ба́йит – дом
бати́м – дома
бейт-се́фер – школа
бате́й-се́фер – школы
Обратите внимание, что при переходе во множественное число меняется только первое слово, а второе остается как было.
Еще пример:
ган – сад
гани́м – сады
ган-елади́м – детский сад (вместо ган шель елади́м)
Слово ган в единственном числе в смихуте не сократилось, но только потому, что ему было уже некуда сокращаться.
А как во множественном числе?
гане́й-елади́м – детские сады (вместо гани́м шель елади́м)
Мы с Тамарой ходим парой
Бываем единственное число. Бывает множественное число.
Какое еще? В иврите бывает еще парное число.
Парное число имеет особенное окончание «…аим».
К парным существительным относятся те существительные, которые существуют только парой. Или в виде пары. Например, руки, ноги,… ножницы (имеются в виду два ножа, из которых они состоят). Еще обувь, носки, уши, глаза, очки (два очка?), брюки (две брючины?) … Давайте выпишем здесь значения всех этих слов.
Вначале некоторые из них для примера в единственном числе:
йад – рука
ре́гель – нога
о́зен – ухо
а́йин – глаз
И перейдем к парным существительным:
йада́им – руки
рагла́им – ноги
озна́им – уши
эйна́им – глаза
миспара́им – ножницы
наала́им – обувь
гарба́им – носки
мишкафа́им – очки
михнаса́им – брюки
И так далее.
Вы мне писали…
Давайте выучим еще один глагол и на его примере суммируем все, что мы уже знаем про настоящее время глаголов:
коте́в – пишу, пишет (м. р.)
коте́вет – пишу, пишет (ж. р.)
Множественное число:
котви́м – пишем, пишут (м. р.)
котво́т – пишем, пишут (ж. р.)
Вот так будет в настоящем времени с местоимениями:
ани́ коте́в – я пишу (м. р.)
ани́ коте́вет – я пишу (ж. р.)
ата́ коте́в – ты пишешь (м. р.)
ат коте́вет – ты пишешь (ж. р.)
hу коте́в – он пишет
hи коте́вет – она пишет
ана́хну котви́м – мы пишем (м. р.)
ана́хну котво́т – мы пишем (ж. р.)
ате́м котви́м – вы пишете (м. р.)
ате́н котво́т – вы пишете (ж. р.)
hем котви́м – они пишут (м. р.)
hен котво́т – они пишут (ж. р.)
Пример:
ани́ коте́вет эле́ха – я тебе пишу
А как, кстати, сказать «я к Вам пишу», имея в виду не целую группу адресатов, а кого-то одного? На иврите – никак. «Вы» в этом значении в иврите отсутствует. Поэтому известное всем нам письмо, будь оно написано на иврите, начиналось бы, как ни странно, так: «я к тебе пишу, чего же боле…»
А теперь, на примере этого глагола, знакомимся с прошедшим временем:
ани́ ката́вти – я писал (я писала)
ата́ ката́вта – ты писал
ат ката́вт – ты писала
hу ката́в – он писал
hи катва́ – она писала
ана́хну ката́вну – мы писали
ате́м ката́втем – вы писали (м. р.)
ате́н ката́втен – вы писали (ж. р.)
hем катву́ – они писали
hен катву́ – они писали
Примеры:
ани́ ката́вти эле́ха – я писал (или писала) тебе (м. р.)
ани́ ката́вти але́ха – я писал (или писала) о тебе (м. р.)
са́ба шели́ ката́в се́фер – мой дедушка написал книгу
ат ката́вт эла́й – ты мне писала (Вы мне писали…)
Самое время пополнить наш словарный запас еще одним коротким полезным словом:
бе-… – означает в…, пишется слитно со словом, к которому относится (и тоже иногда употребляется с суффиксами: би, бха, бах, бо, ба, ба́ну, бахе́м, бахе́н, баhе́м, баhе́н).
Примеры:
ахо́ти катва́ бе-махбе́рет – моя сестра писала в тетради
ката́вти аль зе бе-махбе́рет – я писал об этом в тетради
Кстати, вы не услышите обычно «бе-махбе́рет», а услышите «ба-махбе́рет». Почему? Потому что чаще всего тетрать – конкретная, и надо было бы сказать «бе-hа-махбе́рет». Вот это самое «бе-hа-» сокращается до «ба-». То есть если тетрадь без артикля, то «бе-махбе́рет», а если с артиклем – то «ба-махбе́рет».
Возвращаясь к глаголам прошедшего времени, обращаем внимание на то, что в последнем примере опущено местоимение «я», поскольку оно является «избыточной информацией», ведь если глагол стоит в форме «ката́вти», то ясно, что может быть только «ани́». И так же и в других очевидных случаях:
ката́вти = ани́ катав́ти
ката́вти се́фер = ани́ ката́вти се́фер
ката́вта се́фер = ата́ ката́вта се́фер
ката́вну се́фер = ана́хну ката́вну се́фер
Приведем таблицы для других известных нам глаголов, поставив их в прошедшее время.
Для глагола «давать», который в настоящем времени звучит «ноте́н», мы ожидаем, по аналогии с «ката́вти», «ката́вта», – «ната́нти», «ната́нта»… Но на самом деле «я давал» – «ната́ти», «ты давал» – «ната́та», т. е. второе «н» исчезает:
ната́ти – я давал (я давала)
ната́та – ты давал
ната́т – ты давала
ната́н – он давал
натна́ – она давала
ната́ну – мы давали
ната́тем – вы давали (м. р.)
ната́тен – вы давали (ж. р.)
натну́ – они давали
Для глагола «корэ»:
кара́ти – я читал (я читала)
кара́та – ты читал
кара́т – ты читала
кара́ – он читал
каръа́ – она читала
кара́ну – мы читали
кара́тем – вы читали (м. р.)
кара́тен – вы читали (ж. р.)
каръу́ – они читали
Примеры:
ната́ти леха́ се́фер – я дал тебе книгу
ло кара́та ото́! – ты ее (т. е. «его», т. к., напоминаем, книга на иврите мужского рода) не прочитал!
Еще с одним глаголом, который мы знаем – «роцэ́» – «хочу» – в прошедшем времени тоже происходит нечто неожиданное. По аналогии с «кара́ти» мы ожидаем «раца́ти», а на самом деле – «раци́ти», по аналогии с «каръа́» – «рацъа́», а на самом деле «рацта́». Почему? А это станет известно тогда, когда мы выучим ивритские буквы. Тогда-то и выяснится, что глаголы «корэ́» и «роцэ́» имеют на конце корня разные так называемые «гортанные» буквы – первый букву алеф, а второй букву hей, и это и является причиной того, что в прошедшем времени они звучат по-разному. Да и в настоящем времени, в женском роде, тоже, собственно, все по-другом, вы ведь помните: «корэ́т» и «роца́».
Итак, глагол «роцэ́» – «хочу» – в прошедшем времени:
раци́ти – я хотел (я хотела)
раци́та – ты хотел
раци́т – ты хотела
раца́ – он хотел
рацта́ – она хотела
раци́ну – мы хотели
раци́тем – вы хотели (м. р.)
раци́тен – вы хотели (ж. р.)
рацу́ – они хотели
Пример:
раци́ти эт hа-се́фер hа-зе – я хотел эту книгу
На этом этапе вам наверняка кажется, что, хотя грамматика иврита имеет четкие правила и закономерности (с этим, надеюсь, трудно поспорить), но уж слишком много в этих закономерностях вариантов и слишком много из этих правил исключений.