения соединений типа el pájaro mosca в испанском языке, возможно допустить, что некоторые из них возникли под прямым или косвенным (через французский язык) воздействием немецких и английских слов. Так, la guerra relámpago 'молниеносная война', 'блицкриг', очевидно, является калькой с нем. Blitzkrieg. El peso mosca 'вес мухи, наилегчайший вес' (спорт.), видимо, калька с англ. the fly weight. El niño prodigio 'вундеркинд', несомненно, скопировано с нем. Wunderkind. La pluma fuente, которое в странах Латинской Америки стало употребляться вместо la pluma estilográfica 'самопишущая ручка', возникло под влиянием англ. the fountain—pen. В прессе встречаются сочетания, вторым членом которых является непосредственно заимствованное слово. Например, las cifras record 'рекордные цифры', las casas standart 'стандартные дома'. В последнем случае заимствование слова standart объясняется тем, что исп. estandarte означает 'знамя', а не 'стандарт'.
Остается, тем не менее, сомнительным, чтобы формирование подобных сочетаний в романских языках, в частности в испанском, в структурном отношении происходило под влиянием германских языков, потому что иным является порядок расположения компонентов, иной также является их грамматическая характеристика: в германских языках флектирует второй член, а в романских – первый.
А. Дармстетер полагает, что соединения типа timbre—poste во французском языке развились на базе словосложения путем аппозиции. «Il faut y voir une extension de l'apposition»[112] («в этом следует усматривать распространение приложений»), – пишет он. Процесс преобразования сложных слов аппозитивного типа в сложные существительные типа timbre—posie, по мнению А. Дармстетера, основывается на том, что у первых соотношение между компонентами в отдельных случаях затемнено и может интерпретироваться скорее как подчинительное, чем как соположительное: например, café concert 'кафе—шантан' можно истолковать как café á concert. По аналогии с этими сложными словами начали возникать другие, второй компонент которых уже несомненно находился в подчинении у первого.
Не берясь решать вопрос о происхождении сочетаний типа el pájaro mosca, la casa cuna в испанском языке, не являющийся в данном случае центральным, укажем, однако, что формирование подобных соединений, вероятней всего, происходило, путем выпадения предлога de из сочетаний типа el rublo de oro 'золотой рубль', el reloj de pulsera 'ручные часы', второй компонент которых подвергался постепенной адъективации. Этот процесс, видимо, опирался на имеющиеся пережитки ложного выражения отношений принадлежности, возможного в староиспанском синтаксисе, а также существующего в одном из образцов словосложения (la bocacalle 'начало улицы'). В структурном отношении развитию и укреплению в испанском языке сочетаний типа el pájaro mosca способствовала также вся разнообразная система беспредложных сочетаний двух существительных, в частности аппозиция и особенно построенные по аппозитивному типу названия.
Иногда на материале языка удается проследить, как интересующие нас образования возникают на базе предложных словосочетаний. Например, ясли назывались по—испански сначала la casa de cuna. Эта форма зарегистрирована в испанско—русском словаре С. С. Игнатова и Ф. В. Кельина (1931). Сейчас употребляется la casa cuna. El área del dólar 'долларовая зона' функционирует параллельно с el área dólar. Наряду с el reloj pulsera 'ручные часы' можно встретить форму el reloj de pulsera.
Сочетания, аналогичные исп. el pájaro mosca, la casa cuna, в других романских языках, например, во французском и итальянском, обычно считаются сложными словами. С этой точки зрения их качество не подвергается даже сомнению. В испанистике вопрос об образованиях подобного рода почти не освещен, хотя он представляет интерес. Отдельное замечание по этому поводу встречается у С. Хи—ли—и—Гайа, который полагает, что приложение в испанском языке, с одной стороны, дало начало образованию сложных слов типа bocamanga 'обшлаг', aguanieve 'мокрый снег', pájaro mosca, пишущихся то слитно, то раздельно, а с другой стороны, привело к адъективации второго компонента, например, un día perro 'собачья погода', la noticia bomba 'сногсшибательная новость (известие). Легко заметить, что автор смешивает разнородные способы сочетания двух существительных. Так, слово aguanieve принадлежит к иному типу сравнительно с el pájaro mosca, которое, не будучи по своей структуре однородным с первыми двумя, совершенно однотипно с la noticia bomba, противопоставляемым ему С. Хили—и—Гайа. Это замечание, таким образом, не проясняет вопрос о встречающихся в испанском языке беспредложных сочетаниях двух существительных.