– Le soir (вечером) vous me mettrez (вы меня разместите, расположите) sous globe (под /круглым/ колпаком, m). Il fait tres froid (очень холодно: „оно делает очень холодно“) chez vous (у вас = у вас дома). C'est mal installe (плохо оборудовано). La d'ou je viens (там, откуда я прибыла: venir)…
"Horreur des courants d'air… ce n'est pas de chance, pour une plante, avait remarque le petit prince. Cette fleur est bien compliquee…"
– Le soir vous me mettrez sous globe. Il fait tres froid chez vous. C'est mal installe. La d'ou je viens…
Mais elle s'etait interrompue (но она прервалась; rompre - рвать, обрывать; interrompre - прервать). Elle etait venue (она прибыла = прилетела) sous forme de graine (в форме, в виде: „под формой“ зерна). Elle n'avait rien pu connaitre (она вовсе не могла узнать: pouvoir) des autres mondes (другие миры: un monde). Humiliee de s'etre laisse (униженная /тем, что/ дала себя) surprendre (поймать, застичь) a preparer un mensonge (при подготовке лжи, когда готовилась сказать ложь) aussi naif (настолько наивную), elle avait tousse (она покашляла) deux ou trois fois (два или три раза), pour mettre le petit prince dans son tort (чтобы свалить вину на маленького принца: „чтобы поставить маленького принца в его вину»):
– Ce paravent (/где же/ эта ширма)?…
– J'allais le chercher (я пошел за ней) mais vous me parliez (но вы со мной разговаривали)!
Alors elle avait force sa toux (тогда она усилила свой кашель) pour lui infliger (чтобы ему внушить, причинить) quand meme (тем не менее, все таки) des remords (угрызения: un remords – угрызение /совести/; mordre - кусать).
Mais elle s'etait interrompue. Elle etait venue sous forme de graine. Elle n'avait rien pu connaitre des autres mondes. Humiliee de s'etre laisse surprendre a preparer un mensonge aussi naif, elle avait tousse deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort:
– Ce paravent?…
– J'allais le chercher mais vous me parliez!
Alors elle avait force sa toux pour lui infliger quand meme des remords.
Ainsi (так) le petit prince, malgre la bonne volonte (несмотря на добрую волю) de son amour (его любви, f) = (на свою искреннюю любовь), avait vite doute d'elle (быстро усомнился в ней). Il avait pris au serieux (он принял: „взял“ всерьез: prendre) des mots sans importance (слова без важности, f = сказанное просто так: un mot), et etait devenu tres malheureux (и стал очень несчастлив: devenir).
"J'aurais du (я должен был бы: devoir) ne pas l'ecouter (не слушать ее), me confia-t-il un jour (признался он мне однажды), il ne faut jamais (никогда не нужно) ecouter les fleurs (слушать цветы). Il faut les regarder (нужно на них смотреть) et les respirer (и нюхать). La mienne (моя = мой цветок) embaumait (наполняла благоуханием; un baume – бальзам) ma planete (мою планету), mais je ne savais pas (но я не умел: „не знал“: savoir) m'en rejouir (этому радоваться, получать от этого радость; une joie – радость). Cette histoire de griffes (эта история с когтями: „история когтей“), qui m'avait tellement agace (которая меня так, настолько рассердила, раздражила), eut du (должна была бы) m'attendrir (меня тронуть, смягчить; tendre – нежный)…"
Ainsi le petit prince, malgre la bonne volonte de son amour, avait vite doute d'elle. Il avait pris au serieux des mots sans importance, et etait devenu tres malheureux.
"J'aurais du ne pas l'ecouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais ecouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planete, mais je ne savais pas m'en rejouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agace, eut du m'attendrir…"
Il me confia encore (он мне еще признался = сделал еще одно признание):
"Je n'ai alors rien su comprendre (я тогда ничего не сумел понять)! J'aurais du (я должен был бы) la juger sur les actes (ее судить по делам, действиям: un acte) et non sur les mots (а не по словам). Elle m'embaumait (она мне дарила аромат) et m'eclairait (и озаряла меня = мою жизнь; clair – светлый, сияющий). Je n'aurais jamais du (я не должен был бы никогда, вовсе) m'enfuir (бежать, убегать)! J'aurais du deviner sa tendresse (я должен был бы угадать ее нежность) derriere ses pauvres ruses (за ее бедными = жалкими хитростями: une ruse). Les fleurs sont si contradictoires (цветы так противоречивы)! Mais j'etais trop jeune (но я был слишком молод) pour savoir l'aimer (чтобы уметь любить)."
Il me confia encore:
"Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais du la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'eclairait. Je n'aurais jamais du m'enfuir! J'aurais du deviner sa tendresse derriere ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j'etais trop jeune pour savoir l'aimer."
Je crois qu'il profita (я полагаю, что он воспользовался), pour son evasion (для своего побега: s’evader – убегать, избежать чего-либо), d'une migration d'oiseaux sauvages (миграцией, перелетом диких птиц: un oiseau). Au matin du depart (в утро отбытия) il mit sa planete bien en ordre (он привел свою планету как следует в порядок, m: mettre – ставить, располагать). Il ramona soigneusement (он прочистил тщательно; un soin – забота, заботливость, тщательность) ses volcans en activite (свои действующие вулканы: une activite – деятельность). Il possedait deux volcans en activite (он владел, обладал двумя действующими вулканами). Et c'etait bien commode (и это было очень удобно) pour faire chauffer (чтобы разогреть; chaud – теплый, горячий) le petit dejeuner (завтрак: „маленький завтрак“) du matin (утренний: „утра“). Il possedait aussi un volcan eteint (он также обладал потухшим вулканом: eteindre). Mais, comme il disait (но, как он говорил): "On ne sais jamais (никогда не знаешь /что будет = может пригодиться/)!" Il ramona (он прочистил) donc (итак, таким образом) egalement (также, равным образом) le volcan eteint.
Je crois qu'il profita, pour son evasion, d'une migration d'oiseaux sauvages. Au matin du depart il mit sa planete bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activite. Il possedait deux volcans en activite. Et c'etait bien commode pour faire chauffer le petit dejeuner du matin. Il possedait aussi un volcan eteint. Mais, comme il disait: "On ne sais jamais!" Il ramona donc egalement le volcan eteint.
S'ils sont bien ramones (если они хорошо прочищены), les volcans brulent doucement et regulierement (вулканы горят тихо = тихим огнем и равномерно), sans eruptions (без извержений). Les eruptions volcaniques sont comme des feux de cheminee (вулканические извержения – как огни = искры печной трубы, f). Evidemment (очевидно = совершенно очевидно) sur notre terre (на нашей земле) nous sommes beaucoup trop petits (мы слишком малы) pour ramoner nos volcans (чтобы чистить наши вулканы). C'est pourquoi (вот почему: „это поэтому“) ils nous causent des tas d'ennuis (они нам причиняют массу: „кучи“ неприятностей: un ennui).
S'ils sont bien ramones, les volcans brulent doucement et regulierement, sans eruptions. Les eruptions volcaniques sont comme des feux de cheminee. Evidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans. C'est pourquoi ils nous causent des tas d'ennuis.
Le petit prince arracha aussi (маленький принц вырвал также), avec un peu de melancolie (с некоторой печалью, меланхолией, f: „с чуточкой грусти“), les dernieres pousses de baobabs (последние ростки баобабов; pousser – толкать; пускать ростки, прорастать, расти; unepousse- росток). Il croyait ne jamais (он полагал никогда больше: croire) devoir revenir (быть должным вернуться) = (что никогда не вернется). Mais tout ces travaux familiers (но все эти привычные труды: untravail- труд, работа) lui parurent (ему показались: paraitre), ce matin-la (этим вот утром), extremement doux (крайне приятными: doux- сладкий; нежный; мягкий; приятный; спокойный, кроткий). Et, quand il arrosa (и когда он полил) une derniere fois la fleur (в последний раз цветок), et se prepara (и приготовился) a la mettre (поместить его: „ее“) a l'abri (под защиту) sous son globe (под ее колпак), il se decouvrit (он обнаружил у себя; couvrir- покрывать, накрывать; decouvrir- открывать, обнаруживать) l'envie de pleurer (желание, f плакать).
Le petit prince arracha aussi, avec un peu de melancolie, les dernieres pousses de baobabs. Il croyait ne jamais devoir revenir. Mais tout ces travaux familiers lui parurent, ce matin-la, extremement doux. Et, quand il arrosa une derniere fois la fleur, et se prepara a la mettre a l'abri sous son globe, il se decouvrit l'envie de pleurer.
– Adieu, dit-il a la fleur (до свидания, сказал он цветку).
Mais elle ne lui repondit pas (но она ему не ответила: repondre).
– Adieu, repeta-t-il (ответил он).
La fleur toussa (цветок покашлял). Mais ce n'etait pas a cause de son rhume (но это не было по причине его простуды).
– J'ai ete sotte (я была глупа), lui dit-elle enfin (ему сказала она наконец). Je te demande pardon (я у тебя прошу прощения). Tache d'etre heureux (постарайся быть счастливым).
Il fut surpris (он был удивлен: surprendre) par l'absence de reproches (отсутствием, f укоров, упреков; reprocher – упрекать; un reproche – упрек). Il restait la tout deconcerte (он остался там совершенно растерянный = пришел в растерянное состояние), le globe en l'air (с поднятым колпаком: „с колпаков в воздухе, m“). Il ne comprenait pas cette douceur calme (он не понимал эту спокойную нежность: comprendre).
– Adieu, dit-il a la fleur.
Mais elle ne lui repondit pas.
– Adieu, repeta-t-il.
La fleur toussa. Mais ce n'etait pas a cause de son rhume.
– J'ai ete sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tache d'etre heureux.
Il fut surpris par l'absence de reproches. Il restait la tout deconcerte, le globe en l'air. Il ne comprenait pas cette douceur calme.
– Mais oui, je t'aime (но да, я тебя люблю), lui dit la fleur (ему сказал цветок). Tu n'en as rien su (ты об этом ничего не знал: savoir), par ma faute (по моей ошибке). Cela n'a aucune importance (это не имеет никакого значения). Mais tu as ete aussi sot que moi (но ты был так же глуп, как и я). Tache d'etre heureux (постарайся быть счастливым)… Laisse ce globe tranquille (оставь этот колпак в покое: „спокойным“). Je n'en veux plus (я его больше не хочу: vouloir).
– Mais le vent (но ветер)…
– Je ne suis pas si enrhumee (я не так простужена) que ca (как это) = (не так уж я простужена)… L'air frais (свежий воздух) de la nuit (ночи) me fera du bien (мне будет полезен: „мне сделает хорошо, благо“). Je suis une fleur (я цветок).