Статья в научном журнале
Здесь почти всегда применяется «нулевой вариант»: никто никому не платит. Некоторые журналы предупреждают авторов, что если те желают включить в статью цветные иллюстрации, то за это придется заплатить.
Бывает и так, что Вы не вчитались внимательно в текст Инструкции для авторов и пропустили строку о том, что с Вас за каждую журнальную страницу причитается плата – примерно $50. Статью рассмотрели и приняли к опубликованию, высылают счет. Не торопитесь менять имя и делать пластическую операцию, проявите выдержку. Счета будут приходить только в течение года, потом дело заглохнет само собой, а статья будет опубликована. Наверное, больше Вам в этом журнале не печататься…
Ее издание может быть осуществлено как за счет автора, так и за счет издателя. Автор оплачивает издание книги в таких случаях:
1) Он – человек состоятельный и не желает тратить время на поиски источников финансирования, уговоры («очень интересная книга, опубликуйте, прошу Вас») и т. п.
2) Деньги на издание выделены организацией (фондом) или группой граждан, которые по каким-либо причинам заинтересованы в издании такой книги.
Однако если бы у Вас были деньги на издание своих книг (несколько сот долларов за брошюру тиражом в 500 экземпляров и несколько тысяч долларов за книгу тиражом 1–3 тыс.), то читать нашу Вы вряд ли стали бы.
Получение гранта на издание требует больших дипломатических способностей, но лучше просто иметь достаточно высокий общественный статус.
Очевидно, что издатель оплатит подготовку и выпуск книги, если надеется с выгодой продать тираж книготорговцам (оптовикам и магазинам). Свое решение издатель принимает, взвешивая следующие обстоятельства:
а) насколько Ваше имя известно публике (увы, именно этот вопрос – главный);
б) насколько широк круг потенциальных читателей
Вашей книги;
в) насколько рынок в данный момент заполнен книга ми, способными, по мнению среднестатистического читателя, заменить Вашу;
г) какова перспектива развития рынка (можно ли ожидать повышения или снижения спроса на литературу подобного рода).
Поскольку имя Ваше читателям, скорее всего, неизвестно, перейдем сразу ко второму параметру – объему потенциального рынка. Если Вы хотите издаваться, то, пожалуйста, старайтесь писать для читателя, а не для писателя, то есть для себя. Это не означает полного потворства вкусам публики, но учитывать, что ей интересно, а что – нет, все же стоит. Книга, посвященная форме крыльев стрекоз или народным говорам Вологодской области, не вызовет энтузиазма издателя. Или расширяйте круг потенциальных читателей, или сами находите деньги на издание. Худшее, что Вы можете сделать, так это надоедать издателю длинными проповедями о необходимости поддержать науку или культуру и Вас лично как последнего их представителя. Вы-то не слышите, а он слышит совершенно отчетливо, как неоплаченные счета за аренду помещений, бумагу и электроснабжение взывают к его благоразумию прямо из ящиков его стола. В общем, будете приставать, Вас зачислят в графоманы и просто перестанут пускать, благо двери теперь везде железные, а в издательствах побогаче есть еще и охранники.
Изредка издатель соглашается выпустить в свет книгу, которая едва-едва и то не сразу окупит затраты на нее. Это делается в целях повышения престижа, создания благоприятного имиджа издательства в общественном сознании. Издателю, заработавшему хорошие деньги на выпуске сексуально-криминального чтива, в какой-то момент надоедают косые взгляды его коллег и публики. На следующей Московской книжной ярмарке он хочет со значительным видом прогуливаться вдоль своего стенда и говорить: «Вот, пожалуйста, наше последнее достижение, ощутимый вклад в отечественную культуру, книга выдвинута на премию губернатора Чукотки».
Виды авторского вознаграждения за книгу
Если издатель согласился оплатить выход Вашей книги, то пора начинать переговоры о Вашем авторском вознаграждении. Издательство, скорее всего, предложит Вам на выбор:
а) гонорар (некоторую сумму за каждый авторский лист);
б) проценты от отпускной цены тиража.
И в том и в другом случае Вы получаете только деньги и за это передаете издательству на срок, указанный в договоре (обычно 3–5 лет), исключительные права (вид имущественных прав) на издание Вашей книги. Это означает, что в течение оговоренного времени Вы не можете издавать данную книгу в другом месте. Если Вы это сделаете, издатель вправе применить к Вам меры воздействия через суд или арбитражный суд.
Кроме денег, Вы получаете бесплатно только 3–5, реже 10 так называемых «авторских экземпляров» Вашей книги. Этого недостаточно даже для того, чтобы одарить ближайших родственников и друзей, поэтому сразу же оговаривайте возможность покупки, по меньшей мере, нескольких десятков экземпляров по отпускной цене издательства (она ниже оптовой цены).
Издательства малые и средние стараются заключить с автором соглашение о «натуральном обмене»: автор уступает исключительные права на столько-то лет, а издатель выдает ему с каждой выходящей в свет тысячи экземпляров по 50–70 штук (то есть 5–7 %), и автор может дарить их кому угодно или, если сумеет, продавать. Магазины принимают книги от авторов, а в больших магазинах есть специальный сотрудник (товаровед) для работы с авторами. Он оценивает перспективу продажи и иногда соглашается принять у Вас на реализацию одну или две пачки Вашего шедевра. Деньги получите только после продажи книг.
29. Как опубликовать книгу на Западе
Большая часть сведений, приводимых в этой главе, почерпнута нами из бесед с доктором физико-математических наук Леонидом Петровичем Лебедевым. За дополнительными разъяснениями отсылаем читателя к его основательной книге Публикация за рубежом, или Рекомендации по переводу на английский язык научных работ и подготовке их к изданию (М., 1999).
Предположим, Вы уже издали книгу на родном языке, и она имела успех. Вы с удовольствием отвечали на похвалы и поздравления, но все на свете имеет конец, и вот Вы уже чувствуете, что приятные эмоции начинают ослабевать. Естественно, Вы хотите, чтобы Вас снова похвалили, и в какой-то момент задаете себе знаменитый вопрос, с которого началась вся бесконечная серия анекдотов о Петьке и Василии Ивановиче: «Ну а в мировом масштабе?» Может быть, Ваше произведение должен прочесть не только гордый внук славян или друг степей калмык, но и студент-второкурсник в университете штата Небраска? Вы проводите поиск в Интернете и с удовлетворением убеждаетесь, что такой книги в мире нет. Хорошо бы перевести ее да издать, но как? И вот Вы обращаете свой взгляд на Запад, и там Вас встречает языковой барьер.
Книги популярные и полупопулярные
Это только кажется, что Вы уже худо-бедно освоили английский язык. Да, Вы на нем читаете и даже можете изъясняться. Вы можете написать по-английски письмо, и адресат поймет его содержание. Но вот создать книгу на чужом языке…
Первая мысль такова: «А пошлю-ка я свой шедевр в Шпрингер, в Эльзевир и еще в два десятка самых крупных мировых издательств!» Но кто ее будет там читать? Сколько должен владелец издательства платить своим редакторам, чтобы они освоили русский язык? Если же он будет нанимать профессиональных лингвистов, то что они будут понимать в специальных областях – физике, химии, математике, биологии и др.?
Мысль вторая: «Переведу-ка я книгу на английский и пошлю перевод». Путь только на первый взгляд представляется разумным.
Беда в том, что наших переводчиков учили языку «закрытым способом», то есть не выпуская из страны постоянного проживания, так что иностранные языки они «проходили» и «сдавали», а для серьезного дела этого маловато. Кроме того, общая грамотность этих господ тоже оставляет желать лучшего. Взяв по $7 за так называемую машинописную страницу, то есть страницу, распечатанную 14-м шрифтом через 1,5 интервала, что составляет примерно 1800 знаков (считая и пробелы), ученая дама из агентства переводов без малейшего стеснения переведет фамилию фон Беринг как fon Bering. Конечно, она не обязана знать, что Беринг это Be h ring, но то, что дворянская приставка в немецком языке пишется von, ей знать полагалось бы. В общем, переводчики из агентств годятся на то, чтобы переводить деловые письма: «Грузите апельсины бочками. Графиня изменившимся лицом бежит пруду», – Вы не забыли Ильфа и Петрова?
Так что настоящий, истинно литературный перевод может сделать только натуральный англо-американец, к тому же специалист в Вашей области знания. Расчеты показывают, что даже если просто компенсировать ему затраты времени (в год он зарабатывает что-то около $100 тыс.), то перевод каждого авторского листа обойдется Вам в $1 тыс. Непонятно? Объясняем на примере: