327
Сборник Детиздата, с. 278.
Сборник Детиздата, с. 331.
Т.Г. Шевченко. Кобзарь. В переводе И.А. Белоусова. М., 1919, с. 230.
Сборник Детиздата, с. 99.
Тарас Шевченко. Кобзарь. М., 1939, с. 584.
Сборник Детиздата, с. 130.
См.: Голос Шевченка над свiтом. Студентськi науковi працi. Киев, 1961, с. 14, 21 и 38.
Вл. Россельс. Подспорья и преграды. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 161–178; «Шоры на глазах» (рукопись).
Н. Ушаков. О переводе шевченковского стиха размером подлинника. – В его книге «Узнаю тебя, жизнь!». Киев, 1958, с. 162.
В. Ковалевский. Размером подлинника. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 189.
Вл. Россельс. Подспорья и преграды. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 166.
“Russian in English Dress” by Ernest J. Simmons. – The New York Times Book Review от 24 января 1965 года.
Pushkin Alexander. Eugen Onegin. Translated from the Russian by Eugene M. Kayden. The Antioch Press, Ohio, 1964, pp. 69, 138.
Eugene Onegin. A Novel in Verse by Alexandr Pushkin. Translated from the Russian, with a Commentary, by Vladimir Nabokov in four volumes. Bollingen Seriex XXII, Pantheon Books, 1964, т. I. с. 155. В дальнейшем ссылки на эту четырехтомную книгу переносятся в текст; римская цифра означает том, арабская – страницу.
Ср. в одном из черновиков к «Медному всаднику»:
Лицом немного рябоватый, –
которое цитирует сам же Набоков в своем «Эпилоге переводчика» (III, 383).
Афанасий против всего мира (лат.) – Ред.
Автор не успел закончить эту статью. – Ред.
Перевод с английского и комментарии М.Ф. Лорие. Ссылки на «Высокое искусство» даны по настоящему тому. Однако это не всегда возможно, т.к. после книги 1964 года, о которой идет речь в переписке, было еще два издания, которые автор сильно переработал.
Об американском переводчике Б.Г. Герни, исказившем в своем переводе стиль «Ревизора» Гоголя, К. Чуковский гневно пишет в «Высоком искусстве», с. 121–124.
Б. Пэйрс (1867–1949) – английский писатель и переводчик. О его переводе басен Крылова см. «Высокое искусство», с. 106–107.
Констанс Гарнет (1862–1946) – английская переводчица. Перевела более 70 томов произведений русских классиков – Герцена, Гончарова, роман Л. Толстого, почти полные собрания сочинений Гоголя, Тургенева, Достоевского, Чехова. См. «Высокое искусство», М., 1964, с. 245–248.
Уинстен Хью Оден (1907–1973) – английский поэт, с 1930 года жил в США. Роберт Лоуэлл (1917–1977) – английский поэт, много переводил европейских поэтов. Ричард Уилбур (род. в 1921 г.) – американский поэт, профессор английской литературы, переводчик Мольера.
Переиздание в мягкой обложке (англ).
Английский вариант названия стихотворения Пушкина «К**», посвященного А.П. Керн.
«Таймс».
«Мертвые души» в переводе Б.Г. Герни (англ).
Сугубо коммерческий подход ваших издателей (англ).
Национальный переводческий центр (англ).
«Санди Нью-Йорк таймс».
Гай Дэниэлс.
Уолт Уитмен.
Речь идет о книге английского литературоведа Г. Аллена «Уолт Уитмен как человек, поэт и легенда» и об изданном им собрании сочинений Уитмена.
См. «The New York Times Book Review» 2.I.1965 «Russian in English Dress» (Прим. К. Чуковского).
В 1984 году в США вышла книга «A High Art, translated and edited by Lauren G. Leighton».
Письмо Э. Симмонса К. Чуковский цитирует в «Высоком искусстве», 1966 (Собр.соч., т. 3, с. 518).
Дублин – дачный поселок в штате Нью-Гемпшир, где Симмонс проводил большую часть года.
Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» вышел в США почти одновременно в двух издательствах, в разных переводах. Тот перевод, о котором здесь идет речь, выполнен Миррой Гинзбург, переводчицей с русского и еврейского. Кроме Булгакова, она переводила Бабеля, Замятина. В ее переводе вышел также сборник советских сатирических рассказов, два сборника советской научной фантастики и «Сказки народов Сибири», посвященные ею памяти К. Чуковского. Автор второго перевода «Мастера и Маргариты» – Майкл Гленни.
Сокровища из России (англ.).
Вступление к произведениям Толстого (англ.).
Умело справилась с задачей, которую сама перед собой поставила (англ.).
Мудрость в ее критериях (англ.).
«Чудо-дерево» (англ.).
Непереводимы (англ.).
Дядюшка Чукоша (англ.).
Дедушка Чукоша (англ.).
Из ящика письменного стола (англ.).
Оба перевода вполне удовлетворительны, оба переводчика пытаются, с переменным успехом, передать особенности и дух прозы Булгакова (англ).
Это письмо было написано в ответ на две статьи С. Монаса, вошедшие в сборник «Craft and Context of Translation». Рецензию на этот сборник см. в «Мастерстве перевода 1964», М., 1965.
«Anthology of Russian Verse», New York, 1962; «The Steel Flea, a story by Nicolas Leskov», New York, 1964. Обе эти книги явились в итоге совместной работы поэта Babette Deutsch и литературоведа, историка А. Ярмолинского, автора книг «Достоевский», «Тургенев». (Примеч. К. Чуковского).
Морис Беринг (1874–1945) – английский поэт, критик и переводчик. Переводил стихи Лермонтова. Изайя Берлин (1909–1998) – английский литератор, переводчик, социолог. Специалист по русской литературе XIX в. Джеймс Дэфф – английский профессор-латинист, перевел «Былое и думы» Герцена, «Семейную хронику» Аксакова.
Поэзия нашего времени (англ.).
Письмо С.Монаса К. Чуковский цитирует в «Высоком искусстве», 1966 (Собр. соч., т. 3, с. 518–519).
Описка К. Чуковского – речь идет не о дочери, а о внучке Леонида Андреева Ольге Карлейль.
Джон Роналд Толкиен (1892–1973) – английский писатель, литературовед, профессор английского языка и литературы.
Итало Кальвино (1923–1985) – итальянский писатель-новеллист. Собирал и переводил с диалектов на итальянский язык народные сказки. См. русский перевод «Итальянские сказки», 1956 г.
Публикации и комментарии Бианки Марии Балестро (Милан). Ссылки на страницы «Высокого искусства» даны по настоящему изданию.
Страница указана по книге 1964 года. Во всех последующих изданиях «Высокого искусства» фраза, приводимая Шаламовым, отсутствует.
Принять во внимание. – Приписано К. Чуковским (Ред.).