Il ne put rien dire (он не мог ничего сказать) de plus (больше). Il eclata brusquement en sanglots (он разразился: „взорвался“ неожиданно рыданиями: un sanglot). La nuit etait tombee (настала ночь: „ночь упала, пала“). J'avais lache mes outils (я отложил, «отпустил» мои инструменты: un outil). Je me moquais bien (мне стали весьма смешны, безразличны) de mon marteau (мой молоток), de mon boulon (мой болт), de la soif (жажда) et de la mort (и смерть). Il y avait (был, имелся) sur une etoile (на звезде), une planete (/на/ планете), la mienne (/на/ моей), la Terre (/на/ Земле), un petit prince a consoler (чтобы утешать = которого надо было утешить)!
Il ne put rien dire de plus. Il eclata brusquement en sanglots. La nuit etait tombee. J'avais lache mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort. Il y avait sur une etoile, une planete, la mienne, la Terre, un petit prince a consoler!
Je le pris dans les bras (я его взял в руки: prendre). Je le bercai (я его баюкал, качал). Je lui disais (я ему говорил): "La fleur que tu aimes (цветок, который ты любишь) n'est pas en danger (не в опасности, m )… Je lui dessinerai une museliere (я ему нарисую намордник; un museau – морда), a ton mouton (твоему барану)… Je te dessinerai une armure (я тебе нарисую защитное ограждение: „броню, доспехи») pour ta fleur (для твоего цветка)… Je…" Je ne savais pas trop (я не слишком знал) quoi dire (что сказать). Je me sentais (я себя: „меня“ чувствовал: sentir) tres maladroit (очень неловким). Je ne savais comment l'atteindre (я не знал, как его настичь: atteindre – достичь, догнать), ou le rejoindre (где его догнать: „к нему присоединиться“)… C'est tellement mysterieux (это так таинственно), le pays des larmes (страна слез: une larme).
Je le pris dans les bras. Je le bercai. Je lui disais: "La fleur que tu aimes n'est pas en danger… Je lui dessinerai une museliere, a ton mouton… Je te dessinerai une armure pour ta fleur… Je…" Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais tres maladroit. Je ne savais comment l'atteindre, ou le rejoindre… C'est tellement mysterieux, le pays des larmes.
J'appris bien vite a mieux connaitre cette fleur (очень скоро я ближе познакомился с этим цветком: „я научился весьма скоро лучше знать этот цветок“: apprendre). Il y avait toujours eu (всегда были, имелись; il y a – имеется), sur la planete du petit prince (на планете маленького принца), des fleurs tres simples (цветы очень простые), ornees (обрамленные; orner – украшать) d'un seul rang de petales (/одним/ единственным рядом лепестков: une petale), et qui ne tenaient point de place (и которые не занимали: „держали“ вовсе места), et qui ne derangeaient personne (и которые никому не мешали). Elles apparaissaient un matin dans l'herbe (они появлялись утром в траве: apparaitre – появляться, показываться; paraitre – казаться), et puis elles s'eteignaient le soir (и потом они увядали: „гасли“ вечером: s'eteindre).
J'appris bien vite a mieux connaitre cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planete du petit prince, des fleurs tres simples, ornees d'un seul rang de petales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne derangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'eteignaient le soir.
Mais celle-la (но вон тот) avait germe un jour (пророс однажды), d'une graine apportee (из зерна, принесенного) d'on ne sait ou (неизвестно откуда: „не знают, не знаешь откуда“), et le petit prince avait surveille (наблюдал, рассматривал) de tres pres (с очень близкого расстояния, очень основательно: pres – рядом, возле) cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles (этот росток, который не был похож на другие ростки). Ca pouvait etre (это могло быть) un nouveau genre de baobab (новым видом баобаба). Mais l'arbuste cessa vite de croitre (но куст перестал быстро расти), et commenca de preparer une fleur (и начал приготовлять цветок).
Mais celle-la avait germe un jour, d'une graine apportee d'on ne sait ou, et le petit prince avait surveille de tres pres cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ca pouvait etre un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de croitre, et commenca de preparer une fleur.
Le petit prince, qui assistait a l'installation (который присутствовал при установке, образовании) d'un bouton enorme (огромного бутона), sentait bien (хорошо чувствовал) qu'il en sortirait (что оттуда выйдет) une apparition miraculeuse (чудесное явление), mais la fleur n'en finissait pas (но цветок /все/ не прекращал: finir) de se preparer a etre belle (готовиться быть красивым), a l'abri (под защитой, в приюте, m) de sa chambre verte (своей зеленой комнаты). Elle choisissait (он выбирал: „она выбирала“: choisir) avec soin (заботливо, тщательно: „с заботой, m“) ses couleurs (свои цвета). Elle s'habillait lentement (она одевалась медленно), elle ajustait (она поправляла, расправляла; juste - правильный, справедливый) un a un ses petales (один за другим свои лепестки). Elle ne voulait pas sortir (она не хотела выйти) toute fripee (совершенно растрепанной; friper - мять, комкать) comme les coquelicots (как маки: un coquelicot).
Le petit prince, qui assistait a l'installation d'un bouton enorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se preparer a etre belle, a l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un a un ses petales. Elle ne voulait pas sortir toute fripee comme les coquelicots.
Elle ne voulait apparaitre que (она не хотела появиться /иначе,/ как) dans le plein rayonnement (в полном сиянии; un rayon - луч; rayonner - сиять, лучиться) de sa beaute (своей красоты). Eh! oui (да, /это правда/). Elle etait tres coquette (она была очень кокетлива)! Sa toilette mysterieuse (ее таинственный туалет, ее загадочные приготовления) avait donc dure (длились ведь) des jours et des jours (днями: „дни и дни“). Et puis (и затем) voici (вот) qu'un matin (одним утром), justement a l'heure (как раз во время: „в час, f“) du lever du soleil (восхода солнца), elle s'etait montree (она показалась).
Elle ne voulait apparaitre que dans le plein rayonnement de sa beaute. Eh! oui. Elle etait tres coquette! Sa toilette mysterieuse avait donc dure des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement a l'heure du lever du soleil, elle s'etait montree.
Et elle, qui avait travaille (и она, которая трудилась) avec tant de precision (с такой точностью = тщательностью), dit en baillant (сказала, зевая: bailler – зевать):
– Ah! Je me reveille a peine (я едва: „с трудом, f“ пробуждаюсь = еще не совсем проснулась)… Je vous demande pardon (я прошу у вас прощения)… Je suis encore toute decoifee (я еще совершенно растрепанная, непричесанная; coiffer – делать прическу)…
Le petit prince, alors (тогда), ne put contenir son admiration (не смог сдержать своего восхищения):
– Que vous etes belle (как вы прекрасны)!
Et elle, qui avait travaille avec tant de precision, dit en baillant:
– Ah! Je me reveille a peine… Je vous demande pardon… Je suis encore toute decoifee…
Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:
– Que vous etes belle!
– N'est-ce pas (не правда ли: „не есть /ли/ это“), repondit doucement la fleur (ответил тихо цветок: repondre). Et je suis nee (и я родилась: naitre) en meme temps que le soleil (одновременно с солнцем: „в то же время, что и солнце“)…
Le petit prince devina bien (хорошо понял: „угадал“) qu'elle n'etait pas trop modeste (что она не была слишком скромной), mais elle etait si emouvante (но она была такой волнующей, трогательной; emouvoir – волновать, растрогать)!
– C'est l'heure (это час = время), je crois (я полагаю), du petit dejeuner (маленького завтрака = завтрака) = (пора завтракать), avait-elle bientot ajoute (она тут же добавила), auriez-vous la bonte (будьте так добры: „имели бы вы доброту“) de penser a moi (подумать обо мне)…
Et le petit prince, tout confus (совершенно смущенный; confondre – перемешивать, спутывать, приводить в беспорядок; сбивать с толку, смущать), ayant ete chercher un arrosoir (поискав лейку; arroser – поливать) d'eau fraiche (со свежей водой), avait servi la fleur (услужил цветку).
– N'est-ce pas, repondit doucement la fleur. Et je suis nee en meme temps que le soleil…
Le petit prince devina bien qu'elle n'etait pas trop modeste, mais elle etait si emouvante!
– C'est l'heure, je crois, du petit dejeuner, avait-elle bientot ajoute, auriez-vous la bonte de penser a moi…
Et le petit prince, tout confus, ayant ete chercher un arrosoir d'eau fraiche, avait servi la fleur.
Ainsi l'avait-elle bien vite (так она его весьма скоро) tourmente par sa vanite (мучила, стала мучить своим тщеславием, гордостью) un peu ombrageuse (немного = довольно обидчивой, подозрительной, недоверчивой; un ombrage - тенистая листва, тень; подозрение, опасение). Un jour (однажды), par exemple (например), parlant de ses quatres epines (говоря о своих четырех шипах), elle avait dit au petit prince (она сказала маленькому принцу):
– Ils peuvent venir, les tigres (они могут придти, тигры), avec leurs griffes (со своими: „с их“ когтями: une griffe)!
Ainsi l'avait-elle bien vite tourmente par sa vanite un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatres epines, elle avait dit au petit prince:
– Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes!
– Il n'y a pas de tigres sur ma planete (нету тигров на моей планете), avait objecte (возразил) le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe (и потом тигры не едят траву).
– Je ne suis pas une herbe (я не трава), avait doucement repondu la fleur (тихо ответил цветок: repondre).
– Pardonnez-moi (простите меня)…
– Je ne crains rien des tigres (я вовсе не боюсь тигров: craindre – бояться; rien – ничего), mais j'ai horreur (но я ужасно боюсь: „имею ужас, f“) des courants d'air (сквозняков: „потоков, m воздуха“; courrir – бежать). Vous n'auriez pas (у вас не найдется: „не имели бы вы“) un paravent (ширмы)?
– Il n'y a pas de tigres sur ma planete, avait objecte le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.
– Je ne suis pas une herbe, avait doucement repondu la fleur.
– Pardonnez-moi…
– Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courants d'air. Vous n'auriez pas un paravent?
"Horreur des courants d'air… ce n'est pas de chance (это плохо, не повезло: „это не удача, f, не иметь удачи“), pour une plante (для растения), avait remarque le petit prince (заметил маленький принц). Cette fleur est bien compliquee (этот цветок весьма сложный, создающий проблемы)…"