飛び切り (тобикири) - чрезвычайно, в высшей степени.
飛び切りの (тобикири но...) - превосходный, исключительный.
電語を切る (дэнва о киру) - повесить трубку, разъединить (разрезать телефон).
言って電話を切った (иттэ дэнва о китта) - сказав (сказал и), повесил трубку.
抜手を切る (нукитэ о киру) - плавать сажёнками.
白を切る (сира о киру) - прикинуться незнающим, разыгрывать невинность.
切花 (кирибана) - срезанные цветы.
水切り (мидзукири) - форштевень (носовая часть корабля, режущая воду), а также бросание плоских камешков по поверхности воды.
石切 (исикири) - каменотёс.
切石 (кирииси) - блок.
切り抜く (киринуку) - вырезать.
切り抜き (киринуки) - вырезка, выдержка.
口を切る (кута о киру) - открыть, откупорить (банку, бутылку).
切り口 (кирикути) - разрез, пропил, место обреза.
切り立つた (киритатта) - крутой.
切り込む (кирикому) - врезаться, ворваться, вторгнуться, донять, задеть за живое.
首切り (кубикири) - увольнение, обезглавливание (казнь).
皮切り (кавакири) - начало, почин, зачинатель, инициатор.
切り下げ (кирисагэ)[677] - урезание, сокращение.
切り下げる (кирисагэру) - сократить, урезать, снизить,
切り付ける (кирицукэру) - всадить нож, ранить острым оружием, нанести удар.
思い切り (омоикири) - отказ от мысли, решимость, решительно, вволю, что есть мочи.
思い切る (омоикиру) - оставить мысль (о чём-то, о ком-то), выбросить из головы (из сердца, из памяти), решиться, отказаться, оставить (например, надежду).
思い切った (омоикитта) - смелый, отважный, решительный.
手切れ (тэгирэ) - разрыв отношений.
切手 (киттэ) - почтовая марка.
小切手 (когиттэ) - чек.
切地 (кирэдзи) - ткань, кусок ткани (отрез).
古切れ (фурукирэ) - тряпьё, обноски.
木切れ (кигирэ) - лучина, щепка.
寄せ切れ (ёсэгирэ) - лоскутья.
せ切れの (ёсэгирэ но ...) - лоскутный.
寄言する (сэцугэн суру) - горячо убеждать, твёрдо заявлять (сказать, как отрезать).
大切な (тайсэцу на) - важный, серьёзный.
Наконец-то пришло время ударить, понимаете ли, по животу... Вернее, не ударить, а взрезать, ведь согласно японским представлениям душа у человека располагается не в сердце, как у всех нас, а в животе, потому-то и делали себе самураи харакири, чтобы лишний раз продемонстрировать чистоту своей души.
腹切 (харакири) - харакири (резание живота).
Поменяем эти два иероглифа местами и снова получим то же самое «харакири», только более благородное на слух:
腹切 - харакири (резание живота).
切腹 - сэппуку (взрезанный живот).
Какая между 腹切 (харакири) и 切腹 (сэппуку) разница? Для нас с вами - никакой, а для древнеяпонских дворян «сделать харакири» звучало как-то слишком уж по-простолюдински, почти так же, как для нас «вспороть себе брюхо» или «выпустить кишки». Добровольно лишить себя жизни - это верный признак шизофрении, но лишить себя жизни таким способом - это в самурайской среде считалось мужественным актом, на который мог решиться далеко не каждый, а значит, это было делом исключительно благородных господ. Для того же, чтобы подчеркнуть возвышенную исключительность чего-нибудь эдакого «их-благородьского», у японцев всегда был «в кармане» приемчик, позволяющий им делать свою речь более высокопарной: китайский язык, в частности китайские словечки, это вам, знаете ли, не язык черни, его-с не каждому дано было выучить, а тем более научиться писать на нём, вот и появлялись в результате всякого рода исторических перипетий благородно-просторечные пары-синонимы, разницы между которыми сегодня или почти нет, или из пары осталось ходовым только одно слово, или какое-то из двух слов стало более литературным и изысканным, а другое получило более просторечный статус: 登山 (тодзан) и 山登り (яманобори), 歌手 (касю) и 歌う手 (утаутэ), 切腹 (сэппуку) и 腹切 (харакири).
Как правило, более возвышенными или литературными являются слова китайского происхождения, но только «как правило». С этой точки зрения, как уже отмечалось ранее, японское 美しい (уцукусий) и более изящно, и японским ухом воспринимается чуть более утончённо, чем простое почти китайское слово 綺麗な (кирэй на), и уж так повелось, что 綺麗な стало, может быть, чуть более разговорным синонимом японского прилагательного 美しい. С другой стороны, утверждать подобное со стопроцентной уверенностью - это взять на себя слишком большую ответственность, а японский язык такого к себе отношения в большинстве случаев не прощает.
[腹 - Живот ФУКУ_хара 13 (⺼ (130) мясо)]
Следует обратить внимание на роль «живота» в откровенно нефизиологических проявлениях:
腹の中で (хара но нака дэ) - в душе;
腹立つ (харадацу) - рассердиться;
腹立たしい (харадатасий) - раздражающий;
立腹 (риппуку) - гнев, ярость;
立腹る (риппуку суру) - рассердиться, негодовать;
腹の黒い (хара но курой), 腹黒い (харагурой) - злой, хитрый (как у нас человек с чёрным сердцем или с чёрной душой);
腹の大きい (хара но оокий) - великодушный, с широким взглядом на вещи (а не с большим животом);[678]
腹を見せる (хара о мисэру) - показать своё великодушие;
腹を探る (хара о сагуру)[679] - влезть в душу кому-либо.
Физиологических:
大きな腹をした (оокина хара о сита) - брюхастый, пузатый (сделавший большой живот);
腹下し (харакудаси) - понос;
腹下しをする (харакудаси о суру) - болеть поносом.
И абстрактно-ассоциативных:
山腹 (санпуку) - косогор, склон горы;
腹背 (фукухай) - перед и зад, фронт и тыл (живот и спина).
腹
Самое трудное в запоминании кандзи «Живот» - это его изображение. Здесь мы встречаемся с четырьмя элементами, три из которых прекрасно подходят для объяснения его графики (肉 - мясо, 人 - человек, 日 - солнце). В начале стоит «мясо» - ливер он и есть ливер. Потом идёт раскрытый «человечек», внутри которого «солнышко», - весьма меткое замечание, ибо в человеческом теле всё тепло от живота, и солнце здесь как нельзя кстати. Правда, можно предположить, что раньше это было не олицетворением источника солнечного 日 тепла и энергии, а воплощением чистоты (белизны) души человеческой (白). Может быть и так, но нас это уже не должно беспокоить, потому что «солнце в животе» (источник энергии) - это как раз то, что нам нужно.
У нас серьёзные проблемы с нижним знаком (夂), трактовка которого вызывает довольно серьёзные затруднения. Вообще-то это 34-ый ключ, который частенько ассоциируют с зимой, поскольку кандзи 冬 (ТО:_фую_зима)[680] почти весь состоит из элемента 夂. Только ключ у «Зимы» не 夂, а 冫 (лёд), поэтому зиму можно визуально воспринимать как китайскую крышу (夂), с которой свисают ледяные сосульки 冫.
[冬 - Зима ТО:_фую 5 (冫 (15) лёд)]
冬枯れ (фуюкарэ) - зимнее увядание, унылый зимний вид.
立冬 (ритто:) - первый день зимы.
初冬 (сёто:) - начало зимы.
初冬に (сёто: ни) - в начале зимы.
В то же время элемент 夂 очень сильно похож на 35-ый ключ, который является ключом иероглифа 夏 (лето).
[夏 - Лето КА_нацу 10 (夊 (35))]
立夏 (рикка) - первый день лета.
初夏 (сёка) - начало лета.
初夏に (сёка ни) - в начале лета.
夏休み (нацуясуми) - летние каникулы.
夏服 (нацуфуку) - летний костюм.
Возвращаясь к «Животу» (腹) остаётся только добавить, что можно, конечно же, к нему привязать некие характеристики времён года (夏, 冬), но это уже будет выглядеть довольно несуразно. Куда проще, подключив образное восприятие, увидеть на месте не совсем понятного символа 夂 две ритуально скрещенные ноги, над которыми как раз в область живота входит короткий самурайский нож, специально предназначенный для совершения обряда сеппуку. Итак, слева мясо 肉 (как оно и должно быть, раз речь идёт о самой мясисто-ливерной части человеческого тела), справа наверху светлая и тёплая (как солнышко 日) часть человеческого (人) нутра, снизу - воткнутый в это нутро (аккурат над тем местом, откуда ноги растут) ритуальный нож. Вот и всё.
Совершившим сеппуку уготованы разные судьбы, но мы-то с вами знаем, что покойному, ставшему божеством, прямая дорога на небо. За «небо» в японском языке отвечают кандзи 天 и 空. Первый из них, по всей видимости, показывает, что каким бы человек себя большим не считал (大), что бы он о себе не мнил, а есть нечто, что всегда было, есть и будет выше его, и это нечто даже не небо, а небеса.
[天 - Небо ТЭН_тэн 4 (大 (37) большой)]
В четвертом эссе этот кандзи нами был сопоставлен по звучанию с кандзи 田 (ДЭН_та) - поле. ДЭН → ТЭН.
天の川 (тэн но кава) - Млечный путь.
天国 (тэнгоку) - Рай.
天国に行く (тэнгоку ни ику) - отправиться на тот свет.
天上 (тэндзё:) - небеса.
天下 (тэнка) - вся страна, весь мир (поднебесье).
九天 (кю:тэн) - небеса (девять небес)[681].