«Симпсоны» и математика
www.simpsonsmath.com
http://homepage.smc.edu/nestler_andrew/SimpsonsMath.htm
Задания с участием Симпсонов
http://mathsci2.appstate.edu/~sjg/simpsonsmath/worksheets.html
«Футурама» и математика
http://www.futuramamath.com
http://mathsci2.appstate.edu/~sjg/futurama
Кроме того, еще есть много сайтов, предлагающих общую информацию о «Симпсонах» и «Футураме». На некоторых из них ведутся серьезные дискуссии о математических ссылках, присутствующих в этих мультсериалах.
«Симпсоны»
http://www.thesimpsons.com/
http://simpsons.wikia.com/wiki/Simpsons_Wiki
http://www.snpp.com/
«Футурама»
http://theinfosphere.org/Main_Page
http://futurama.wikia.com/wiki/Futurama_Wiki
http://www.gotfuturama.com/[61]
Халвани Р., Скобл Э. «Симпсоны» как философия. М.: У-Фактория, 2005.
В 1951 году в журнале Newsweek было напечатано, что «нерд» (nerd) – это пренебрежительное слово, получающее все большую популярность в Детройте. В 60-х годах ХХ столетия студенты Политехнического института Ренсселера отдавали предпочтение написанию knurd (drunk наоборот), подчеркивая тем самым, что они представляют собой полную противоположность любителей вечеринок. Однако за последнее десятилетие принадлежность к племени нердов стала престижной, и этот термин получил распространение в среде математиков и им подобных.
Гик (англ. geek) – шутливое и несколько пренебрежительное прозвище «зубрил», помешанных на учебе, особенно тех, кого ничего кроме компьютеров не интересует. Прим. ред.
В английском языке есть выражение Be there or be square (дословно: «Будь там – или будешь квадратом»), которое означает: «Будь там – или ты не с нами». Квадрат как фигура, символизирующая порядок, означает также нечто сдерживающее, консервативное. Следовательно, если ты «квадрат», значит, ты консервативен и не интересуешься ничем новым. Автор книги перефразировал это выражение так: Be there or be regular quadrilateral, что дословно переводится как «Будь там – или будешь правильным многоугольником». Прим. пер.
Возможно, тем читателям, которые подзабыли правила дифференциального и интегрального исчисления, необходимо напомнить следующее общее правило: производная от y = rn – это dy/dr = n × rn−1. Читателей, которые вообще не знакомы с высшей математикой, готов заверить в том, что это белое пятно не помешает им понять оставшуюся часть главы.
Кстати говоря, по случайному стечению обстоятельств Гарднер жил на улице Эвклида, когда писал Рейссу о том, что у Эвклида есть ответ на его вопрос.
Берд Г., Кенни Д. Пластилин колец. М.: Симпозиум, 2002.
В русском переводе «ботаноз». Прим. перев.
Подсказки для тех, кто окажется достаточно смелым, чтобы выполнить эти вычисления: не забудьте, что E = mc² и что необходимо перевести полученный результат в такую единицу энергии, как гигаэлектронвольт, ГэВ.
Диофант Александрийский. Арифметика и книга о многоугольных числах. ЛКИ, 2007.
Перевод Даниила Горфинкеля в сборнике «Сатанинская сила». М.: Крим-Пресс, 1992. Прим. перев.
Стиг Ларссон. Девушка, которая играла с огнем. М.: Эксмо, 2014.
В русском прокате – «Ослепленный желанием». Прим. перев.
Должен отметить, что эта история близка моему сердцу, поскольку я написал книгу и снял на BBC документальный фильм о последней теореме Ферма и доказательстве Эндрю Уайлса. По случайному стечению обстоятельств во время непродолжительного периода работы в Гарвардском университете Уайлс читал лекции, на которых присутствовал Эл Джин, ставший впоследствии сценаристом «Симпсонов». (Саймон Сингх. Великая теорема Ферма. МЦНМО, 2000).
Дэн Браун. Код да Винчи. М.: АСТ, Neoclassic, 2013.
Англ. bill означает и «клюв», и «счет». Утка говорит «запишите на мой счет», что можно понять как «запишите на мой клюв». Прим перев.
Мы можем записать эту шутку в математическом виде, приняв Pt в качестве розничной цены, Pw в качестве оптовой цены, а N в качестве количества арбузов, которые может перевозить грузовик. Формула прибыли (в долларах) выглядит так: $ = N × (Pt − Pw). Следовательно, если Pw = Pt, тогда очевидно, что покупка большего грузовика и увеличение числа N никак не скажется на прибыли.
Издана на русском языке: Стюарт Я. Концепции современной математики. Минск: Изд-во «Вышэйшая школа», 1980. Прим. ред.
Эти каламбуры, остроты и анекдоты с неожиданной концовкой передавались от одного поколения гиков к другому, поэтому имена авторов, как ни печально, затеряны во мгле веков (или же эти авторы по вполне понятным причинам пожелали сохранить анонимность).
Разумеется, я проанализировал и свои показатели. У меня число Эрдеша равно 4, а число Бэйкона – 2, что ставит меня в один ряд с Джеффом Уэстбруком. Более того, у меня еще есть число Sabbath, которое определяется по количеству людей, связывающих меня с участниками рок-группы Black Sabbath. В действительности, по данным Erdos Bacon Sabbath Project (http://ebs.rosschurchley.com), мое число Эрдеша-Бэйкона-Sabbath равно 10, что обеспечивает мне восьмое самое меньшее число Эрдеша-Бэйкона-Sabbath в мире и ставит в один ряд с Ричардом Фейнманом, в числе прочих!
Лига плюща (англ. The Ivy League) – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США, среди которых Гарвардский, Принстонский и Йельский университеты. Считается, что университеты – члены лиги отличаются высоким качеством образования. Прим. ред.
Бэттер – в бейсболе игрок из команды нападения, отбивающий броски питчера (подающего). Прим. ред.
Майкл Льюис. Moneyball. Как математика изменила самую популярную спортивную лигу в мире. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013.
Кстати говоря, во время разговора Лизы с профессором Фринком в баре Мо профессор показывает ей видео с Биллом Джеймсом, которое озвучивает сам Билл Джеймс.
Пробежка до базы. Прим. ред.
Перевод С. Александровского. Прим. перев.
Ричард Фейнман. Радость познания. М.: АСТ, Neoclassic, 2013.
Лукасовский профессор математики (англ. Lucasian Professor of Mathematics) – именная профессура в Кембриджском университете. Одна из самых престижных академических должностей в мире. Прим. ред.
Ларри Флинт – американский издатель порнографии. После попытки убийства Флинта он остался парализованным и вынужден передвигаться на инвалидной коляске. Прим. ред.
Дословный перевод: «Хотел взглянуть на вашу утопию, но это скорее похоже на глупость». Прим. перев.
Это мюзикл по мотивам «Шоу Щекотки и Царапки» – мультфильма, который смотрят Барт и Лиза. Создание «Шоу Щекотки и Царапки» восходит к юному Мэтту Грейнингу, смотревшему диснеевский мультфильм «101 далматинец», в одной из сцен которого щенки смотрят телевизор. Несколько десятилетий спустя Грейнинг захотел воссоздать идею о мультфильме в мультфильме.