177
G. Herdan. Language as choice and chance, 1956, таблица 61. Цит. по статье: В.Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика», № 1 (4). М., 1960, с. 3.
Чарльз Диккенс. Барнеби Редж. – В кн.: Чарльз Диккенс. Собр. соч., т. IX. СПб., изд. Ф.Ф. Павленкова. 1896, с. 89. 8. Шекспир. Сочинения, т. III, СПб, 1902, с 300 (Библиотека великих писателей).
Вильям Шекспир. Избранные произведения. Л., 1939. Римские цифры указывают акт данной шекспировской пьесы, арабские цифры курсивом – сцену.
См. газету «Советское искусство» от 9 февраля 1940 г., «Литературную газету» от 10 февраля 1940 г., журнал «Театр», 1940, № 3, с. 142–147.
Литературная энциклопедия, т. IX. М., 1935, с. 501–502.
«Литературный Ленинград», 1933, 30 ноября.
Там же.
«Гамлет» в переводе М. Старицкого. Издание «Книгоспiлки», 1929. Защитником недопустимых причуд переводчика выступил А. Нiковський. См. кн.: Фiнкель Олександр. Теорiя й практика перекладу. Харкiв, 1929, с. 146.
В переводе «Короля Лира», сделанном в 1856 году критиком Л.В. Дружининым, дне тысячи триста четырнадцать стихотворных строк, то есть на сто сорок четыре строки больше, чем в подлиннике, невзирая на то, что этот перевод изобилует купюрами.
Шекспир. Трагическая история о Гамлете, принце Датском. М.–Л., 1933.
Привожу для примера несколько выброшенных в переводе эпитетов: торная стезя, сладостные колокола, лживые посулы, мудрейшие друзья, бессмысленная пышность, сладостная вера, военная музыка и проч. Эпитеты как будто не слишком-то ценные, но без них шекспировский стих обескровливается. Взять хотя бы военную музыку. О ней говорит Фортинбрас, увидев труп злодейски убитого Гамлета. В качестве военачальника он отдает приказание, чтобы Гамлета похоронили как воина:
Пусть гремит нам военная музыка.
(V, 2)
Слово «военная» характеризует и Фортинбраса и Гамлета и при всей кажущейся своей ординарности имеет большой художественный вес.
С. Маршак. Воспитание словом. М., 1961, с. 219.
Роберт Бернс. Песни и стихи. М., 1963, с. 179. Дальнейшие ссылки на эту книгу – в тексте.
Конечно, переводчик в оправдание своих неряшливых и вялых рифмоидов может сказать, что это самоновейшие рифмы, но ведь Бернс жил в XVIII веке, и те стихи, о которых я сейчас говорю, построены на пушкински точных созвучиях.
Немецкие народные баллады в переводах Льва Гинзбурга. М., 1959.
Слово скорби и утешения. Перевод, вступительная статья и примечания Льва Гинзбурга. М, 1963.
Песни безымянных певцов. Народная лирика Северного Кавказа. Переводы Н. Гребнева Махачкала, 1960, Песни былых времен Лирика народов Средней Азии. Перевод Наума Гребнева. Ташкент, 1961. См. также его «Караван мудрости» (пословицы Средней Азии). М., 1966.
Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 363.
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с 66, 73, 142.
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 235.
Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 113.
Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 242.
Там же, с. 248.
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 189.
Там же, с. 246.
Песни былых времен. Ташкент, 1961, с. 357.
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 170.
Расул Гамзатов. В горах мое сердце. М., 1959, с. 219.
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 42.
Кроме Расула Гамзатова Я. Козловский перевел двух других дагестанских поэтов – Рашида Рашидова («Умный балхарец». М., 1961) и Нурадина Юсупова («Солнце и тучи». М., 1962).
Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 34.
А.А. Фет. Графу Л.Н. Толстому. – Полное собрание стихотворений. Л., 1937, с. 271.
Сборник сведений о кавказских горцах, вып. I. Тифлис, 1868.
Письмо от 26 октября 1875 года. Л.Н. Толстой. Полн. Собр. соч., т. 62, М., I953, с. 209.
А.А. Фет. Полное собрание стихотворений. Л., 1937, с. 629.
Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 388.
В.В. Коптилов. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе. – В кн.: Теория и критика перевода. Л, 1962, с. 40.
Джордж Байрон. Дон Жуан. Перевод Т. Гнедич. М.–Л., 1964, с. 76–79. Далее в скобках указывается страница этого издания.
Т. Сатыр. Один листок перевода. – «Вечерний Ленинград», 1964, №12.
Л. Мкртчян. Над книгой поэта и переводчика. Предисловие к книге Веры Звягинцевой «Моя Армения». Ереван, 1964, с. 3.
См. статью В. Левика «Шарль Бодлер» в книге «Писатели Франции». М., 1964, с. 467–482.
Kornei Chukovsky. From two to five. Translated and edited by Miriam Morton. Calif. University Press, 3-rd ed., 1968, pp. 157–163.
Kornei Chukovsky. The Telephone. Translated by D. Rottenberg. Foreign Language Publishing House. Moscow.
Kornei Chukovsky. Wash`em Clean (The same publishers).
“Crocodile”, by Kornei Chukovsky, translated by Richard Coe. London, Faber and Faber, 1964.
“The Cat in the Hat” by Dr. Seuss. Random House, Boston, p. 3.
So all we could do was to
Sit!
Sit!
Sit!
Sit!
And we did not like it.
Not one little bit.
Перевод А. Палицына (1807).
Перевод В. Загорского (1825).
Перевод Н. Грамматина (1823).
Перевод М. Деларю (1839).
Перевод Н. Гербеля (1854). См. «Слово о полку Игореве» в серии «Библиотека поэта». Л., 1952, с. 201.
Перевод Д. Минаева (отца). – Слово о полку Игореве. М., Советский писатель, 1938, с. 133.
Перевод Г. Вольского (1908). Многие тексты переводов «Плача Ярославны» я заимствую из обстоятельной статьи С. Шамбинаго «Художественные переложения „Слова“», хотя с некоторыми его оценками этих текстов не могу согласиться. Последнее стихотворение, например, С. Шамбинаго считает без всяких оговорок «надсоновским»; жаль также, что, говоря о влиянии «Слова» на современных писателей, она не вспомнил «Думы про Опанаса» Э. Багрицкого.
Слово о полку Игореве. Поэтические переводы и переложения. Под общей редакцией В. Ржиги, В. Кузьминой и В. Стеллецкого, М., 1961, с. 301.
См. переводы «Слова о полку Игореве», сделанные Георгием Штормом и Сергеем Шервинским (М.–Л., 1934).
Слово о полку Игореве. Под ред. Н.К. Гудзия и Петра Скосырева. М., 1938, с. 304–305.
В. Стеллецкий. «Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях. – В кн.: Слово о полку Игореве. М., 19961, с. 308–309.
Поэтика. Сборник статей. Л., 1928, с. 142–145.
Ш. Корбе. Из истории русско-французских литературных связей. – В кн.: Международные связи русской литературы. Издательство АН СССР, 1963, с. 221.
И.В. Резанов. Из разысканий о сочинениях В.А. Жуковского. СПб., 1906, с. 351.
«Дон Кихот Ла Манхский», сочинения Серванта, переведено с Флорианова французского перевода В. Жуковским, М., 1804.
Цит. по: New Variorum Edition of Shakespear, ed. H. Furness, v. IV. Philadelphia, 1877, p. 143.
Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.–Л., 1963, с. 200–201.