class="title1">
880
Мастер сказал: «Если ты ищешь состояния Будды, сидя со скрещенными ногами, ты его убиваешь. Пока ты не освободишься от такого способа сидения, ты никогда не придешь к истине» (Судзуки). — Примеч. авт.
Доклад, прочитанный на заседании Швейцарского общества друзей восточноазиатской культуры в Цюрихе весной 1943 г. и опубликованный в журнале «Mitteilungen» (V, 1943). В книжном варианте увидел свет в 1948 г. в авторском сборнике «Символика духа».
См.: Zimmer, Kunstform und Yoga im indischen Kultbild. — Примеч. авт.
«Вечерняя песня», перевод Б. Слуцкого. — Примеч. ред.
Имеются в виду фаллические символы, чрезвычайно популярные в индийской культуре, — йони (женское начало) и лингамы (мужское начало). — Примеч. пер.
В русском переводе — «Сутра о созерцании будды Амитаюса» (см. библиографию). — Примеч. ред.
Здесь и далее перевод Д. Поповцева (см. библиографию). — Примеч. ред.
В индийской системе мер один коти равен 10 000 000. — Примеч. пер.
Традиционная индийская мера длины, восходящая к ведическим временам (одна йоджана — от 8 до 13 км). — Примеч. пер.
Парамита — ступень и практика самосовершенствования; всего их шесть, и они взаимосвязаны между собой. — Примеч. пер.
То есть о буддийской общине (или Kirche — церкви, как указано в немецком тексте). — Примеч. пер.
Букв. «вышедшие за пределы», т. е. достигшие просветления, архаты, разорвавшие цепочку перерождений. — Примеч. ред.
Река из сока от плодов чудесного дерева Джамбу течет вокруг горы Меру и возвращается обратно к дереву. — Примеч. авт.
Иначе Обитель блаженства, Западный рай и т. д. — «чистая земля» Будды Амитабхи. — Примеч. пер.
См.: «Символы трансформации», абз. 248. — Примеч. авт.
См.: «Психология и алхимия», рис. 61. — Примеч. ред. оригинального издания.
См. выше: «Брат Клаус», абз. 474 и далее. — Примеч. ред.
См. выше: «Психология и религия», абз. 136 и далее. — Примеч. ред.
Когда исчезает представление о себе и сознание человека сливается с мирозданием. — Примеч. пер.
Предисловие к книге Генриха Циммера «Der Weg zum Selbst: Lehre und Leben des indischen Heiligen Shri Ramana Maharshi aus Tiruvannamalai» (Цюрих, 1944).
Букв. «великим святым». — Примеч. ред.
Имеется в виду роман «Таис». — Примеч. ред.
«Не-Я» (лат.). — Примеч. ред.
Ср. увещевание Иоанна (1 Ин. 4:1): «…не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они». — Примеч. авт.
См.: Worte des Meisters. — Примеч. авт.
Там же. — Примеч. авт.
Перевод Н. Гучинской (см. библиографию). — Примеч. ред.
Написано в 1948 г. для английского издания «Книги перемен» в переводе Кэри Ф. Бэйнс, которая взяла за основу немецкий текст китайского трактата, подготовленный к изданию Р. Вильгельмом.
См. примеч. к абз. 161 настоящего издания. — Примеч. ред.
О тексте, толкующем отдельные линии, Легг делает следующее замечание: «According to our notions, a framer of emblems should be a good deal of a poet, but those of the Yi only make us think of dryasdust. Out of more than 350, the greater number are only grotesque» («По нашим представлениям, составитель знаков должен быть во многом поэтом, но знаки И заставляют думать о каком-то сухом пне. Из более чем 350 знаков бо́льшая часть гротескна»; Sacred Books of the East, XVI). О lessons (прочтениях) гексаграмм тот же автор говорит: «But why, it may be asked, why should they be conveyed to us by such an array of lineal figures, and in such a farrago of emblematic representations?» («Можно, однако, задаться вопросом, почему они должны были дойти до нас в виде скопища линеарных фигур и мешанины эмблематических представлений?»; там же. Отмечу, что Легг, похоже, ни разу не опробовал этот метод на практике. — Примеч. авт.
Это стебли растения Ptarmica Sibirica (чихотная трава, чихотник обыкновенный. — Ред.); Легг видел их на могиле Конфуция. — Примеч. авт.
Здесь могут оказаться полезными работы Дж. Б. Райна «Extrasensory Perception» и «New Frontiers of the Mind». — Примеч. авт. О Райне см. примеч. ред. к абз. 401 настоящего издания. — Примеч. ред.
Здесь и далее перевод Ю. Шуцкого (см. библиографию). — Примеч. ред.
То есть описание нрава человека и предсказание его судьбы по знакам Зодиака. — Примеч. пер.
В астрологии асцендент — восходящий знак, астрологический знак в восточной части неба на момент рождения человека. — Примеч. пер.
По древним представлениям, шан = spirit-like (духоподобный). Heaven produced the spirit-like things — «Небо породило духоподобных существ» (Legge). — Примеч. авт.
Здесь я вынужден сослаться на изложение методики в тексте Вильгельма. — Примеч. авт.
Так, например, invidi (завистники) — это устойчивая фигура речи в старой латыни алхимических трактатов, особенно Turba philosophorum (XI–XII вв.). — Примеч. авт.
Англ. concept, от лат. concipere — «собирать»; например, во что-то. Con-cipere — от capere: «брать, хватать». — Примеч. авт.
Это классическая этимология. Лишь отцы церкви стали выводить religio из religare («заново связывать, воссоединять»). — Примеч. авт.
Я провел этот эксперимент перед тем, как взяться за