135
Я не решился бы с полной уверенностью утверждать об отсутствии всякой внутренней связи между обоими кругами мыслей в примере Синьорелли. При тщательном рассмотрении вытесненых мыслей на тему «смерть и сексуальность» все же наталкиваешьсь на идею, близко соприкасающуюся с темой фресок Орвието.
«Придя из Коринфа в Афины» или «из Афин в Коринф».
В подлиннике эта строфа звучит так (перевод А. Толстого):
Но какой для доброго приема
От него потребуют цены?
Он — дитя языческого дома,
А они — недавно крещены.
В пересказе вторая строка претерпела искажение, точный перевод приблизительно следующий:
Но будет ли он желанным гостем
Теперь, когда каждый день
Приносит что — то новое?
— Примеч. ред. перевода.
Но какой для доброго приема
От него потребуют цены?
— Примеч. ред. перевода.
Где за веру спор, Там, как ветром сор, И любовь и дружба сметены.
Впрочем, мой коллега несколько видоизменил это прекрасное место стихотворения и по содержанию, и по смыслу, в котором он употребил его. У Гёте девушка — привидение говорит своему жениху: Kette hab' ich Dir gegeben. Deine Locke nehm' ich mit mir fort. Sieh' sie an genau!bist Du grau, Und nur braun erscheinst Du wieder dort.
В переводе: Цепь мою тебе передала я, Но волос твоих беру я прядь. Ты их видишь цвет? Завтра будешь сед. Русым там лишь явишься опять.
Jung С. G. Uber die Psychologie der Dementia praecox, 1907, S. 64.
Dementia praecox, S. 52.
Enquete sur les premiers souvenirs de l’enfance // L’annee psychologique, III, 1897.
Study of early memories // Psycholog. Review, 1901.
Слуховые, моторные, в противоположность зрительным. — Примеч. ред. перевода.
Утверждаю это на основании некоторых сведений, собранных мною.
Непереводимая игра слов: вместо zum Vors с h e i n gekommen, что значит «обнаружились» («и тогда обнаружились факты»), слог schein заменен словом schwein — свинья. — Примеч. перев.
Курсив мой.
Вместо «Die Frau wurde mir Furcht einjagen» («эта женщина внушила бы мне страх»). — Примеч. перев.
«Я не был бы в состоянии».
«Да, это продлится, быть может, еще месяц».
«Это печальная история».
Die Traumdeutung, Leipzig und Wien, 1900.
Курсив мой.
Обезьяна очень смешна,
Особенно когда она ест яблоко
«Я складываюсь, как перочинный ножик».
Ср. «Шла Саша по шоссе и сосала сушку» и аналогичные скороговорки.
Она находилась, как это выяснилось, под влиянием бессознательной мысли о беременности и предупреждении родов. Словами о перочинном ноже, которыми она сознательно выразила жалобу, она хотела описать положение ребенка в утробе матери. Слово ernst в моем обращении напомнило ей фамилию (S. Ernst) главы известной венской фирмы, анонсирующей продажу предохранительных средств против беременности.
Вместо Nase atmen — «У меня такой насморк, что я не могу дышать носом».
Lеndе — бедро; Berg1ehne — склон горы.
На месте преступления, с поличным.
Мимоходом, мельком.
У них у всех скупость.
Дух, ум.
«Я ищу еще место на послеобеденное, пардон, на дообеденное время».
У одной из моих пациенток симптоматические обмолвки продолжались до тех пор, пока их не удалось свести к детской шутке: замене ruinieren словом urinieren (вместо «разорять» — «испускать мочу»).
За ваше здоровье.
Можно заметить также, что как раз аристократы особенно часто путают имена врачей, к которым они обращались; отсюда можно заключить, что, несмотря на обычно проявляемую ими вежливость, они относятся к врачам пренебрежительно.
При помощи такого рода обмолвки клеймит, например, Анценгрубер в своем «Черве совести» лицемера, домогающегося наследства.
Русский перевод А. Толстого.
Darmstadt, 1898, изд — во Н. L. Schlepp.
Ср. след. место из «Юлия Цезаря», д. III, явл. 3:
Это тот сон, который я привел в виде примера из небольшой статьи «О сновн — Дении», напечатанной в Не 8. «Grenzfragen des Nerven— and Seeletriebens», изд — вв Lowenfeld&Kurella, 1901.
Обыкновенно затем в ходе разговора частности тогдашнего первого визита всплывают уже сознательно.
Для многих случайностей, которые мы вслед за Т.Фишером приписываем «коварству объекта», я предложил бы аналогичное объяснение.
Кому на руку. — Примеч. ред. перевода.
Когда спрашиваешь у человека, не подвергся ли он лет 10 или 15 назад сифилитическому заболеванию, легко забываешь при этом, что опрашиваемое лицо относится к этой болезни психически совершенно иначе, чем, скажем, к острому ревматизму. В анамнезах, которые сообщают родители о своих нервнобольных дочерях, вряд ли можно с уверенностью различить, что позабыто и что скрывается, ибо все то, что может впоследствии помешать замужеству дочери, родители систематически устраняют, т. е. вытесняют.
В то время когда я работал над этими страницами, со мной произошел следующий, почти невероятный случай забвения. Я просматриваю 1 января свою врачебную книгу, чтобы выписать гонорарные счета, встречаюсь при этом в рубрике июня месяца с именем М — ль и не могу вспомнить соответствующего лица. Мое удивление возрастает, когда я, перелистывая дальше, замечаю, что я лечил этого больного в санатории и в течение ряда недель я посещал его ежедневно. Больного, с которым бываешь занят при таких условиях, врач не забывает через каких — нибудь полгода. Я спрашиваю себя: кто бы это мог быть — мужчина, паралитик, неинтересный случай? Наконец, при отметке о полученном гонораре мне опять приходит на мысль все то, что стремилось исчезнуть из памяти. М — ль была 14–летняя девочка, самый замечательный случай в моей практике за последние годы; он послужил мне уроком, который я вряд ли забуду, и исход его заставил меня пережить не один мучительный час. Девочка заболела несомненной истерией, которая под влиянием моего лечения обнаружила быстрое и основательное улучшение. После этого улучшения родители взяли от меня девочку; она еще жаловалась на боли в животе, которым принадлежала главная роль в общей картине истерических симптомов. Два месяца спустя она умерла от саркомы брюшных желез. Истерия, к которой девочка была, кроме того, предрасположена, воспользовалась образованием опухоли как провоцирующей причиной, и я, будучи ослеплен шумными, но безобидными явлениями истерии, быть может не заметил первых признаков подкрадывающейся фатальной болезни.
Ср. Hans Gro?. Kriminalpsychologie, 1898.
Генезис. Закон зачатия. — Примеч. ред. перевода.
Женщины, с их тонким пониманием бессознательных душевных переживаний, обычно склонны скорее принять за оскорбление, когда их не узнают на улице и не кланяются, чем подумать о наиболее правдоподобном объяснении, что провинившийся близорук или задумался и не заметил. Они полагают, что их бы уже заметили, если бы только интересовались ими.
Из соображения единства темы позволительно будет отступить здесь от принятого мной деления и прибавить к вышесказанному, что по отношению к денежным делам человеческая память обнаруживает особую предвзятость. Обман памяти, при котором думаешь, что уже заплатил, бывает, как я это знаю по себе, чрезвычайно упорным. Там, где стремление к наживе проявляется за пределами крупных жизненных интересов, стало быть, скорее в шутку, и где поэтому ему предоставляется полная свобода, как, например, в карточной игре, честнейшие люди бывают склонны к ошибкам, погрешностям памяти и вычислений и оказываются, неведомым для них самих образом, повинными в мелких обманах. В этой свободе в немалой степени коренится психически освежающее значение игры. Поговорку о том, что в игре узнается характер человека, надо признать верной, с одним лишь дополнением: узнаются подавленные черты характера. Если у кельнеров еще бывают нечаянные ошибки в счете, на них, очевидно, нежно смотреть также. В купеческом сословии часто можно наблюдать известное оттягивание выдачи денежных сумм — при уплате по счетам и т. п., которое собственнику ничего не дает и которое следует понимать только психологически, как проявление нежелания расстаться с деньгами. С наиболее интимными и менее всего выясненными побуждениями связывается и тот факт, что как раз женщины обнаруживают особенную неохоту расплачиваться с врачом. Обыкновенно они забывают портмоне и поэтому во время визита не могут заплатить, затем систематически забывают прислать из дому гонорар, и в результате лечишь их даром — «ради их прекрасных глаз». Они уплачивают как бы взглядами.