MyBooks.club
Все категории

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы. Жанр: Языкознание издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Мистер Всезнайка. Рассказы
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
202
Читать онлайн
Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы краткое содержание

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Метод чтения Ильи Франка

Мистер Всезнайка. Рассказы читать онлайн бесплатно

Мистер Всезнайка. Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм

"Do you mean to say that you are the only person who doesn’t think her funny (вы хотите сказать, что вы единственный человек, который не считает ее смешной)?" I asked, smiling (спросил: «сказал» я, улыбаясь).

"Had it struck you that she was a humorist (/а/ вам /разве/ раньше приходило в голову, что она юмористка; tostrike— ударять; поражать, поразить; приходить в голову)?"

"I’m bound to say it hadn’t (вынужден сказать, что нет; tobebound— быть вынужденным;tobind— связывать; обязывать)."

"She says just the same things as she’s said for the last thirty-five years (она просто говорит те же самые вещи = слова, которые она говорила последние тридцать пять лет). I laugh when I see everyone else does (я смеюсь, когда вижу, как смеются другие) because I don’t want to seem a perfect fool (потому что не хочу казаться круглой: «совершенной» дурой), but I am not amused (но мне не смешно; toamuse— развлекать; позабавить, развеселить)."

"Like Queen Victoria (как королеве Виктории /намек на известную фразу королевы Виктории: ‘Wearenotamused’/)," I said.


vengeance ['venGqns], sympathy ['sImpqTI], console [kqn'squl], guffaw [gA'fL]


Poor Mrs. Tower. The position was galling, and though I could not help being amused, for the tables were turned on her with a vengeance, I felt that she deserved my sympathy.

"People never can resist those who make them laugh," I said, trying to console her.

"She never makes me laugh."

Once more from the top of the table I heard a guffaw and guessed that Jane had said another amusing thing.

"Do you mean to say that you are the only person who doesn’t think her funny?" I asked, smiling.

"Had it struck you that she was a humorist?"

"I’m bound to say it hadn’t."

"She says just the same things as she’s said for the last thirty-five years. I laugh when I see everyone else does because I don’t want to seem a perfect fool, but I am not amused."

"Like Queen Victoria," I said.


It was a foolish jest (это была глупая острота) and Mrs. Tower was quite right sharply to tell me so (и миссис Тауэр была совершенно права, резко сказав мне об этом). I tried another tack (я изменил линию поведения: «попробовал другой курс»; totack— прикреплять; менять курс, линию поведения).

"Is Gilbert here (/а/ Гилберт здесь)?" I asked, looking down the table (оглядывая стол).

"Gilbert was asked because she won’t go out without him (Гилберта пригласили: «попросили» потому, что она не пошла бы без него), but to-night he’s at a dinner of the Architects’ Institute or whatever it’s called (но сегодня он на приеме в институте архитектуры или как там это называется)."

"I’m dying to renew my acquaintance with her (я очень хочу возобновить наше с ней знакомство; to die — умирать; сильнохотеть; to renew — обновить; возобновить, повторить)."

"Go and talk to her after dinner (пойдите и поговорите с ней после обеда). She’ll ask you to her Tuesdays (она пригласит вас на свои вторники)."

"Her Tuesdays (свои вторники)?"

"She’s at home every Tuesday evening (она дома по вторникам: «каждый вечер вторника»). You’ll meet there everyone you ever heard of (вы встретите там всех, о ком когда-либо слышали). They’re the best parties in London (это лучшие приемы в Лондоне). She’s done in one year what I’ve failed to do in twenty (она сделала за один год то, что мне не удалось сделать за двадцать лет)."

"But what you tell me is really miraculous (но это: «то, что вы рассказываете мне» действительно удивительно; miracle— чудо). How has it been done (как это случилось: «было сделано»)?"

Mrs. Tower shrugged her handsome but adipose shoulders (миссис Тауэр пожала своими красивыми, но полными плечами; adipose— жирный, тучный).

"I shall be glad if you’ll tell me (буду рада, если вы мне это скажете)," she replied (ответила она).


jest [Gest], renew [rI'njH], acquaintance [q'kweIntqns], miraculous [mI'rxkjulqs]


It was a foolish jest and Mrs. Tower was quite right sharply to tell me so. I tried another tack.

"Is Gilbert here?" I asked, looking down the table.

"Gilbert was asked because she won’t go out without him, but to-night he’s at a dinner of the Architects’ Institute or whatever it’s called."

"I’m dying to renew my acquaintance with her."

"Go and talk to her after dinner. She’ll ask you to her Tuesdays."

"Her Tuesdays?"

"She’s at home every Tuesday evening. You’ll meet there everyone you ever heard of. They’re the best parties in London. She’s done in one year what I’ve failed to do in twenty."

"But what you tell me is really miraculous. How has it been done?"

Mrs. Tower shrugged her handsome but adipose shoulders.

"I shall be glad if you’ll tell me," she replied.


After dinner I tried to make my way to the sofa on which Jane was sitting (после обеда я попытался проложить себе дорогу = подойти к дивану, на котором сидела Джейн), but I was intercepted (но меня /постоянно/ останавливали; to intercept — перехватить; задержать, остановить) and it was not till a little later (и лишь немного позже) that my hostess came up to me and said (ко мне подошла хозяйка и сказала):

"I must introduce you to the star of my party (я должна представить вас звезде моего вечера). Do you know Jane Napier (вы знаете Джейн Напир)? She’s priceless (она бесподобна). She’s much more amusing than your comedies (она гораздо забавнее /любых/ ваших комедий)."

I was taken up to the sofa (меня подвели к софе). The admiral who had been sitting beside her at dinner was with her still (адмирал, который сидел рядом с ней за обеденным столом: «обедом», все еще был с ней), showed no sign of moving (не подавая: «показывая» никаких признаков желания уйти), and Jane, shaking hands with me (и Джейн, пожимая мне руку; to shake — трясти; to shake hands — пожать/пожиматьруки), introduced me to him (представила меня ему).

"Do you know Sir Reginald Frobisher (вы знакомы с сэром Реджинальдом Фробишером)?"


intercept [Intq'sept], introduce [Intrq'djHs], sign [saIn]


After dinner I tried to make my way to the sofa on which Jane was sitting, but I was intercepted and it was not till a little later that my hostess came up to me and said:

"I must introduce you to the star of my party. Do you know Jane Napier? She’s priceless. She’s much more amusing than your comedies."

I was taken up to the sofa. The admiral who had been sitting beside her at dinner was with her still, showed no sign of moving, and Jane, shaking hands with me, introduced me to him.

"Do you know Sir Reginald Frobisher?"


We began to chat (мы начали /непринужденно/ болтать; chat— дружеский разговор, беседа). It was the same Jane as I had known before (это была та же Джейн, которую я знал прежде), perfectly simple (совершенно простая), homely and unaffected (простодушная и искренняя; toaffect— притворяться), but her fantastic appearance certainly gave a peculiar savour to what she said (но ее фантастическая/необыкновенная внешность определенно придавала своеобразную остроту всему, что она говорила; savour— вкус, привкус; интерес, острота). Suddenly I found myself shaking with laughter (внезапно я обнаружил, что трясусь от смеха). She had made a remark (она сделала замечание), sensible and to the point (разумное и уместное), but not in the least witty (но нисколько не остроумное; not in the least — ничуть, нисколько), which her manner of saying and the blind look she gave me through her eyeglass made perfectly irresistible (которое ее манера говорить и слепой = подслеповатый/безобидный взгляд, которым она посмотрела на меня через свой монокль, сделали совершенно неотразимым). I felt light-hearted and buoyant (я почувствовал себя беззаботным и жизнерадостным). When I left her she said to me (когда я оставил ее = прощался, она сказала мне):

"If you’ve got nothing better to do (если не придумаете ничего лучшего: «если у вас не будет ничего лучшего делать»), come and see us on Tuesday evening (приходите к нам во вторник вечером; tosee— видеть; навещать). Gilbert will be so glad to see you (Гилберт будет очень рад видеть вас)."

"When he’s been a month in London (когда он пробудет в Лондоне с месяц) he’ll know that he can have nothing better to do (он узнает, что лучшего и не придумаешь: «не сделаешь»)," said the admiral.


peculiar [pI'kjHljq], savour ['seIvq], buoyant ['bOIqnt]


We began to chat. It was the same Jane as I had known before, perfectly simple, homely and unaffected, but her fantastic appearance certainly gave a peculiar savour to what she said. Suddenly I found myself shaking with laughter. She had made a remark, sensible and to the point, but not in the least witty, which her manner of saying and the blind look she gave me through her eyeglass made perfectly irresistible. I felt light-hearted and buoyant. When I left her she said to me:

"If you’ve got nothing better to do, come and see us on Tuesday evening. Gilbert will be so glad to see you."

"When he’s been a month in London he’ll know that he can have nothing better to do," said the admiral.


So (итак), on Tuesday but rather late (во вторник, но довольно поздно), I went to Jane’s (я приехал к Джейн). I confess I was a little surprised at the company (признаюсь, я был слегка удивлен обществом: «компанией»; surprise — удивление). It was quite a remarkable collection of writers (это было довольно примечательное скопление писателей), painters (художников) and politicians (и политиков), actors (актеров), great ladies (знатных дам) and great beauties (и светских красавиц); Mrs. Tower was right (миссис Тауэр была права), it was a grand party (это был грандиозный прием); I had seen nothing like it in London since Stafford House was sold (я не видел в Лондоне ничего подобного с тех пор, как был продан дом Стаффорда). No particular entertainment was provided (никаких особых развлечений не давали; to provide — обеспечивать; давать). The refreshments were adequate without being luxurious (закуски были соответствующие, но без роскоши: «не будучи роскошными»; to refresh — освежать, подкреплять;luxury — роскошь). Jane in her quiet way seemed to be enjoying herself (Джейн в своей спокойной манере, казалось, была /всем/ довольна; to enjoy — получатьудовольствие); I could not see that she took a great deal of trouble with her guests (я не видел, чтобы она много хлопотала о своих гостях; to take trouble — хлопотать, стараться; trouble — беспокойство), but they seemed to like being there (но им, по всей видимости, нравилось находится там), and the gay (и веселый), pleasant party did not break up till two in the morning (приятный вечер не прекращался до двух часов ночи; to break up — прекращаться).


politician [pOlI'tISn], adequate ['xdIkwIt], luxurious [lAg'ZuqrIqs], enjoy [In'GOI]


So, on Tuesday but rather late, I went to Jane’s. I confess I was a little surprised at the company. It was quite a remarkable collection of writers, painters and politicians, actors, great ladies and great beauties; Mrs. Tower was right, it was a grand party; I had seen nothing like it in London since Stafford House was sold. No particular entertainment was provided. The refreshments were adequate without being luxurious. Jane in her quiet way seemed to be enjoying herself; I could not see that she took a great deal of trouble with her guests, but they seemed to like being there, and the gay, pleasant party did not break up till two in the morning.


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Мистер Всезнайка. Рассказы отзывы

Отзывы читателей о книге Мистер Всезнайка. Рассказы, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.