The spectacles of course were dreadful (очки, конечно же, были ужасны). No one could look really well in gold-rimmed spectacles (никто бы не мог выглядеть действительно хорошо в очках в золотой оправе). Gilbert tried some with tortoise-shell rims (Гилберт попробовал несколько /очков/ в черепаховой оправе; tortoise— черепаха). He shook his head (он /неодобрительно/ качал головой).
"They’d look all right on a girl (они бы неплохо смотрелись на девушке)," he said. "You’re too old to wear spectacles, Jane (ты слишком стара, чтобы носить очки, Джейн)." Suddenly he had an inspiration (внезапно его осенила блестящая идея; inspiration — вдохновение). "By George (ей-богу; byGeorge— ей-богу, честное слово), I’ve got it (придумал: «есть»). You must wear an eyeglass (ты должна носить монокль)."
"Oh, Gilbert, I couldn’t (о, Гилберт, я не смогу)."
She looked at him (она посмотрела на него), and his excitement (и его возбуждение), the excitement of the artist (возбуждение художника), made her smile (заставило ее улыбнуться). He was so sweet to her (он был с ней так мил; sweet— сладкий) she wanted to do what she could to please him (что она захотела сделать все, что могла, чтобы угодить ему).
"I’ll try (я попробую)," she said.
When they went to an optician (когда они пришли к оптику) and, suited with the right size (и, подобрав подходящий размер), she placed an eyeglass jauntily in her eye (она с небрежным изяществом вставила монокль в глаз; jauntily — небрежно; снебрежнымизяществом;весело; беспечно, легкомысленно) Gilbert clapped his hands (Гилберт захлопал в ладоши). There and then (тут же/тотчас же), before the astonished shopman (перед = наглазах у изумленного продавца), he kissed her on both cheeks (он расцеловал ее в обе щеки).
"You look wonderful (ты выглядишь замечательно)," he cried (воскликнул он).
tortoise-shell ['tLtqSel], optician [Op'tISqn], jauntily ['GLntIlI]
The spectacles of course were dreadful. No one could look really well in gold-rimmed spectacles. Gilbert tried some with tortoise-shell rims. He shook his head.
"They’d look all right on a girl," he said. "You’re too old to wear spectacles, Jane." Suddenly he had an inspiration. "By George, I’ve got it. You must wear an eyeglass."
"Oh, Gilbert, I couldn’t."
She looked at him, and his excitement, the excitement of the artist, made her smile. He was so sweet to her she wanted to do what she could to please him.
"I’ll try," she said.
When they went to an optician and, suited with the right size, she placed an eyeglass jauntily in her eye Gilbert clapped his hands. There and then, before the astonished shopman, he kissed her on both cheeks.
"You look wonderful," he cried.
So they went down to Italy (так они спустились = доехали до Италии; to go down — спускаться) and spent happy months studying Renaissance and Baroque architecture (и провели счастливые месяцы, изучая архитектуру /эпох/ ренессанса и барокко). Jane not only grew accustomed to her changed appearance (Джейн не только привыкла к своему новому внешнему виду: «своей изменившейся внешности»; to grow — расти; становиться; to accustom — приучать, делатьпривычным; custom — обычай, традиция; привычка) but found she liked it (но /и/ обнаружила, что он ей /даже/ нравится). At first she was a little shy (сначала она немного стеснялась: «была немного стеснительной») when she went into the dining-room of a hotel (когда входила в столовую какого-нибудь отеля) and people turned round to stare at her (где люди оборачивались на нее: «поворачивались, чтобы поглазеть»; to stare — смотретьпристально, глазеть) — no one had ever raised an eyelid to look at her before (никто прежде и бровью не повел: «не поднял веко», чтобы посмотреть на нее; ever — когда-либо) — but presently she found that the sensation was not disagreeable (но вскоре она обнаружила, что это ощущение было даже приятным: «не было неприятным»; to find — находить; убеждаться; agreeable — приятный). Ladies came up to her and asked her where she got her dress (дамы подходили к ней и спрашивали, где она заказывала: «получила» свое платье; tocomeup— подниматься; подходить к).
"Do you like it (вам нравится)?" she answered demurely (отвечала = спрашивала она скромно). "My husband designed it for me (это мой муж придумал: «спроектировал» для меня)."
"I should like to copy it if you don’t mind (мне бы хотелось взять его за образец: «скопировать его», если вы не возражаете; tocopy— копировать; брать за образец)."
baroque [bq'rquk], architecture ['RkItekCq], stare [steq]
So they went down to Italy and spent happy months studying Renaissance and Baroque architecture. Jane not only grew accustomed to her changed appearance but found she liked it. At first she was a little shy when she went into the dining-room of a hotel and people turned round to stare at her — no one had ever raised an eyelid to look at her before — but presently she found that the sensation was not disagreeable. Ladies came up to her and asked her where she got her dress.
"Do you like it?" she answered demurely. "My husband designed it for me."
"I should like to copy it if you don’t mind."
Jane had certainly for many years lived a very quiet life (конечно, Джейн много лет жила очень тихой жизнью), but she was by no means lacking in the normal instincts of her sex (но она никоим образом не испытывала недостатка в естественных = врожденных чувствах, присущих ее полу; by no means — отнюдьне; никоимобразом; to lack — испытыватьнедостаток). She had her answer ready (ответ у нее был готов: «она имела свой ответ готовым»).
"I’m so sorry (мне очень/так жаль), but my husband’s very particular (но мой муж очень привередлив) and he won’t hear of anyone copying my frocks (и он и слушать не захочет о ком-либо, желающем скопировать мои платья = о том, чтобы кто-либо копировал мои платья). He wants me to be unique (он хочет, чтобы я была уникальной/единственной в своем роде)."
She had an idea that people would laugh when she said this (ей казалось, что люди будут смеяться над ее словами: «когда она говорила это»; idea— идея; мысль), but they didn’t (но они не смеялись); they merely answered (они просто отвечали):
"Oh, of course I quite understand (конечно, я все понимаю). You are unique (вы /действительно/ неподражаемы)."
unique [jH'nJk], idea [aI'dIq], merely ['mIqlI]
Jane had certainly for many years lived a very quiet life, but she was by no means lacking in the normal instincts of her sex. She had her answer ready.
"I’m so sorry, but my husband’s very particular and he won’t hear of anyone copying my frocks. He wants me to be unique."
She had an idea that people would laugh when she said this, but they didn’t; they merely answered:
"Oh, of course I quite understand. You are unique."
But she saw them making mental notes of what she wore (но она видела, что они делали умственные заметки = пыталисьзапомнить то, что она носила), and for some reason this quite ‘put her about’ (и почему-то это волновало ее; to put about — разг. беспокоить). For once in her life when she wasn’t wearing what everybody else did (впервые в жизни, когда она не носила то, что носили все), she reflected (размышляла она), she didn’t see why everybody else should want to wear what she did (она не понимала, почему все хотят носить то, что носила она; should — зд. выражаетсильноеудивление, недоумение).
"Gilbert," she said, quite sharply for her (Гилберт, — говорила она довольно резким для нее /тоном/; sharp — острый; резкий), "next time you’re designing dresses for me (в следующий раз, когда ты будешь набрасывать эскизы = разрабатыватьмодели платьев для меня) I wish you’d design things that people can’t copy (я хочу, чтобы ты придумал то, что люди не смогут скопировать)."
"The only way to do that is to design things that only you can wear (единственный способ сделать так, это создать вещи, которые сможешь носить только ты; way — путь, дорога; способ)."
"Can’t you do that (ты можешь сделать это)?"
"Yes, if you’ll do something for me (да, если ты сделаешь кое-что для меня)."
"What is it (что же это)?"
"Cut off your hair (обрежь = подстриги волосы)."
reason [rJzn], sharply ['SRplI]
But she saw them making mental notes of what she wore, and for some reason this quite ‘put her about.’ For once in her life when she wasn’t wearing what everybody else did, she reflected, she didn’t see why everybody else should want to wear what she did.
"Gilbert," she said, quite sharply for her, "next time you’re designing dresses for me I wish you’d design things that people can’t copy."
"The only way to do that is to design things that only you can wear."
"Can’t you do that?"
"Yes, if you’ll do something for me."
"What is it?"
"Cut off your hair."
I think this was the first time that Jane jibbed (думаю, это был первый раз, когда Джейн воспротивилась: «уперлась»; to jib — внезапноостанавливаться, упираться; топтатьсянаместе/обыкн. олошадиит.п./). Her hair was long and thick (ее волосы были длинными и густыми), and as a girl she had been quite vain of it (и, будучи девушкой, она очень гордилась ими; to be vain of — гордиться); to cut it off was a very drastic proceeding (подстричь их было /бы/ очень решительным/радикальным поступком). This really was burning her boats behind her (этим она по-настоящему сжигала за собой все мосты: «корабли»). In her case it was not the first step that cost so much (в ее случае, это был не первый шаг, который столького стоил), it was the last (он был последним); but she took it (но она сделала его /шаг/; totake— брать; принимать; делать /шаг/). ("I know Marion will think me a perfect fool (я знаю, Мэрион сочтет меня полной дурой), and I shall never be able to go to Liverpool again (и я никогда не смогу снова поехать в Ливерпуль)," she said), and when they passed through Paris on their way home (и когда они проезжали Париж, возвращаясь домой: «на пути домой»,) Gilbert led her (Гилберт отвел ее) (she felt quite sick (она испытывала тошноту = ее подташнивало), her heart was beating so fast (а сердце так быстро билось; tobeat— бить, ударять; биться)) to the best hairdresser in the world (к лучшему парикмахеру в мире). She came out of his shop with a jaunty, saucy, impudent head of crisp grey curls (она вышла из его салона с веселыми, дерзкими седыми кудряшками на голове: «с веселой, модной, дерзкой головой завитых серых локонов»). Pygmalion had finished his fantastic masterpiece (Пигмалион закончил свой фантастический шедевр): Galatea was come to life (Галатея ожила: «пришла в жизнь»).
jib [GIb], proceeding [prq'sJdIN], impudent ['Impjudqnt], masterpiece ['mRstqpJs]