Stuttgart, 1977.
В оригинале используется игра слов: «блеф» (Bluff) и «озадачивание» (Verbliiffung). Примеч. пер.
Надпись на бляхе ремня германских солдат. Примеч. пер.
Следовало бы написать историю идеологической борьбы между иронией и идентичностью, талантом и характером (ср. гневные выступления Генриха Гейне против немецкой «публики с характером»). Ср. также экскурс 8 «Актеры и характеры».
Граббе Кристиан Дитрих (1801–1836) – немецкий драматург, автор пьесы «Наполеон, или Сто дней» (1831). Примеч. пер.
Ср. главу 11 «Час просветления», где я цитирую те же самые пассажи, которые Берглер приводит, иллюстрируя образ «циника, ставшего таковым от радости по поводу своей убогости» (К. Краус).
Моральное безумие (англ.). Ред.
Провозглашенная 8 января 1918 г. американским президентом Вильсоном программа мира, которая предусматривала отвод войск с оккупированных территорий; ограничение вооружений; свободу мореплавания и мировой торговли; право народов на самоопределение и объединения народов в союзы. Идеалистическую линию Вильсона не удалось провести во время переговоров, которые привели к подписанию Версальского договора (январь – май 1919 г.).
Веймарское Национальное собрание, избранное в январе 1919 г., было еще в подавляющем большинстве своем настроено в пользу демократии. Первый рейхстаг, избранный в 1920 г., уже отличался явным преобладанием антидемократических сил.
Слово «народный» употребляется здесь и далее как синоним слов «пронацистский», «правонационалистический»: автор подчеркивает тем самым стремление немецких фашистов пропагандировать свой режим как «опирающийся на народные традиции». Ср. Volksgenosse – «соотечественник» (буквально «товарищ по народу») – излюбленное обращение фашистских времен, Volksgcrichtshof – «народный суд», как именовался чрезвычайный суд для расправы с противниками режима, и т. п. Слово «народный», употребляемое автором в указанном смысле, берется нами в кавычки. Примеч. пер.
Хайдеггер М. Бытие и время. М., 1997. С. 273 (перевод В. В. Бибихина). Несмотря на титанические усилия и удачные находки, лучший русский переводчик Хайдеггера так и не смог в полной мере передать используемую тем игру слов – это принципиально невозможно из-за различия приставок у соответствующих глаголов в русском и немецком языках. Игра слов у Хайдеггера построена на «выделяющем отделении» приставок в глаголах zu-rufen и auf-rufen. Совесть в-зывает к Я (точнее – воз-зывает Я), заставляя его подняться к обретению самого себя, своей подлиннейшей способности – быть-самим-собой. В нарушение законов словоупотребления в русском языке, но при сохранении важной для Хайдеггера игры слов цитата может быть передана так: «Что при-зывает совесть тому, к кому обращен ее зов? Строго говоря, ничего. Зов не высказывает ничего, не дает никаких сведений о происходящем в мире… К Я, к которому обращен зов, не называется „ничто“, а оно воз-зывается к себе самому, то есть к его собственнейшей и подлиннейшей способности-быть». Примеч. пер.
На эти связи мне особенно ясно указал Бернд Вейерграф на примере нескольких картин Отто Дикса; ср.: Katalog zur Ausstellung im Haus am Waldsee. Berlin, 1979.
С этой точки зрения нужно посмотреть на памятники неизвестным солдатам. Традиционные их формы представляют нечто героически вздымающееся ввысь: фигуры Роланда, пирамиды, развернутые знамена, поднятые к небу, обелиски. Мюнхенский памятник Неизвестному солдату, установленный в 1923 г. (в саду Резиденции перед Музеем армии), воплощает в себе другую идею. Солдат не стоит, а лежит в своего рода склепе, напоминающем и усыпальницу, и блиндаж. Подходы к монументу оставлены открытыми со всех сторон. Нужно спуститься вниз, чтобы почтить память мертвых. Но важно и другое: он лежит так, что в нужный момент сможет снова встать и выйти наверх; ср.: Die Zwanziger Jahre in München: Katalog zur Ausstellung im Munchner Stadtmuseum. 1979, Mai – September. S. 469.
См.: Siepmann Е. Montage: John Heartfild. Vom Club Dada zur Arbeiter Illustrierten Zeitung. Dokumente, Analysen, Berichte. 3. Aufl. Berlin, 1977. S. 240 ff.
Gumbel Е. J. Verschworer. Zur Geschichte und Soziologie der deutschen Geheimbunde 1918–1924. Heidelberg, 1979. См. также: Gumbel E. J. Vier Jahre politischer Mord [1922]. 1980.
Это относится и к знаменитой идеологической организации Эдуарда Штадлера, существовавшей под таким названием. Подробнее об этом: Petzold / Wegbereitcr des deutschen Faschismus. Die Jungkonservativen in der Weimarer Republik. Koln, 1978. S. 52 ff.
Психограмму Керна дал Эрих Фромм в своей книге «Анатомия человеческой деструктивности», 11-я глава.
Эти детали заслуживают особого внимания в связи с тем, о чем говорится в главе 12 «О немецкой республике аферистов».
«Блютхунд», «бладхаунд», лягавая – порода охотничьих собак, преследующих подранков по кровавому следу. В немецком языке употребляется и в переносном смысле по отношению к человеку. Примеч. пер.
Немецкая революция 1918–1919 гг. почти не оставила после себя выражений, вошедших в поговорки: это было одним из немногих, и оно цинично, как никакое другое. Носке высказался так, принимая на себя командование войсками, которые должны были подавить революцию в Берлине; это было 9 января 1919 г. Десятого января он отдал приказ атаковать революционный Берлин.
Haffner S. Die verratene Revolution, Deutschland 1918/1919. Bern, Wien, München, 1969. S. 77.
Haffner S. Die verratene Revolution, Deutschland 1918/1919. Bern, Wien, München, 1969. S. 170.
Тем самым Ратенау определяет те рамки, в которых развиваются неоконсервативные идеологические образования; они основываются на двояком опровержении: идеологически опровергают современность и практически опровергают «новые старые ценности».
Rauschning H. Masken und Metamorphosen des Nihilismus. Wien, 1954.
Рукопашная, также: острый спор (фр.). Ред.
Goetz Н. Erwin Piskator in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. Hamburg, 1974. S. 18–19.
Luddecke Th. Meisterung der Maschinenwelt. Menschentum und Moglichkeit.
Человек-протез (лат.).