MyBooks.club
Все категории

Книга Кохелет - Ави Иона

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Книга Кохелет - Ави Иона. Жанр: Религиоведение / Прочая религиозная литература . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Книга Кохелет
Автор
Дата добавления:
13 июнь 2023
Количество просмотров:
15
Читать онлайн
Книга Кохелет - Ави Иона

Книга Кохелет - Ави Иона краткое содержание

Книга Кохелет - Ави Иона - описание и краткое содержание, автор Ави Иона, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Книга написана человеком, который более половины жизни провел за изучением Библии. Это не дало ему никаких особенных регалий, но родился этот текст – современный перевод Книги Кохелет или Экклезиаста. Здесь, в результате долгого пути к публикации этой книги, записаны размышления о древнееврейской культуре, составлен сборник комментариев и даже раскрыто возможное имя настоящего автора Книги Кохелет.

Книга Кохелет читать онлайн бесплатно

Книга Кохелет - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ави Иона
не предназначенных для Книги (поэтому они, видимо, и оказались такого низкого качества). И X-я глава – промежуток между IX-ой и XI-XII-ой – идеально подходила для заполнения оставшегося места, для размещения этого сборника ни к чему не обязывающих и в смысловом отношении нейтральных поучений.

Всё же следует рассматривать эту гипотезу в качестве курьёза.

(Необязательное отступление)

Скрупулёзный анализ текста всегда обязателен. Но тратить два с половиной листа на обсуждения такого, по сути, незначительного и незначащего фрагмента текста, как ст. X.8-15, – это, пожалуй, перебор. А ведь у нас впереди ещё анализ труднейшего «Эпилога», разбор существующих гипотез противоречивости Книги, различные версии библеистов. Одно утешает: долготерпение бумаги велико, она всё стерпит. (Но когда-нибудь всё же взбунтуется. Это будет страшно.)

(Конец отступления)

(Необязательное отступление)

Мы проделали гигантскую работу. В самом деле, исписать такое неимоверное количество бумаги – тяжёлый труд. Но, в самом деле, мы – в меру своих скромных сил – попытались проанализировать все возможные неаутентичные (редакторские) вставки в Книге Кох̃е́лет, стараясь делать это максимально аргументированно, нисколько не стесняясь многословия, самых экзотических гипотез и подробнейшего, до занудства, разбора какой-нибудь маловажной вставки. Явно лишними в этом опусе выглядят лишь «лирические отступления», без которых можно было бы прекрасно обойтись, не утомляя читателя (в чём нет греха: ибо никакого читателя у этого опуса в ближайшую сотню лет не предвидится). Эти «отступления» – в основном на темы ответственности «реставраторской» работы и проблем понимания текста Книги – понадобились (не буду говорить: по личной причине, – мол, накипело), – они понадобились, чтобы обозначить проблемы, которые для читателя разных текстов (в разных переводах, с разными комментариями) вовсе не очевидны: возможно, их точные формулировки можно встретить только в специальных филологических трудах, куда обычный читатель, чтобы запастись подобной справкой, забираться имеет небольшое желание.

А если серьезно, гигантский объём этого комментария вызван не только разбором редакторских вставок. (На это бы ушло два-три листа.) Здесь затрагиваются – и, надеюсь, разбираются подробно – многие темы, имеющие прямое отношение к Книге Кох̃е́лет. Это и проблема авторства, и композиционное построение Книги, и просто проблемы понимания текста. Мы попытались сделать по возможности всеобъемлющий комментарий.

И если серьёзно, то до нас – по крайней мере, у нас в стране, и, по крайней мере, в отношении Книги Кох̃е́лет – никто подобного комментария пока не делал. Это упрёк учёным-гебраистам.

(Конец отступления)

(Необязательное отступление)

В очередной же раз – но повторение не повредит – я должен, увы, признаться, что этот опус – всего лишь «творение» дилетанта, непрофессионала, не получившего никакого специального образования и даже древнееврейский язык знающего едва ли не только по словарю. Все приведённые здесь гипотезы и умозаключения по поводу вставок (и остального) могут быть подвергнуты вполне оправданному сомнению. Однако я должен сказать и то, что стаж интенсивного изучения Книги Кох̃е́лет в моём личном случае – более 10 лет; а это, вероятно, должно внушать некоторое доверие приводимым умопостроениям. И ещё кое-что по проблеме перевода и понимания Книги. Мой многолетний опыт знакомства с Книгой Кох̃е́лет привёл меня к твёрдому убеждению, что такой текст как «Кох̃е́лет», надо переводить как угодно, только не буквально. Уж очень многое в этой Книге зависит от смысловых и лексических «перекличек», от правильно выбранного перевода какого-нибудь ключевого слова, обладающего целым спектром значений (взять хотя бы излюбленное Автором сакраментальное «х̃э́бэль» – это и «тщета», и «суета», и «напрасное», и «ничтожность», и «бессмыслица»). Даже профессионалы-библеисты выбирают в своих переводах разные варианты, что и объясняет наличие таких ОЧЕНЬ разных – профессиональных! – переводов, по сути разных книг. (Библия, Дьяконов, Новиков, Шифман.) Переводить Книгу Кох̃е́лет, имея в виду только точную, буквальную передачу подстрочника – так сказать, механическое замещение древнееврейских слов русскими – совершенно недопустимо. Здесь дилетант – но с продолжительным опытом изучения Книги – часто оказывается в более выигрышном положении, чем профессионал-гебраист, прекрасно знающий язык, но относящийся к переводу формально. Книга Кох̃е́лет – это поистине «crux interpretorum», «крест переводчика», и в таком труднейшем деле, как адекватный перевод, может помочь даже не столько безупречное знание языка, сколько знание текста в целом, знание (и даже «чувство») философии Автора, её основных идей (и заблуждений) и даже представление о такой неуловимой вещи, как «дух Книги», её эмоциональный настрой. И субъективизма, неточности в подобном переводе окажется, как ни странно, даже меньше, чем у перевода, выполненного, к примеру, И.Ш. Шифманом: этот заслуженный библеист, делая свой перевод «Экклезиаста» занимается практически тем, что «лепит подстрочник». В его переводе логика текста, перекличка между главами, иногда – тончайшая смысловая перекличка между отдельными фразами, даже отдельными словами – то, что можно назвать «нервной системой» Книги – оказались, увы, утраченными.

Однако – как вывод – мой многолетний опыт изучения Книги показывает – по крайней мере, мне – что ПОЛНОСТЬЮ АДЕКВАТНЫЙ перевод «Экклезиаста», увы, ВООБЩЕ невозможен…

Более того, ныне, скорее всего, возможно только лишь более или менее приближённое к изначальному смыслу понимание того, что 2400 лет назад нам пытался сказать великий мудрец Кох̃е́лет…

(Конец отступления)

* * *

Мы провели анализ всех вероятных вставок в авторском тексте Книги Кох̃е́лет, до слов, которыми он и заканчивается: «Тщета без смысла, – всё тщета!» (ст. XII.8). Но вслед за этим следует ещё один отрывок текста – так называемый «Эпилог» к Книге, ст. XII.9-12. Этот блок текста требует подробного и очень серьёзного разбора.

Проблема «Эпилога»

Вот его текст:

XII.9 А сверх того, что бы Кох̃е́лет мудр,

Он ещё обучал народ знанию,

И взвешивал [всё], и исследовал,

Составил [и] многие изреченья.

XII.10 Старался Кох̃е́лет подбирать слова нужные,

И написаны верно [им] слова истины.

XII.11 Слова мудрецов – словно шпоры [у всадника],

Как вбитые гвозди – у слагающих притчи:

От Единого Пастыря даны.

XII.12 А что сверх них, сын мой, [того] остерегись:

Много книг составлять – конца не будет,

И много читать – утомление телу.

Как будто – ничего особенного. Просто какой-то почитатель таланта Кох̃е́лета вписал в конце Книги несколько строк, восхваляющих Автора.

Подавляющее большинство библеистов относят авторство Эпилога к некоторому постороннему лицу (ученику, секретарю Автора, его писцу, просто к его почитателю и т.п.).

Мы собираемя доказать, что Эпилог, вероятнее всего, мог быть написан самим Автором:

Цепочка доказательств здесь примерно следующая:

1)      Констатация «ложноподписанности» Книги;

2)      Констатация невозможности публикации Книги (сразу по нескольким причинам) под прямым и всем известным то ли псевдонимом, то ли прозвищем Автора – «Кох̃е́лет»;

3)      Требование безусловной анонимности Книги;

4)      Вывод: Эпилог,


Ави Иона читать все книги автора по порядку

Ави Иона - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Книга Кохелет отзывы

Отзывы читателей о книге Книга Кохелет, автор: Ави Иона. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.