MyBooks.club
Все категории

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы. Жанр: Языкознание издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Мистер Всезнайка. Рассказы
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
14 февраль 2019
Количество просмотров:
202
Читать онлайн
Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы краткое содержание

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Метод чтения Ильи Франка

Мистер Всезнайка. Рассказы читать онлайн бесплатно

Мистер Всезнайка. Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм

politician [pOlI'tISn], adequate ['xdIkwIt], luxurious [lAg'ZuqrIqs], enjoy [In'GOI]


So, on Tuesday but rather late, I went to Jane’s. I confess I was a little surprised at the company. It was quite a remarkable collection of writers, painters and politicians, actors, great ladies and great beauties; Mrs. Tower was right, it was a grand party; I had seen nothing like it in London since Stafford House was sold. No particular entertainment was provided. The refreshments were adequate without being luxurious. Jane in her quiet way seemed to be enjoying herself; I could not see that she took a great deal of trouble with her guests, but they seemed to like being there, and the gay, pleasant party did not break up till two in the morning.


After that I saw much of her (после этого я часто видел ее: «видел много /от/ нее»). I not only went often to her house (я не только часто приходил в ее дом), but seldom went out to luncheon or to dinner without meeting her (но редко выходил завтракать или обедать без того, чтобы не встретиться с ней). I am an amateur of humour (я люблю юмор/остроумие) and I sought to discover in what lay her peculiar gift (и пытался понять: «обнаружить», в чем заключается ее своеобразный талант; toseek— искать; пытаться;todiscover— открывать; узнавать;tolie— лежать; заключаться). It was impossible to repeat anything she said (было невозможно повторить что-нибудь из того, что она говорила), for the fun (так как /ее/ шутки), like certain wines (подобно некоторым винам), would not travel (нельзя было перевозить /в другие края/; totravel— путешествовать). She had no gift for epigram (у нее не было способности к эпиграмме). She never made a brilliant repartee (она никогда не блистала остроумием: «не делала блестящие остроумные ответы»). There was no malice in her remarks (не было ни злобы в ее замечаниях) nor sting in her rejoinders (ни колкостей в ее ответах; to sting — жалить; sting — жало). There are those who think that impropriety (есть люди: «те», которые думают, что нарушение приличий/непристойность), rather than brevity (а не краткость), is the soul of wit (являются солью шутки: «душой шутки»); but she never said a thing that could have brought a blush to a Victorian cheek (но она ни разу не произнесла ничего, что могло бы смутить даже пуританина: «принести румянец на викторианскую щеку»). I think her humour was unconscious (я думаю, что ее юмор был непроизвольным/невольным) and I am sure it was unpremeditated (и я уверен, что он был непреднамеренным; to premeditate — обдумыватьзаранее; to meditate — обдумывать, взвешивать; размышлять/очем-либо— on, upon/). It flew like a butterfly from flower to flower (он перелетал словно бабочка с цветка на цветок), obedient only to its own caprice (послушный только своему собственному капризу/прихоти) and pursuivant of neither method nor intention (и не следующий ни порядку, ни намерению; to pursue — следовать; преследовать/цель/;добиваться; pursuivant — последователь, спутник: fear, the pursuivant of hope — страх, спутникнадежды). It depended on the way she spoke (юмор заключался в ее манере говорить; to depend on — зависеть) and on the way she looked (и манере смотреть). Its subtlety gained by the flaunting and extravagant appearance (его острота/тонкость выигрывала от щегольской и экстравагантной внешности; to gain — выигрывать, добиваться, выгадывать) that Gilbert had achieved for her (которой для нее добился Гилберт; to achieve — добиваться, достигать); but her appearance was only an element in it (но ее внешность была только его элементом).


amateur ['xmqtq], repartee [repR'tI], malice ['mxlIs], impropriety [Imprq'praIqtI], unpremeditated ['AnprI'medIteItId], pursuivant ['pWsIvqnt], subtlety ['sAtltI]


After that I saw much of her. I not only went often to her house, but seldom went out to luncheon or to dinner without meeting her. I am an amateur of humour and I sought to discover in what lay her peculiar gift. It was impossible to repeat anything she said, for the fun, like certain wines, would not travel. She had no gift for epigram. She never made a brilliant repartee. There was no malice in her remarks nor sting in her rejoinders. There are those who think that impropriety, rather than brevity, is the soul of wit; but she never said a thing that could have brought a blush to a Victorian cheek. I think her humour was unconscious and I am sure it was unpremeditated. It flew like a butterfly from flower to flower, obedient only to its own caprice and pursuivant of neither method nor intention. It depended on the way she spoke and on the way she looked. Its subtlety gained by the flaunting and extravagant appearance that Gilbert had achieved for her; but her appearance was only an element in it.


Now of course she was the fashion (сейчас, конечно, она была в моде; to be the fashion — бытьвмоде) and people laughed if she but opened her mouth (и люди смеялись, стоило ей лишь открыть рот: «если она только открывала рот»). They no longer wondered (их больше не интересовало; to wonder — удивляться; интересоваться) that Gilbert had married a wife so much older than himself (что Гилберт женился на женщине намного старше себя). They saw that Jane was a woman with whom age did not count (они видели, что Джейн — это женщина, с = для которой возраст не имел значения; tocount— считать; иметь значение). They thought him a devilish lucky young fellow (люди считали его чертовски удачливым молодым человеком; devil— дьявол, черт). The admiral quoted Shakespeare to me (адмирал процитировал мне Шекспира): "Age cannot wither her (возраст не сможет иссушить ее; towither— вянуть; иссушать), nor custom stale her infinite variety (ни привычка — лишить новизны ее безграничное разнообразие; custom— обычай; привычка;tostale— лишить новизны, делать неинтересным; stale — несвежий, черствый)." Gilbert was delighted with her success (Гилберт радовался ее успеху: «был в восторге от ее успеха»; delight — удовлетворение, удовольствие, наслаждение, развлечение;todelight — наслаждаться, получать удовольствие). As I came to know him better (когда я узнал его получше = поближе; to come to know — узнать) I grew to like him (он стал мне нравиться). It was quite evident that he was neither a rascal nor a fortune-hunter (было вполне очевидно, что он не являлся ни мошенником, ни охотником за приданым; fortune— богатство, состояние). He was not only immensely proud of Jane (он не только очень гордился Джейн) but genuinely devoted to her (но и был искренне предан ей; todevote— посвящать /себя чему-то возвышенному/). His kindness to her was touching (его доброта к ней была трогательной; totouch— прикасаться; трогать, волновать). He was a very unselfish and sweet-tempered young man (он был очень бескорыстным молодым человеком с мягким характером; selfish— эгоистичный).


devilish ['devlIS], quote [kwqut], wither ['wIDq], variety [vq'raIqtI], fortune-hunter ['fLCqnhAntq], genuinely ['GenjuInlI], touching ['tACIN]


Now of course she was the fashion and people laughed if she but opened her mouth. They no longer wondered that Gilbert had married a wife so much older than himself. They saw that Jane was a woman with whom age did not count. They thought him a devilish lucky young fellow. The admiral quoted Shakespeare to me: "Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety." Gilbert was delighted with her success. As I came to know him better I grew to like him. It was quite evident that he was neither a rascal nor a fortune-hunter. He was not only immensely proud of Jane but genuinely devoted to her. His kindness to her was touching. He was a very unselfish and sweet-tempered young man.


"Well, what do you think of Jane now (ну, что ты сейчас думаешь о Джейн)?" he said to me once (однажды спросил он меня), with boyish triumph (с мальчишеским торжеством /в голосе/).

"I don’t know which of you is more wonderful (я /даже/ не знаю, кто из вас замечательнее)," I said. "You or she (ты или она)."

"Oh, I’m nothing (о, я — пустое место: «ничто»)."

"Nonsense (чепуха). You don’t think I’m such a fool as not to see that it’s you (ты думаешь, я настолько глуп, что не понимаю, что это ты), and you only (и только ты), who’ve made Jane what she is (сделал Джейн такой, какая она сейчас: «тем, что она есть»)."

"My only merit is that I saw what was there (моей единственной заслугой является то, что я увидел в ней то) when it wasn’t obvious to the naked eye (что было незаметным невооруженному взгляду: «было неочевидным невооруженному глазу»; naked— голый, обнаженный)," he answered.

"I can understand your seeing that she had in her the possibility of that remarkable appearance (я могу понять, что ты увидел в ней потенциал: «возможность» ее выдающейся внешности), but how in the world have you made her into a humorist (но как, черт возьми, ты сделал из нее юмористку; intheworld— черт возьми; служит для усиления вопроса)?"

"But I always thought the things she said a perfect scream (но я всегда думал, что все, что она говорила, было совершенно уморительно; scream— вопль; умора). She was always a humorist (она всегда была юмористкой)."

"You’re the only person who ever thought so (ты единственный человек, кто думал так)."


obvious ['ObvIqs], remarkable [rI'mRkqbl], scream [skrJm]


"Well, what do you think of Jane now?" he said to me once, with boyish triumph.

"I don’t know which of you is more wonderful," I said. "You or she."

"Oh, I’m nothing."

"Nonsense. You don’t think I’m such a fool as not to see that it’s you, and you only, who’ve made Jane what she is."

"My only merit is that I saw what was there when it wasn’t obvious to the naked eye," he answered.

"I can understand your seeing that she had in her the possibility of that remarkable appearance, but how in the world have you made her into a humorist?"

"But I always thought the things she said a perfect scream. She was always a humorist."

"You’re the only person who ever thought so."


Mrs. Tower, not without magnanimity (миссис Тауэр, не без /нотки/ великодушия), acknowledged that she had been mistaken in Gilbert (признала, что она ошибалась в Гилберте; mistake — ошибка). She grew quite attached to him (она даже привязалась к нему; toattach— прикреплять; привязывать, располагать к себе). But notwithstanding appearances (но как бы это ни выглядело со стороны: «несмотря на видимость»; notwithstanding— несмотря на, вопреки) she never faltered in her opinion (она никогда не колебалась в своем мнении; tofalter — спотыкаться; колебаться; действовать нерешительно: to falter in one's determination — поколебаться в своей решимости) that the marriage could not last (что этот брак не сохранится: «не продлится»). I was obliged to laugh at her (мне пришлось посмеяться над ней; tobeobligedto— быть обязаным, вынужденным).

"Why, I’ve never seen such a devoted couple (да я никогда не видел такой любящей пары; why— зд. выражает удивление)," I said.

"Gilbert is twenty-seven now (Гилберту сейчас двадцать семь). It’s just the time for a pretty girl to come along (самое время появиться на горизонте хорошенькой девчушке; tocomealong— /неожиданно/ приходить). Did you notice the other evening at Jane’s that pretty little niece of Sir Reginald’s (ты заметил одним из тех вечеров у Джейн прелестную племянницу сэра Реджинальда)? I thought Jane was looking at them both with a good deal of attention (мне показалось: «я думала», что Джейн смотрела на них обоих с большим вниманием), and I wondered to myself (и я начала задумываться)."


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Мистер Всезнайка. Рассказы отзывы

Отзывы читателей о книге Мистер Всезнайка. Рассказы, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.