137
[Darmesteter 1875a: 10–19].
[Ibid.].
[Ibid.].
[Ibid.: 125, 131].
[Nyrop 1936: 271–272].
[Ibid.: 111].
[Ibid.: 138].
[Brunot 1953: 55].
[Cledat 1908: 121].
[Alonso 1949: 258].
[Diego 1951f: 250].
[Müller 1868: 324–337; Кальянов 1947].
[Потебня 1968: 158].
[Там же: 157].
[Sweet 1900: 447].
[Brugmann 1889: 84–86].
[Meillet, Vendryes 1948: 432].
[Aleksandrov 1888]. Об эндоцентрических словах в испанском языке см.: Varela Ortega, Soledad. Spanish Endocentric Compounds and the Atom Condition // Studies in Romance Linguistics. Amsterdam, 1989. P. 397–441.
[Brugmann 1905: 59–77].
[Carr 1939: XXI].
[Ibid.: XXIX].
[Pollak 1912: 58–65].
[Grimm 1826: 407–409].
[Diez 1874: 377–378].
[Darmesteter 1875а: 3–4].
[Brugmann 1889: 21–33].
[Meyer—Lübke 1921: 164–172].
[Monlau 1944: 52].
[Grenier 1912].
[Ibid.: 14].
38 [Nyrop 1936: 272–273].
[Darmesteter 1975a].
[Виноградов 1952: 6].
См. [Castro 1950: 47–53].
[de Diego 1951c: 164–165].
[Bartholomew 1947: 49–52].
См.: Краткий словарь русской транскрипции географических наименований Латинской Америки. М., 1950.
См. об этом: [Gramática 1931: 150].
О нем см. главу «Сложные существительные синтаксико—морфологиче—ского способа образования».
См. примечания N. Alcalá Zamora—y—Torres к [Bello, Cuervo 1949: 54].
По—видимому, в Латинской Америке это слово обозначает также породу птиц. В романе «Темная река» А. Варела переводит местное, индейское название птицы (pito—gué) существительным bienteveo. В Аргентине и Уругвае bienteveo и benteveo употребляются в значении 'негодяй, пройдоха' см. Словарь латиноамериканизмов (Лат. Ам., 2004).
Cм. [Malaret 1942: 187].
См. [Gramática 1931: 150].
Это существительное встречается на страницах латиноамериканской прессы. Ср. A la salida no más del Mercado estaban los ave—negras que sabían que les rechazaban la papa y se la compraban por nada 'У выхода с рынка поджидали перекупщики, которые знали, что картофель не принимают, и скупали его за бесценок' («Justicia»).
Объясняя значение этого слова, Ф. Кабальеро пишет: Llámase panper—dido en Andalucía al holgazán que no trabaja como si dijera que es perdido el pan que come (Cuadros, 152) 'В Андалузии называют panperdido лентяя, не желающего работать, как бы говоря этим, что даром пропадает хлеб, который он ест'. Panperdido букв. 'потерянный хлеб'. В Академическом словаре (1956 г.) сказано, что этим словом характеризуется бродяга, бросивший свой дом.
[Diccionario RAE, IV: 673–674].
См., например [Nyrop 1936: 275].
[Darmesteter 1875a: 122].
[Ibid.].
О словосложении этого типа в романских языках см.: [Diez 1874; Dar—mesteter 1875a, b; Osthoff 1878; Meyer—Lübke 1895; Nyrop 1936; Marouzeau 1952; Koenig 1953; Rosenblat 1953; Yndurán 1963; 1964; Lloyd 1968; Contreras 1985; Lang 1990] и др.
[Nyrop 1936: 287].
[Meyer—Lübke 1895: 631].
[Darmesteter 1875a: 174].
[Marouzeau 1952: 84].
[Ibid.: 81].
[Meyer—Lübke 1895: 632].
[Ibid.: 630].
«Die Sache liegt ja, richtig betrachtet, so: die Sprache hat nur in Folge allerlei günstiger formaler Umstande allmahlich gemerkt, dass sie dieser Art Nomina für die Juxtaposition schlichtweg von jedem Verbum und ganz wie den Imperativ, bzw die III Sing, Indic, bilden konne» [Osthoff 1878: 320].
[Grimm 1826: 984].
[Meyer—Lübke 1895: 630].
Приведенные цифры основываются на данных Gran Diccionario de la Lengua Española (Barcelona: Larousse, 2000). В них не учитывается сугубо специальная терминология, которая могла бы удвоить каждую из этих цифр. В частности, Handy technical dictionary in 8 languages (London: DISCE, 1949) с добавлением по: Guerrero A. P. New Technical and Commercial Dictionary (Brooklyn, 1942) дают более 40 сложных слов с глаголом portar, около 15 – с глаголом guardar, более 10 – с глаголом cortar.
См. [Виноградов 1947: 106].
[Покровский 1895: 83].
[Покровский 1895: 100].
См. [Diccionario RAE, VI: 7].
[Виноградов 1947: 18].
Цит. по: [Bello, Cuervo 1949: 54].
[Потебня 1892: 102]
Cр. у А. Труэбы: «Lesmes padecía una terrible hambre canina a la que debia el apodo de Tragaldabas con que era conocido» (Trueba, Narraciones, 185).
Это слово употребляется теперь чаще в значении 'бука', т. е. для запугивания детей.
Cena—a—oscuras отмечено в академическом словаре, а также в [Gran diccionario 2000].
Отметим, что элемент para (от глагола parar 'останавливать') имеет тенденцию осмысляться как предлог para 'для', смешиваясь с первым компонентом таких слов, как parapoco, parabién, образованных с этим предлогом.
[Handy. Technical Dictionary 1949: 811].
Ibid.
[Ibid.: 813].
[Ibid.: 749].
Внутренняя форма этого слова основывается на том, что фижмы помогали беременным женщинам скрыть свое состояние.
[Покровский 1895: 10]. См. также [Клепикова 1992].
Diccionario RAE (18 ed. Madrid, 1956).
Вопрос об исторической последовательности возникновения адъективного и субстантивного употребления сложных слов этого типа нами не ставится. Можно думать, что адъективация составляет вторичное явление, развивающееся на фоне общей тенденции к сближению синтаксиса существительных и прилагательных.
См. главу «Сочетания типа el pájaro mosca».
См. [Gramática 1931: 147].
[Потебня 1899: 529].
[Diccionario RAE, I: 626].
[de Diego 1951a: 250].
[Darmesteter 1875a: 138].
[Якубинский 1923: 134–135].
См. [Bosák 1971].
Подробнее о модальном диалоге см. [Арутюнова 1970].
Эта особенность испанского реплицирования раскрыта под общим названием «вежливость» в классическом исследовании В. Байнхауэра [Bein– hauer 1963: cap. 2]. См. также: [Арутюнова 1981].
Примеры взяты из статьи [Gorosh 1967].
Устранение актуального субъекта противопоставляет испанскую речь эгоцентричным французским репликам и сближает с русским диалогом, в котором также наблюдается тенденция к исключению субъекта речи, cм. [Гак 1969: 78–79; 1970: 79–80]. Указанный способ ведения диалога находит себе параллель в художественном приеме автобиографического повествования в 3 лице, в замене Ich—Erzahlung на Ег—ЕгамЫи^. Ср. замечания о значении слова современник в «Истории моего современника» В. Г. Короленко в кн. [Будагов 1971: 251–256].
Говоря о том, что многие факты грамматики вызваны к жизни коммуникативной подоплекой диалога, уместно вспомнить еще об одном явлении современной разговорной речи: перифрастическое сочетание venga de + infinitivo, обозначающее начало действия (обычно неожиданного или нежелательного), возникло па основе «апеллирующей» функции настоящего времени сослагательного наклонения (ср. рус. А он давай кричать). Например: pues tú venga de llorar que parecía que te mataban (Delibes, Mario); Tu hermana a lo mosquita muerta, fíjate, venga de sacar a los abuelos y a los tíos a relucir (Ibid.).
Этот штрих испанского диалога относится к его куртуазному аспекту, подробно описанному в указанном труде В. Байнхауэра (см. [Beinhauer 1963]).
Подробно о повторах в испанском языке см. [Уо!1«)уа 1971]. О различных функциях повторов см. в кн. [РРР 1973: 365 и сл.]. Там же содержится библиография по данному вопросу.
Об аффективных формах испанских утвердительных и отрицательных ответов—реакций см. [Beinhauer 1963: 164–188].
Автор приносит искреннюю благодарность X. Итурраран за помощь в составлении приводимых «ответных парадигм».
[Bühler 1967: 74].
[Балли 1961: 330].